рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

От переводчика

От переводчика - раздел Социология, Теоретическая социология Центральное Понятие Социологии Ф. Тенниса «Gemеinschafl» (В Паре С «Gesellsch...

Центральное понятие социологии Ф. Тенниса «Gemеinschafl» (в паре с «Gesellschafl») по становившейся традиции переводят либо как «община», либо как «сообщество». Пред­ставляется, что перевод этого термина как «общность» более точен с филологической, корректен с логической и более адек­ватен с социологической точек зрения. Попытаемся обосно­вать пашу позицию. В немецком языке есть по крайней мере три термина, переводимых (пне устойчивых выражений) как «община»*: Geineinde, Gemcinwesen, Genieinschajl.

* Слова «die Genossenschaft», «genossenschaftlich» также нередко переводятся как «община», «общинный», особенно в сложных словах и некоторых устойчи­вых выражениях. Но, поскольку они имеют другой корень, в данном случае мы исключаем их из рассмотрения. Для того чтобы подчеркнуть их отличие, в статье эти слова почти всегда переводятся в их основном значении как «товарищество» и «товарищеский». — Прим. перев.

Во-первых, по сравнению с социально и исторически конкретным словом «Geineinde»: 1) община: 2) местное самоуправление; 3) церк. община, приход — слово "Gemeinschaft" выгодно отличается тем, что оно более абстракцию: 1) общность, единство, едине­ние, содружество, сообщество; связь, общение; 2) общество, объединение. По сравнению с «Gemeinivesen»: 1) коллектив;
2) коммуна, община; 3) общество — термин «Gcineinschajl» делает акцепт не на общем как сущности или общем как об­щем деле, благе и т. п., а на факте и форме общего, данного как единство, единение. Такой абстрактный и одновременно формальный смысл слова «Gcmeinschafl» дает основание переводить его не как «община», а именно как «общность», что бо­лее точно соответствует духу тённисовской «чистой», или фор­мальной, социологии. Во-вторых, Ф. Теннис рассматривает разные конкретно-исторические виды общин как корпорации, включая в ото общее понятие родовую общину (GescMeclils-genossenschafl), деревенскую общину (Dorfgemeinde), сель­ское товарищество (Markgenossenschajl), политическую об­
щину (politisches Gemeinwesen) или городскую общину (Sladlgemeinde), а также христианскую общину (Itirchliclw Gcmeinde). или церковь. Если учесть, чтообщностями являются, т. с. Имеют «общностный» — в понимании Ф. Тенниса, сплоченный — характер не только общины как «корпорации», но и «совокупности», а тем более социальные единства, образованные на основе естественных человеческих «отношений», то было бы логично заключить, что слово «община» не может быть достаточно корректным переводом тённисовского термина «Gemeinschajl».

В-третьих, выбор в пользу «общности», а не «сообщества» сделан потому, что последнее этимологически связано со сло­вом «общество», оно производится от него путем прибавления приставки «со» — «сообщество» как бы подразумевает первич­ность «общества», которое на определенной стадии своей эво­люции дорастает до более высокой формы — «сообщества», подобно тому как «дружба» дорастает до «содружества». Реаль­ным примером такой эволюции может служить "europaische Gemtinschqfl" — европейское сообщество. Но если в совре­менном геополитическом контексте такой перевод слова «Gcmcinschafl» более чем оправдан, то в контексте консерва­тивной социальной философии Ф. Тенниса, ориентирован­ной на фундаментальные ценности, считать его адекватным с социологической точки зрения нельзя. Теннис всячески подчеркивает сущностнос различие между «Cemeinschafl» и «Gesellschaft», доходящее в «гражданском обществе» до проти­воположности. У него последнее производив от первого, вы­растает из него и держится на нем как «верхушечное явление» на «базисе». Поэтому, если этот социологический смысл транс­формировать обратно в филологический, то следует признать, что «общество» вырастает из «общности», а не из «сообщества». Социология была бы эволюционная цепочка «общность — об­щество — сообщество».

Что касается слова«GemeinsamkeU» (общность), встреча­ющегося в статье, то факт его наличия не может повлиять на выбор слова «общность» при переводе термина «Gemeinschajl», потому что его смысл конкретней и уже «Gememsainkeilo означает общность в сходстве, одинаковости — например, общ­ность языка, характеров привычек, образа жизни и т. д.

Другим неудобным для перевода понятием является "Satnts-chaft". «Словарь по социологии» под редакцией В. Фукса-Хайрит-ца, Р. Лаутмана, О. Рамштедта и X. Винольда дает ему следую­щее определение: оно, «согласно Ф. Теннису (1919), является обозначением для больших, неформально организованных групп, которые могут включать в себя как части формально организо­ванные единства» (Lexikon zur Soziologie / Hrsg von W. Fuchs-Heirilz, R. Laulmann, O. Rammsledl, H. Wienold, 3., vollig neu bearbeilcte und erweilerte Auflagc Opladcn Wcstdeulscher Verlag, 1994. S. 576). За неимением лучшего варианта (кстати, в«Боль-шом немецко-русском словаре» такого слова нет) мы переводим его на русский язык как «совокупность», т. е. как синоним слова «Gesatnttieit» (совокупность). Но они не полные синонимы, и их смысловое различие может быть существенно для социолога, если слово "Gesamtheilt" делает акцент на том, что в одном множестве собраны вместе, все элементы, то слово "Samtschaт"» подчерки­вает собранность аместе всех элементов множества. Социоло­гически значимое различие двух близких по смыслу терминов ста­новится наиболее очевидным в одном месте статьи Ф. Тенниса: «Будучи совокупностью (Ge.sainlhe.il) индивидов и семей — преж­де всего тех, кто обладает частью граждански о богатства, т. е. землей и капиталом как необходимыми средствами производства всякого рода благ, — оно по своей сущности есть совокупность (Sanuschajl) преимущественно экономического характера». Не­простым для перевода является и понятие «избирательной воли» (Kurwttle). По смыслу термин "Kuriville" близок понятию «произ­вола» (Wtiflcur), и его перевод как «произвольная воля» был бы, наверное, самым точным, если бы не представлял собой «масло масляное». (В английском языке "der kurwille" благополучно переводится как "The arbitrary will".) Поэтому мы присоеди­няемся к уже существующей версии перевода этого понятия (Филиппов Л. Ф. Теннис Фердинанд // Современная западная социология. Словарь. М.: Политиздат, 1990. С. 346), которая основывается на этиматогических корнях первой части слова "kurwille"па древневерхненемецком «kur» и на средневерхне-немецком "kur" означают «выбор», «избрание».

Перевод с немецкого А. Н. Малинкина

Вильфредо Парето. СОЦИАЛИСТИЧЕСКИЕ СИСТЕМЫ*

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Теоретическая социология

Теоретическая социология: Антология: В 2 ч. / Пер. с англ., фр., нем., ит. Сост. и общ. ред. С. П. Баньковской. — М.: Книж­ный дом «Университет», 2002. — Ч. 1....

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: От переводчика

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Теоретическая социология
Антология Том 1   Данное издание выпущено в рамках программы Центрально-Европейского Университета «Books for Civil Society» при поддержке Центра по развитию издат

ИДЕЯ СОЦИОЛОГИИ. ОСНОВАНИЯ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ
Предлагаемая вниманию читателя Антология представляет собой собрание текстов по теоретической социологии, от «отцов-основате­лей» до современных исследователей. Она составлена в помощь всем, кто из

I. Исторический очерк
Когда речь идет о такой новой науке, как социология, которая, ро­дившись совсем недавно, находится еще в процессе своего форми­рования, то лучший способ объяснить ее сущность, предмет и ме­тод — эт

III. Социологический метод
После определения сферы социологии и ее основных подразделе­ний необходимо попытаться охарактеризовать наиболее существен­ные принципы используемого ею метода. Главные проблемы социологии

Обсуждение тезисов
Г-н Дюркгейм. Прежде всего я должен коротко сказать о затруднитель­ном положении, в котором я нахожусь. Согласившись рассмотреть ех abrupto* столь обширный вопрос, который объявлен во

I. Состояние общества и состояние общественного мнения
Я сказал, что ориентиром, по отношению к которому должны устанавливаться наши ожидания по поводу будущего морали, явля­ется не состояние общественного мнения, а состояние общества в том виде, как о

I. Методические основы
1. «Смысл» здесь рассматривается как субъективно предпола­гаемый либо: а) фактически самими действующими: 1 — в некото­ром исторически данном случае или 2 — в среднем и приблизи­тельно в некоторой

II. Понятие социального действования
1. Социальное действование (включая воздержание или терпе­ние) может ориентироваться на прошлое, настоящее или ожидае­мое в будущем поведение других (месть за нападение в прошлом, отпор нападению в

От переводчика
«Основные социологические понятия» — первая глава пос­леднего, незавершенного труда Макса Вебера «Хозяйство и об­щество», который готовился для пятитомного «Очерка социаль­ной экономики». Замысел э

Знакомость и чуждость.
Вряд ли стоит подробно объяснять, насколько велико значение этого различия, скажем о нем лишь вкратце. В чужом городе, в тол­пе чужих людей вы случайно встречаете знакомого, может быть, даже «хорош

Симпатия и антипатия
Ни простое знание человека, ни знакомство с ним еще не озна­чают, что мы ему «желаем зла» или, наоборот, он нам «нравится» и мы его любим (что бывает намного реже). Тех, кто нам симпатичен, и тех,

Доверие и недоверие
Третье различие, на которое я хочу обратить внимание, — это то, доверяем ли мы другим людям или не доверяем. К знакомому нам человеку мы испытываем определенное доверие, чаще всего слабое, к чужому

Связанность
А теперь я перехожу к четвертому различию, не отделимому от первых трех, отчасти уже содержащемуся в них, а именно к тому, связан ли я как-то с другими людьми или свободен от них. Соедине­ни

Социальная связанность
Социальная связанность стремится стать взаимной зависимостью, что означает следующее: воля одного влияет на волю другого, стиму­лируя или сковывая ее или делая и то, и другое; если же в

Обмен как простейший случай социальной связанности
1. Многообразные способы связанности легче всего понять, соотнеся их с простейшим и одновременно рациональным типом, а именно со случаем простого обмена или взаимного связывания обещаниями, которые

Социальные сущности
  У социологии как особой науки есть свои особые предметы: это — «вещи», происходящие из социальной жизни и только из со­циальной жизни. Они — продукты человеческого мышления и сущест

Человеческое воление
Это общечеловеческое воление, способность хотеть (wollen), по­нимаемая нами как естественная и изначальная, исполняется в спо­собности мочь (konneri) и существенно обусловлена взаимод

Общность и общество
Речь идет не о том, чтобы неразумной воле противопоставлять разумную, ибо и сущностная воля обладает разумом, более того — он формируется в ней до своего расцвета в качестве творческого и созидател

Отношения, совокупности, корпорации
Я различаю следующие социальные сущности, или формы: 1) от­ношения (Verhaltnisse); 2) совокупности (Samtschafteri); 3) корпорации (Kurperschafteri) или соединения (Verbande) (союзы (Bunde), объеди­

Совокупность
Вторым понятием социальной сущности, или формы, является Понятие совокупности. Я различаю естественные, душевные и соци­альные совокупности. К нашему понятию имеют непосредственное отношение

Корпорация
Третий и наиболее важный предмет чистой социологии — это соединение, или корпорация, обозначаемая и множеством других имен. Она не есть нечто природное, ее не следует понимать также как чист

Гражданское общество
Между тем первоначальный базис совместной жизни продолжа­ет изменяться и находит завершение в явлении, часто именуемом индивидуализмом, но его истинный смысл заключается в том, что убавляетс

Примечание
1 Сущность кокетства я подробно разобрал в другой книге — «Фило­софская культура» (Simmel G. Philosophische Kultur. Gesammelte Essais. Leipzig, 1911; переиздание — Berlin, 1983, 1986).

Формальные проблемы
На первом месте стоит ряд формальных проблем, устанавливающих теснейшую связь между социологией знания и теорией познания и логикой, с одной стороны, а с другой — между социологией зна­ния и

Высшие аксиомы социологии знания
Итак, ряд принципов, значимость которых до сих пор еще в полной мере не признана, образует высшие аксиомы социологии: знания. 1. Знание каждого человека о том, что он — «член» общес

Высшие роды знания
«Формальными» проблемами социологии знания являются, да­лее, проблема подразделения исследуемых социологически высших родов знания, проблема их социального происхождения и проб

Ткань жизни
Натуралисты прошлого века были чрезвычайно заинтригованы сво­ими наблюдениями взаимосвязей и взаимосоответствий в царстве живой природы — многочисленностью и разнообразием повсюду распространившихс

Равновесие в природе
Равновесие в природе, как его понимают экологи животных и ра­стений, во многом является вопросом численности. Когда давле­ние популяции на природные ресурсы среды обитания достигает определенной ст

Конкуренция, господство и последовательность
Существуют и другие, менее очевидные способы, посредством ко­торых конкуренция контролирует отношения индивидов и видов в коммунальной среде. Два экологических принципа — господство и последователь

Биологическая экономика
Если, с одной стороны, давление населения дополняется измене­ниями локальной и более широкой среды так, что в одночасье на­рушаются биотический баланс и социальное равновесие, это в то же время уси

Симбиоз и общество
Экология человека, не отождествляемая ни с экономикой, ни с гео­графией, как таковая отличается во многих отношениях и от эко­логии растений и животных. Взаимоотношения между людьми и взаимодействи

Популярное представление о конкуренции
Впервые конкуренцию как универсальное явление отчетливо пред­ставили и адекватно описали биологи. Определенное в эволюцио­нистской формуле как «борьба за существование» это понятие за­хватило вообр

Конкуренция как процесс взаимодействия
Из четырех основных типов взаимодействия — конкуренции, кон-/ фликта, аккомодации и ассимиляции — конкуренция является элементарной, универсальной и фундаментальной формой. Соци­альный контакт, как

Понятие конфликта
Различие между конкуренцией и конфликтом уже было отмечено. Это две формы взаимодействия, но конкуренция — борьба между индивидами или группами индивидов, которые не находятся обязательно в контакт

Классификация материалов
Материалы по конфликту были организованы в учебнике в четы­рех главах: а) конфликт как осознанная конкуренция, б) война, ин­стинкт и идеалы, в) соперничество, культурные конфликты и соци­альная орг

Классификация материалов
Отбор материалов по аккомодации осуществлен по следующим разделам: а) формы аккомодации; б) подчинение и главенство; в) конфликт и аккомодация; г) конкуренция, статус и социальная солидарность.

Социология ассимиляции
Аккомодация была описана как процесс приспособления, т. е. орга­низации социальных отношений и установок, с тем чтобы пред­отвратить или уменьшить конфликт, контролировать конкуренцию и сохранять о

Классификация материалов
Выборка материалов по ассимиляции распределяется на три части: а) биологические аспекты ассимиляции; б) конфликт и слияние культур; в) американизация как проблема ассимиляции. Работы расположены от

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги