идентификаторно> первая подфункция языка) — идентификация партнерами в ходе общения тех или иных кодов, знаков, сигналов с одними и теми же объектами, отношениями, фрагментами действительности.
• Даже звуковой сигнал (и соответствующий письменный знак)
«мама» может идентифицироваться с разными обьектами: есть на
роды, у которых он означает родителя-отца. Сигнал и знак «чай» у
одних народов означает напиток, у других — и реку, и напиток.
Итак, прежде всего необходимо, чтобы представители одного со
общества идентифицировали одни и те же коды с одними и теми
же объектами, отношениями, фрагментами — в противном случае
никакого взаимопонимания и взаимодействия быть не может.
• Система кодов-идентификаторов в существенной степени за
висит от социально-исторической практики народа, специфики его
хозяйственной деятельности и т.д.
Например, у малых народов Севера, занимающихся охотой, сбором ягод, свое название имеет каждое особое состояние зрелости клюквы; у народов, у которых издавна развито овцеводство, ягненок, овца, баран в разном возрасте имеют разные названия; многообразие названий рыб, их возраста и степени упитанности характерно для народов, живущих рыбной ловлей. В арабском языке существует более 6000 слов для обозначения верблюда, частей его тела и снаряжения.
Южноафриканские племена, занимающиеся скотоводством, имеют весьма дифференцированный словарь, касающийся окраса домашних животных (96 оттенков мастей у коров). Однако для них было затруднительно обозначить синий и зеленый цвета, поскольку в их
345
языке не было собственных наименований. Кстати, сейчас в русском и других европейских языках имеется 11 базовых цветовых категорий и 12-я — «голубой», но в английском на роль 12-й категории претендует «chartreuse» (желтовато-зеленоватый)*.
Итак, социально-исторический опыт, тип хозяйственной дея
тельности оказывают значительное влияние на словарный запас
языка. То, что более значимо, по той или иной причине оказывает
ся более точно и подробно идентифицировано, а это может ска
заться на стилевом разнообразии культур, их своеобразии.
ЯЗЫК КАКИспользуя словарный запас, грамматическую
интерпретаторструктуру, особенности трактовки смыслового контекста тех или иных кодов-индификаторов, язык подчеркивает или не замечает, по-своему трактует или «осязает» окружающий мир.
Интерпретационное своеобразие языка, с одной стороны, результат социально-исторической практики данного народа. С другой — язык организует, осмысливает новый опыт людей, обеспечивает восприятие вновь открывающегося мира, исподволь воспитывает определенное мироощущение у новых поколений.
В структуре любого языка кроется целый мир неосознаваемых представлений о жизни. Человек видит и слышит то, к чему его делает чувствительным грамматическая система его языка, обращает внимание на те свойства, на которые акцентирует внимание его словарный запас, ощущает явления таким образом, какие значения и смыслы вложил в это понятие язык.
Тем самым язык неповторимым образом воссоздает природу и окружающую действительность, закрепляет и воспроизводит неповторимое мировосприятие, мироощущение, вырабатывает понятийно-логическую основу для социального взаимодействия.
1. Словарный запас не только отражает, аккумулирует социально-исторический опыт, но и обращает внимание на те свойства, которые ускользают от внимания других.
Замечено, что у народов, у которых сильны родовые элементы социальной организации, большая череда двоюродных-троюродных-четвероюродных родственников имеют свои названия. Но вопрос не только в названиях — меняется и отношение к этим людям. У одних народов понятия «дядя», «тетя» обьединяют всех соответствующих родственников как по отцовской, так и по материнской линии. У тюркских же народов понятие «дядя» по отцовской линии отличается от понятия «дядя» по материнской линии, так же как и взаимоотношение с ним. (Последний не является представителем данного рода, потому, считается, не должен быть слишком строгим.)
* Самарина Л.В Традиционная этническая культура и цвет // Этнографическое обозрение. — 1992. — № 2, с. 147—156.
346
Или вновь обратимся к примеру о разных названиях овец разного возраста. Подобные наименования позволяют более подробно и точно концентрировать внимание на их возрастных характеристиках: для одних народов преподнесение в дар трехгодовалого барашка хорошей упитанности гораздо более значимый знак внимания, уважения, чем преподнесение ягненка; для других же народов, которые не различают возрастных особенностей овец, подобный подарок не несет никакой иной информации.
А задумывались ли вы, каково мировосприятие человека, его умение передавать свое видение природы другому, если он не может выразить главный цвет природы — зеленый?
2. Грамматическая структура языка играет внешне малозаметную, но фактически очень существенную роль в восприятии мира, организации социальной жизни. Обьекты могут классифицироваться по полу, по признаку «человек — все остальные», на основании формы или социального положения. Грамматика — это понятийно-логическое устройство для описания отношений окружающего мира. Она различает, что рассматривать как главный предмет, что — как атрибут, свойство, что — как состояние, что — как производное.
У одних народов только применительно к человеку можно задать вопрос «кто?», все остальное характеризуется вопросом «что?» (в том числе и животные). Языки одних народов подразумевают жесткое построение фразы, в которой подлежащее обязательно должно находиться на первом месте, в языках других народов подлежащее может находиться и в начале, и в середине, и в конце фразы.
Все это имеет отношение к нашему предмету — ведь человек посредством понятийно-логической структуры грамматики структурирует и воспринимает взаимоотношения окружающего мира, и, если, например, он воспринимает животных как вещь, а не как своих младших собратьев, его отношение к животным наверняка будет отличаться от отношения к людям. Не кроется ли за пренебрежением подлежащим (его можно поставить в любом месте фразы) некоторая недооценка личности человека, его решающей роли в различных событиях?
Особое значение в реализации интерпретативной подфункции языка имеет смысловой контекст, смысловое наполнение языковых кодов. Один и тот же сигнал-идентификатор в разных культурах может иметь разные смысловые оттенки.
Социологи, исследовавшие типы карьеры в Англии и США (а это очень близкие друг другу общества как по культуре, так и по языку), получили любопытные данные. Оказалось, в этих двух странах, пользующихся формально одним языком, в одни и те же коды-ин-дефикаторы, описывающие карьеру человека, вкладывался разный смысл. Для англичан карьера — это прежде всего умение вызвать признание у вышестоящего, а для американцев — это результат личных усилий, активности.
347
Известная исследовательница М. Мид отмечает, что в Англии слово «компромисс» имеет позитивную окраску и о «компромиссном» соглашении можно говорить с одобрением, включая те случаи, когда противной стороне досталось более половины оспариваемого. В США, с другой стороны, меньшая часть означает определенное поражение той или иной стороны, и поэтому говорят: «президент против конгресса» или «конгресс против президента»; «правительство штата против федерального правительства» или «федеральное правительство против штата». Это соотносится с американской доктриной контроля и равновесия, но одновременно лишает слово «компромисс» того этического ореола, который оно имеет в Англии*.
Итак, в разных культурах один и тот же код-идентификатор может иметь разную интерпретацию, разный смысл. И наоборот, смена кода-индентификатора может существенно сказаться на восприятии обьекта, приписывании этому обьекту иных смыслов и значений.
Возьмем пример из новейшей истории США. Введению термина «афро-американец» предшествовала цепочка исторически сменявших друг друга понятий, использовавшихся для обозначения чернокожих американцев: «рабы — цветные — негры — черные — афро-американцы». В каждом случае дело не ограничивалось сменой названия; трансформация наименования сопровождалась глубокими изменениями в системе социального восприятия. Все прежние наименования чернокожих граждан США отражали факт расового доминирования и сегрегации, в то время как название «афро-американцы» уравнивает данную этническую группу с представителями других этносов североамериканской культуры. Новый термин акцентирует не факт расовой принадлежности, а происхождение, т.е. связь с исторической родиной, что ставит выходцев из Африки в один ряд с ирландскими, мексиканскими, китайскими и прочими этническими группами в США.
Происшедший благоприятный «контекстуальный» сдвиг есть результат определенной социально-исторической практики, тех изменений, которые произошли как в самой среде чернокожих американцев, так и в отношении к ним. Вместе с тем формирование новой интерпретации и смыслов меняет и восприятие чернокожих. Особое значение, конечно, сыграли изменения в самой среде чернокожих американцев, формирование достаточно устойчивого среднего класса «добропорядочных американцев» — чернокожих. Их поведение и стиль коммуникации позволяют говорить о своеобразном дуализме нового этнокультурного сознания, в котором присутствует стремление одновременно подчеркнуть африканское происхождение (яркая одежда, интерес к истории Африки) и продемонстрировать приверженность подлинно американским ценностям (работа, индивидуализм, материальное благополучие).
Итак, каждый код, шифр в рамках того или иного языка не только идентифицирует кодируемый объект, но и дает определен-
* Цит. по: Клакхон К. Зеркало для человека. Введение в антропологию. — СПб., 1998, с. 189
348