Особенности немецко-русской коммуникации

5.2.1. Общаемся ли мы с иностранцами точно так же, как и с представителями своей национальности?

Вероятно, весь спектр возможных ответов можно будет разде­лить на две группы, то есть на тех, кто утверждает, что общение с иностранцами не отличается от общения с представителями своей культуры, и тех, кто видит хоть какие-то отличия. Почему мы задаемся этим вопросом? Разве так важно, отличается ли наше общение с иностранцам от общения с представителями своей эт­нической группы?

Принадлежность к той или иной группе означает позицию отвечающего по поводу признания или непризнания существова­ния различий между культурами. То есть в ответе человека, наста­ивающего на отсутствии разницы в общении как со своими, так и с иностранными партнерами, предполагается отрицание наличия стереотипов по отношению к иностранцам. Одновременно также предполагается, что иностранные партнеры не имеют стереоти­пов по отношению к представителям его группы.

Думается, нет необходимости указывать на ошибочность та­кой позиции. Например, на встречу с немецкими партнерами рус­ские обычно идут заранее, стараясь не опоздать, так как считают, что «у них так не принято» (стереотип пунктуальности немцев), находят в шкафу столовый набор ножей, поскольку «немцы не едят ничего без ножа» (стереотип воспитанности) и, наконец, со­провождают немецкого гостя повсюду, так как «все иностранцы, как дети» (стереотип неспособности иностранцев, в том числе и немцев, успешно справиться с русской действительностью). Этот перечень можно продолжить и дальше, однако совершенно ясно, что ни один русский партнер, даже прилетевший издалека, ска­жем из Сибири, не получит столь пристального внимания и опе­ки. Можно сказать, что существует тенденция к тому, чтобы при­способиться к чужому стилю общения, согласно нашим представ­лениям об этом стиле. Попробуем соотнести между собой некото­рые особенности вербального и невербального поведения, распро­страненные в немецкой и русской культурах.