Улыбнемся!

Un tale, che vuole comprare un'auto d'occasione, si rivolge a un garagista di sua conoscenza, il quale gli propone un ottimo affare.

- Guardate la linea della carrozzeria - dice mostrando una
vettura in vendita - e le cromature, le portiere, i fanali...

- E il motore, in che stato è? - chiede il probabile cliente.

- Il motore? Ho capito, voi siete uno dei quei tipi pignosi che si interessano dei dettagli.

affareсделка pignose придирчивый

carrozzeria кузов portiere дверцы

cromaturaпокрытие probabileвозможный

di sua conoscenzaзнакомый proporre предлагать

d'occasione по случаю rivolgersi обращаться

fanali фары vettura автомобиль

garagista владелец гаража untale некто
in venditaвыставленный на продажу


                       
   
   
 
 
 
 
   
 
   
     
 


Х5У(Ж}

 


УРОК 7

ГОЛ— " 1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ ШИШ

ОБЩИЕ ПОЗИЦИИ

Переведите на русский язык следующие фразы:

- Mi pare che stiamo cominciando a vedere la questione nella medesima luce.

- Stiamo sintonizzati sulla stessa lunghezza d'onda.

- Direi che siamo d'accordo sul paragrafo 2.

 

- Anzitutto cerchiamo d'intenderci sulle linee di principio, dopodiché possiamo cercare di creare un accordo sulla base di questi principi.

- Vedo che sta nascendo una certa unità di opinioni sull'opportunutà di abbassare i tassi.

- Siamo lieti di constatare che avete assunto un atteggiamento cooperativo.

- Questo potrebbe essere l'inizio per determinare...

- Vediamo con piacere che siamo d'accordo praticamente su tutto.

- Questi sono importanti progressi che dovrebbero essere inseriti nella relazione.

- Penso che ci sia stato uno scambio di opinioni molto
approfondito.

- Questo incontro si è rivelato fruttuoso e costruttivo.

Новые слова и выражения

abbassare снизить assumere принять

anzitutto прежде всего fruttuoso плодотворный

approfondito углубленный


УРОК 7

inserito включенный, подклю- opportunità f уместность
ченный relazione f отношение, контакт

medesimo тот же самый rivelare обнаруживать

* sulla stessa lungezza d'onda на той же длине волны

# Задание 1. Переведите на итальянский язык следующие вы-

сказывания: Мне кажется, что мы начинаем видеть вопрос в сходном

освещении.

Я бы сказал, что мы договорились в отношении второго па­раграфа.

Прежде всего попытаемся понять друг друга в главных во­просах.

Вижу, что рождается определенная общность мнений в от­ношении...

Это могло бы быть началом для определения...

С удовольствием отмечаем, что мы договорились прак­тически обо всем.

Думаю, что произошел очень глубокий обмен мнениями.

ЕИдШ 7.2, ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ МИ

ГРУЗОВЫЕ ПЕРЕВОЗКИ

7.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения: Fate la cortesia di farci sapere se potete fare un trasporto di... Abbiamo il piacere d'informarVi che possiamo incaricarci delle

spedizioni di cui parlate­vi facciamo sapere che abbiamo proceduto al carico di... sulla

nave '...'

Vi facciamo noto che il nostro agente assisterà allo sdoganamen­to di...

Abbiamo l'onore dio avvisarvi della spedizione di ... oggetto

della nostra ordinazione del... coir.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  ся г 21.30 21.42 21.48 21.56 22.01 22.06 22.10 22.14 22.18| I i 1 и I i i к ! л 5 1 ш SI i i к       23.45 0.24 1.22 1.40 2.08      
ся \C£LJ 19.40 19.53 20.03 20.10 20.15 20.20 20.25 20.29 20.33 21.19 21.23 21.28 21.39 22.26            
ся \ё* 18.47 18.58 19.05 19.12 19.17 19.22 19.26 19.30 19.34 20.10   20.17 20.28 22.34 22.51 23.19      
Reg еэ со 1»: 17.50 17.59 18.07 18.12 18.16 18.20 18.26 18.29 18.50 18.54 18.59 19.10 20.00            
ся \& 15.38 15.50 15.57 16.04 16.09 16.14 16.17 16.21 16.28 17.17 17.21 17.26 17.38 18.30            
IC575                           17.55     19.21 20.35 21.34 22.58
«e' о   ся \ё* 14.38 14.50 14.57 15.05 15.11 15.16 15.21 15.26 15.30 16.10   16.17 16.28 17.15            
co Ф О Г v СО                           15.53 16.48 17.05 17.28   19.41 20.54
I *■ ся Ъ Л) 13.45 14.02 14.08 14.15 14.20 14.26 14.35 14.39 14.43                      
ì СП li IC571                           14.53     16.16 17.30 18.27 19.37
ивд Кл о> И со а* 12.38 12.51 13.02 13.10 13.16 13.22 13.32 13.36 13.40 14.16 14.20 14.27 14.39 15.27            
исан Ti Reg 9.38 9.51 9.59 10.07 10.13 10.19 10.23 10.28 10.33                        
Pacn га IC567                           10.55     12.19   14.37 15.49
  ся CU -k \ 8.38 8.50 8.57 9.04 9.09 9.14 9.18 9.22 9.27 10.19   10.26 10.37 11.24            
ш О) о; 6.381 7.38 6.50J 8.00 7.011 8.08 7.08Ì 8.18 7.13J 8.23 7.18| 8.28 7.22) 8.35 7.27| 8.39 7.311 8.43 Ш 7.52| 7.56| o co 8.13J 9.37 ce О 11.14 11.33      
  LI» я со            
[ГО   | RAVENNA р. |Lido CLASSE-SAVIO p. (CERVIA М.М. р. (CESENATICO р. [GATTEO MARE p. Q. < (Г ш ю IGEA MARINA p. (TORRE PEDRERA p. о. к ш W > RIMIMI a. (RICCIONE a. (MISANO a. (CATTOLICA a. 'PESARO a. ANCONA a, S.BENEDETTO T. a. .GIULIANOVA a. iPESCARA a. TERMOLI a. FOGGIA a. ce 5 2

 

H  
а  
 
>  
   
rat ò
о e
> У
tt
■ « о
E
о s
ab et
  ы
'3 л
e SA
ico
•a p
Adri e
!
И У
S er
et ^*
  f-*
rraa |
»  
a
  a
sarò. ì
о  
О, ■й
  .—■
co S
ini <
с .—
•I .3
PS e
-3
  л
riale
  i
* •3
* >
   
  Z3
•a J
•r-
s •ri
•J3 С
« s
« •a
<D
> Э
Я J3
Oi s
я Ш
■o a
  •a
  £
eri
u. я

* «


УРОК 7


УРОК 7



 


Vi abbiamo spedito la polizza di carico per via aerea e le merci con il vapore.

Vogliate trovare qui unite le polizze di carico, d'assicurazione e la fattura...

Le tasse per la sosta in vagone, nell'attesa dell'imbarco, sono comprese nell'importo...

Vi preghiamo di addebitare il nostro conto dell'ammontare delle spese di trasporto...

Ci pregiamo farVi sapere che conformemente alle v/ istruzioni, la nostra merce è stata spedita il... corr. con il piroscafo «...»

Vi informiamo che dei mercantili partono da questo porto al principio di settembre per...

Abbiamo rispedito per ferrovia, a grande velocità, la merce arrivata in questo porto il ...

# Задание 2.Переведите на итальянский язык следующие фразы:

Будьте так любезны сообщить нам, сможете ли вы обеспе­чить транспортировку...

С удовольствием сообщаем вам, что мы можем взять на себя отправку, о которой вы говорите...

Сообщаем вам, что наш агент поможет в растаможивании...

Имеем честь уведомить вас об отправке...

Мы отправили вам коносамент с авиапочтой и товары - па­роходом.

Будтье так любезны получить коносаменты, страховку и фактуру.

Тарифы за стоянку (товара) в вагоне в ожидании погрузки включены в общую стоимость...

Спешим уведомить вас, что в соответствии с вашими указа­ниями, наш груз отправлен ...текущего месяца судном «...»

Информируем вас, что грузовые суда отходят отходят из данного порта в... в начале сентября

Мы отправили железнодорожным транспортом груз, при­бывший в этот порт... числа.


7.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:

Текст 1. «Richiesta d'indennizzo al trasportatore»

Egregio signore,

La fabbrica di porcellana X, di Capodimonte, ha spedito al mio indirizzo per mezzo V/ una cassa di vasellame e soprammobili.

Dopo sballata ho dovuto costatare con vivo dispiacere che molti pezzi erano rotti.

Ho domandato spiegazioni al fornitore il quale mi ha assicurato di averVi consegnato la cassa in buono stato; ha dichiarato inoltre, che è in possesso del V/ attestato di buon imballagio, di buono stato della cassa e della sua solidità. Si tratta dunque di un danno sopravvenuto durante il trasporto sul V/ autocarro per cause che non conosco.

Una persona di V/ fiducia può essere incaricata di accertare il danno da me subito e la giustezza della valutazione che ne ho fatta ai fini del rimborso.

Vi rimetto l'elenco degli oggetti rotti e la fattura con il loro prezzo unitario da cui risulta l'importo del danno di $ ... che dovrete rimettermi.

Distinti saluti.

Allegati: Un elenco

Una copia di fattura

Текст 2. «Avviso di spedizione di merci per mare»

Egregio Signore,

Vi informiamo che in seguito al V/ ordine del 5 corrente, ci
siamo affrettati a spedirvi le seguenti merci:.....

In conformità delle V/ disposizioni, esse sono state trasportate con il n/ camion e caricate a bordo della nave «...», partenza il 29 corr.

Vi rimettiamo qui allegate la polizza di carico firmata dal capitano X e la fattura ammontante a $ ..., che Vi preghiamo di versare sul n/ conto corrente. A saldo dei n/ anticipi ci siamo permessi di spiccare tratta su di Voi con scadenza a 30 giorni data.

All'arrivo del bastimento entro 20 giorni dalla sua partenza, Vi preghiamo di sorvegliare lo scarico della merce e d'informarci.



УРОК 7


УРОК 7



 


                   
 
   
   
 
       
     
 
 
 

Sperando di averVi soddisfatto pienamente, Vi preghiamo di credere alla n/ stima.

Allegato: Polizza di carico e fattura

* ai fini del rimborso с целью возмещения (потерь) * al principio в начале * conformemente a... в соответствии