Тип 2 – Символическая эквивалентность

Власть благодарит народ за единение (I thank the Congress for its leadership at such an important time <…> All of America was touched on the evening of the tragedy to see Republicans and Democrats joined together on the steps of this Capitol singing “God Bless America.”) и вызывает положительную обратную реакцию. Использованные в речи слова-символы националистического характера, номинирующие непреходящие ценности американской нации, знаки-символы США (Congress, Republicans, Democrats, Capitol, “God Bless America”), поддерживают контактоустанавливающую составляющую этой речи и неминуемо ориентируют аудиторию на одобрительную реакцию.

В качестве символов, настраивающих на одобрительную реакцию аудитории, в речи используются абстрактные существительные типа leadership, friendship, justice, service to our country :

Speaker Hastert, Minority Leader Gephardt, Majority Leader Daschle, and Senator Lott, I thank you for your friendship, for your leadership, and for your service to our country.

Whether we bring our enemies to justice or bring justice to our enemies, justice will be done.

Обратим одновременно внимание читателя на конвертированную фигуру речи в последнем примере, где неминуемость возмездия осимволизирована пирамидой «власть, поддержанная народом (we) → приложение правосудия (bring justice) →враг (our enemies) →совершение правосудия (justice will be done)». Такой риторический прием символизации (power as embodied justice) безусловно следует расценивать как манипулятив, вызывающий (и вызвавший) овацию.

В роли символов также используются артефакты, поддерживающие ситуацию одобрения напрямую, т.е. сугубо символически:

And I will carry this. It is the police shield of a man named George Howard who died at the World Trade Center trying to save others. It was given to me by his mom, Arlene, as a proud memorial to her son. It is my reminder of lives that ended and a task that does not end.

Символическая ось «друг – враг» - еще один бинарный символ-манипулятив, который вызывает одобрение аудиторией властных намерений. На полюсе дружелюбия по отношению к нации, пережившей трагедию, располагается символика интернационализма (nations, unity) и единения наций, отраженная в прежде всего в лексеме ‘друг’, топонимах и наименованиях наций и языков:

And on behalf of the American people, I thank the world for its outpouring of support. America will never forget the sounds of our national anthem playing at Buckingham Palace, on the streets of Paris and at Berlin’s Brandenburg Gate. We will not forget South Korean children gathering to pray outside our embassy in Seoul, or the prayers of sympathy offered at a mosque in Cairo. We will not forget moments of silence and days of mourning in Australia and Africa and Latin America. Nor will we forget the citizens of 80 other nations who died with our own. <…> We’ve seen the unfurling of flags, the lighting of candles, the giving of blood, the saying of prayers in English, Hebrew and Arabic. <…> America has no truer friend than Great Britain. Once again, we are joined together in a great cause. I’m so honored the British prime minister has crossed an ocean to show his unity with America. Thank you for coming, friend.

Лексема enemy – противоположный полюс оси. Она символизирует экстремизм и экстраполирована на всех тех, кто противодействует распространению свободы в понимании демократического мира (enemies of freedom). В тексте речи имеется целый ряд коммуникативных единиц, уточняющих понятие врага в конкретной коммуникативной ситуации. Здесь мы можем говорить о совершенно особом типе связей с аудиторией, устанавливаемом властью при помощи языка – семантической эквивалентности.