рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Краткий словарик итальянских восклицаний, ругательств и выражений, встречающихся в книге

Краткий словарик итальянских восклицаний, ругательств и выражений, встречающихся в книге - раздел Социология, Марио Пьюзо, Эд Фалько Семья Корлеоне   Agita – Расстройство Желудка; Употребляемая В Южных Ди...

 

agita – расстройство желудка; употребляемая в южных диалектах форма слова acidita

andate – иди

andiamo – идем

animale – животное

aspett’ – подожди

attendre – подожди

avanti – идите вперед

bambino – ребенок

basta – довольно

bastardo (мн. ч. bastardi) – ублюдок

bella – красивая

bestia – зверь

bracioli, braciol’ – тонкие ломтики говядины с тертым сыром, петрушкой и ветчиной, скрученные в трубку, зажаренные на сковороде и политые томатным соусом

buffone – фигляр

cafon’ – нахал, грубиян

canolli – итальянская выпечка с подслащенным сыром рикотта

capicol’ – вид сырокопченого мясного продукта, нечто среднее между колбасой и ветчиной

capisce, capisc’ – понятно?

capo regime, capo – высокопоставленный член преступного клана, имеющий в подчинении собственных боевиков

capozell’, capozell’ d’angell’ – голова ягненка, рассеченная пополам

cazzo – грубое восклицание, буквально «половой член»

cent’anni – традиционный тост: «живи до ста лет»

cetriol’ – буквально «огурец»; используется для того, чтобы обозвать кого‑либо «дураком» или «глупцом»

che cazzo – грубое ругательство, буквально «что за член», используется вместо нашего «какого хрена»

che minchia – приблизительно то же самое, что и che cazzo, южный диалект

ciuccio, ciucc’ – буквально «осел», используется, чтобы обозвать человека глупцом

consiglieri – советник

demone – демон

diavolo – дьявол

disgrazia – позор

essatament’ – да, совершенно верно

finocchio, finocch’ – буквально «фенхель», презрительное обозначение гомосексуалиста

giamoke (giamope) – на южном диалекте «неудачник», «бездельник»

grazie – спасибо

grazie mille – огромное спасибо

guerra – война

idiota – идиот

il mio diavolo – мой дьявол

infamita – позор

imbecille – тупица

infezione – инфекция

non so perche – я не знаю

la nostra familia – наша семья

lupara – ружье

Madon’ – мадонна

Madonna mia – буквально «моя мадонна», используется в качестве восклицания

Madre’ Dio – матерь божья

mammalucc’ – дружеская форма «дурачок», за которой обыкновенно следует похлопывание по плечу

mangia – ешь

mannaggia, mannagg’ – в южном диалекте восклицание, то же самое, что и «черт побери», «проклятие»

mannaggia la miseria – как же мне жутко не повезло

mezzofinocch’ – педераст

mi’ amico – мой друг

mi dispiace – сожалею

mi dispiace davvero – я очень сожалею

minchia – грубое восклицание, буквально «половой член»

mi vergogno – мне стыдно

mortadell’ – буквально вид холодной мясной закуски, используется для того, чтобы назвать человека «неудачником»

mostro – чудовище

non forzare – не заставляйте

non più – хватит, достаточно

paisan – соотечественник

parli – говори

pazzo – сумасшедший, умственно ненормальный

per caritа – смилуйтесь

per favore – пожалуйста

per piacere – пожалуйста

pezzonovante – большая шишка

salute – приветственный тост во время застолья

sciapafemine – бабник

scucciamen, scucc’ – тот, кто причиняет много неприятностей

sfaccim – на южном диалекте ругательство, буквально «сперма»

sfogliatella – итальянская булочка треугольной формы

si – да

signora – синьора

splendido – замечательно

sta’zitt’ – заткнись

stronz’, stronzo (мн. число stronzi) – дерьмо, идиот

stugots, sticazz’ – от итальянского выражения (qu)esto cazzo, обозначающего «половой член», в южных диалектах используется, чтобы обозвать человека придурком

stupido – глупец

suicidi – самоубийства

v’a Napoli! – восклицание, «проклятие», «черт побери»; буквально «убирайся в Неаполь»

v’fancul’ ‘fancul’ – буквально что‑то вроде «отправляйся в задницу»; обычно употребляется как «твою мать» или «какого хрена?» в зависимости от того, как это произнесено

 


[1]Здесь и далее: см. словарь итальянских слов и выражений, встречающихся в тексте (в конце книги).

 

[2]Кэри Грант (наст. имя Александр Арчибальд Лич; 1904–1986) – американский киноактер, самый романтичный из голливудских супергероев, символ американского кинематографа 30–50‑х годов. Скотт, Рэндольф (1898–1987) – известный американский киноактер. (Здесь и далее прим. переводчик а.)

 

[3]Суонсон, Глория (1899–1983) – американская актриса, звезда немого кино.

 

[4]Район Манхэттена, традиционно населенный выходцами из Ирландии и Германии и до 1980‑х годов печально известный своим высоким уровнем преступности.

 

[5]Артур Флегенхаймер по прозвищу Голландец Шульц (1902–1935) – знаменитый нью‑йоркский гангстер времен «сухого закона».

 

[6]Нитти, Франческо Рафаэлли (1886–1943) – американский гангстер, сподвижник Аль Капоне. Последний после своего ареста назначил Нитти главой чикагской мафии.

 

[7]Рикка, Пол (1897–1992) – американский гангстер, помощник Фрэнка Нитти, фактически руководил чикагской мафией.

 

[8]Закон Волстеда – принятый в октябре 1919 года закон о принудительном проведении в жизнь положений Восемнадцатой поправки к конституции о запрете производства, транспортировки и продажи алкогольных напитков, так называемый «сухой закон»; назван по имени его инициатора сенатора Э. Волстеда.

 

[9]Рут, Джордж Герман, по прозвищу Бейб («Малыш») (1895–1948) – легендарный бейсболист, в 1920–1936 годах выступал за клуб «Нью‑Йорк янкиз».

 

[10]Маккарти, Джозеф Винсент (1887–1978) – бейсбольный тренер, под его руководством «Нью‑Йорк янкиз» выиграли 7 призов и 10 чемпионатов. Терри, Уильям (1898–1989) – знаменитый бейсболист, тренер, в 1933 году работал с «Нью‑Йорк джайентс».

 

[11]«Томми», «масленка», «швейная машинка» – жаргонные названия пистолета‑пулемета «Томпсон».

 

[12]Годфри, Артур (1903–1983) – американский актер, звезда радио и телевидения.

 

[13]Гиллис, Лестер Джозеф, по прозвищу «Красавчик Нельсон» – американский грабитель, одно время считался самым опасным преступником в США; убит в 1934 году в перестрелке с сотрудниками ФБР.

 

[14]Бонни Паркер и Клайд Бэрроу – молодая пара, которая в начале 1930‑х годов на протяжении четырех лет грабила банки в Техасе. Оба были убиты в перестрелке с полицейскими.

 

[15]Флойд, Чарльз Артур, по прозвищу Красавчик (1904–1934) – американский преступник, совершил несколько крупных ограблений банков. Убит в перестрелке с полицией.

 

[16]Келли, Джордж Селлино, по прозвищу Пулемет (1895–1954) – американский гангстер времен «сухого закона», в 1933 году арестован и приговорен к пожизненному заключению. Умер в тюрьме.

 

[17]Пауэр, Фредерик Тайрон Эдмонд (1869–1952) – известный американский актер театра и кино английского происхождения.

 

[18]Вайсмюллер, Джонни (1904–1984) – американский пловец и киноактер, трехкратный олимпийский чемпион по плаванию, затем в течение 18 лет снимался в роли Тарзана.

 

[19]Лупара – обрез охотничьего ружья; оружие, широко распространенное на Сицилии.

 

[20]«Эймос и Энди» – серия радиоспектаклей компании Эн‑би‑си о двух неграх, пускающихся на различные ухищрения в поисках заработка.

 

[21]Келлоуэй, Кейбл (1907–1994) – американский джазовый певец, руководитель оркестра.

 

[22]Администрация общественных работ – федеральное ведомство времен Великой депрессии, призванное снизить уровень безработицы за счет осуществления общественно значимых строительных проектов.

 

[23]Закон о восстановлении национальной промышленности – принят 15 июня 1933 года в рамках «Нового курса», системы мероприятий администрации президента Ф. Рузвельта, направленной на преодоление последствий Великой депрессии.

 

[24]Фраза из знаменитого гангстерского фильма «Малыш Чезаре» 1931 года, ставшая популярной.

 

[25]«Сирс» – один из крупнейших и наиболее популярных каталогов торговли по почте, выпускался компанией «Сирс, Роубак и К°» с 1893 года.

 

[26]Лагуардия, Флорелло Генри (1882–1947) – видный американский политический деятель, потомок уроженцев Неаполя. В 1935–1945 годах мэр Нью‑Йорка, активно боролся с коррупцией и засильем бюрократии.

 

[27]Вандербилт, Корнелиус (1794–1877) – американский бизнесмен, основатель династии Вандербилтов.

 

[28]Кэгни, Джеймс (1899–1986) – известный американский актер, обладатель премии «Оскар», снимался во многих боевиках.

 

[29]Booby – дурак, тупица (англ. ).

 

[30]Hooks – руки, «грабли» (англ., жаргон ).

 

[31]Джин Харлоу (наст. имя Харлин Карпентьер; 1911–1937) – актриса, звезда Голливуда 30‑х годов. Кэрол Ломбард (наст. имя Джейн Этис Питерс; 1908–1942) – знаменитая американская актриса. Рей, Фей (1907–2004) – американская актриса, исполнительница главной женской роли в фильме «Кинг‑Конг» 1933 года.

 

[32]Буквальный перевод с итальянского фамилии Пентанджели.

 

[33]Колл, Винсент, по прозвищу Сумасшедший пес (1908–1932) – американский гангстер ирландского происхождения; печальную известность снискал в 1931 году, убив ребенка при неудавшейся попытке похищения.

 

[34]Бинг Кросби (Гарри Лиллис; 1904–1977) – американский певец и актер; снялся во многих фильмах, ставших классикой Голливуда.

 

[35]Гослин, Леон Аллен, по прозвищу Гусь (1900–1971) – знаменитый американский бейсболист, 18 сезонов сыграл за клуб «Вашингтон сенаторс».

 

[36]Хаббел, Карл Оуэн (1889–1953) – выдающийся бейсболист, играл за команду «Нью‑Йорк Джайентс».

 

[37]Даймонд, Джек по прозвищу «Длинные ноги» (1898–1931) – один из самых жестоких и опасных гангстеров времен «сухого закона», убит в перестрелке соперниками.

 

[38]Клуб «Ротари» – отделение общественной организации «Ротари интернешнл», объединяющей влиятельных представителей деловых кругов. Организация ставит своей целью укрепление мира, сотрудничества и взаимопонимания между различными странами.

 

[39]Имеются в виду герои популярного радиосериала «Джек Бенни».

 

[40]Ли, Роберт Эдвард (1807–1870) – генерал армии южан во время Гражданской войны, с февраля 1865 года главнокомандующий вооруженными силами Конфедерации. 9 апреля 1865 года вынужден был сдаться генералу армии северян У. Гранту.

 

[41]Валентино, Рудольф (наст. имя Родольфо Гульельми д’Антонгуолла; 1895–1926) – американский актер, звезда немого кино, выходец из Италии.

 

[42]Моим дьяволом (ит. ).

 

[43]Аллюзия на цикл назидательных повестей для детей и юношества «Мальчишки Харди» американского писателя Эдварда Стрэтимейера (1863–1930).

 

[44]Микс, Том (1860–1940) – популярный американский актер, мастер‑наездник, прославился многочисленными ролями в вестернах.

 

[45]Карлофф, Борис (1886–1967) – американский актер английского происхождения, обладал характерной внешностью, прославился после серии фильмов о чудовище Франкенштейна, где снялся в главной роли.

 

[46]О’Салливан, Морин (1911–1998) – ирландская киноактриса, первая звезда ирландского кино.

 

[47]«Швейный квартал» – район в центре Манхэттена вдоль Седьмой авеню между Двадцать шестой и Сорок второй улицами, известный как центр пошива модной женской одежды.

 

[48]Фрэнсис, Кей (1905–1968) – американская актриса, звезда кино 30‑х годов.

 

[49]«Утюг» – двадцатиэтажный небоскреб в Нью‑Йорке на углу Бродвея, Двадцать третьей улицы и Пятой авеню, возведенный в 1901–1902 годах; на момент постройки самое высокое здание в мире.

 

[50]Форленца, Винсент – глава мафиозного клана, действовавшего в Кливленде в середине ХХ века.

 

[51]Имеется в виду разрушительное землетрясение, которое стерло с земли главный сицилийский город Мессину 28 декабря 1908 года и привело к гибели больше 80 000 человек.

 

[52]Дюрант, Джеймс Френсис (1893–1980) – американский певец, пианист, комик.

 

[53]Арлен, Гарольд (1905–1986) – американский композитор, автор множества популярных песен.

 

[54]«Вестерн юнион» – старейшая и крупнейшая телеграфная компания Соединенных Штатов.

 

[55]Отт, Мелвин Томас (1909–1958) – выдающийся американский бейсболист, выступал за клуб «Нью‑Йорк джайентс».

 

[56]Дуайер, Уильям Винсент (1883–1946) – американский гангстер.

 

[57]«Гимбелс» – один из старейших магазинов в Нью‑Йорке, расположен на Шестой авеню между 31‑й и 32‑й улицами.

 

[58]Глория Вандербилт, наследница многомиллионного состояния, в десятилетнем возрасте по решению суда была разлучена с матерью и отдана под опеку тетки.

 

[59]«Лига плюща» – объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо‑востоке США.

 

[60]1 марта 1932 года из своего дома был похищен полуторагодовалый сын знаменитого летчика и общественного деятеля Ч. Линдберга. Хотя за ребенка был выплачен выкуп, он спустя два с половиной месяца был обнаружен мертвым. Это преступление явилось одним из самых сенсационных за историю США.

 

[61]«Поступь времени» – популярная радиопередача новостей, выходившая в 1931–1945 годах.

 

[62]Ломбардо, Гай (1902–1977) – выдающийся американский скрипач, руководитель оркестра.

 

[63]Имеются в виду участники комедийного дуэта Джордж Бернс и Грейси Аллен.

 

[64]Рокфеллеровский центр – комплекс зданий в центре Нью‑Йорка на Манхэттене, между Пятой и Шестой авеню и 48‑й и 52‑й улицами, в 30‑е годы состоял из 14 небоскребов. В комплексе были размещены правления компаний, различные информационные агентства, а также театр, концертные залы и радиостанции.

 

[65]«Маленькая Италия» – район Южного Манхэттена вокруг улицы Малберри‑стрит, традиционное место проживания американцев итальянского происхождения.

 

[66]Астер, Фред (наст. имя Фред Аустерлиц; 1899–1987) – известный американский танцовщик и киноактер.

 

[67]Блонделл, Джоан Роза (1906–1979) – популярная американская киноактриса.

 

[68]Имеется в виду Первая мировая война, которая до Второй мировой войны называлась просто «Великой».

 

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Марио Пьюзо, Эд Фалько Семья Корлеоне

Семья Корлеоне.. Марио Пьюзо Эд Фалько..

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Краткий словарик итальянских восклицаний, ругательств и выражений, встречающихся в книге

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Перечень имен собственных, встречающихся в книге
    Клан Вито Корлеоне:   Вито Корлеоне Дженко Аббандандо Питер Клеменца Джонни Ласала Бо

Слова благодарности
  Спасибо Нилу Олсону за то, что предоставил мне возможность написать этот роман. Чем внимательнее я изучал героев и сюжеты Марио Пьюзо, тем более притягательными и неотразимыми они с

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги