КОМПОЗИЦИЯ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

Композиция и составление делового письма подчиняется особым правилам как в русском, так и в итальянском языке. Выражения и термины должны подвергаться тщательному отбору, так как неточность формулирования мысли может привести к значительным моральным и материальным убыт­кам. В тексте выражается самое главное, существенное. Нуж­но также помнить о краткости, тактичности и деликатности изложения.

Лица или фирмы, ведущие деловую переписку с итальянца­ми, должны помнить и об эстетике оформления письма: зачастую от внешнего оформления и способа представления дела зависит ответ на ваше предложение или заявление.

Предложения объединяются в параграфы, между параграфа­ми выделяется определенный промежуток; в левой части листа оставляются поля в несколько сантиметров. Письмо, имеющее упорядоченный вид, вызовет у читающего приятное впечатле­ние.

Не рекомендуется перегружать текст специальными сокра­щениями, чтобы не создать впечатления чрезмерной торопли­вости.

Все письма и документы должны быть составлены не менее чем в 2-х экземплярах или сохраняться в памяти компьютера, чтобы в случае необходимости их можно было продублировать.

Письма, касающиеся спорных или особо важных дел, долж­ны быть отправлены с уведомлением о вручении.

Композиция делового письма является строго формализо­ванной и состоит из установленных элементов, расположенных в следующем порядке:


УРОК1

написание титулов используется в тех случаях, когда титулы непосредственно предшествуют имени и фамилии. Следует помнить, что конечная гласная e исчезает в полных титулах, если за ними следует имя или фамилия: Prof. Mario Tocci Dottor Serafini Dott.ssa Alice Asioli Professor Santoni Ingegner Congiù В деловой переписке приняты следующие сокращенные на­писания титулов:

Перед титулами принято употреблять эпитеты, свидетель­ствующие об уважительном отношении к адресату. Общеприня­тыми являются следующие прилагательные и их сокращенные написания: Chiar.mo/ma (chiarissimo/ma) многоуважаемый/ая (в пись­менном обращении к университетскому преподавателю)

Обращение Dottore, Dottoressa является общепринятым по отношению к лицам, имеющим диплом о гуманитарном образовании.

1. Отправитель.... 2. Место и дата написания
Адрес отправителя 3. Получатель
.......................... .................. Адрес получателя

4. Ссылка.

5. Тема....

6. Обращение.............

7. Вступительная фраза

8. Основная часть........

9. Окончание текста...........................................

10. Подпись.

11. Постскриптум (факультативно)

12. Приложение (факультативно)

1 .Отправитель.Учреждения и фирмы составляют письма на своих бланках, где указываются необходимые реквизиты: название фирмы, адрес, номера телефона, факса, электронной почты; иногда там же помещается номер расчетного счета и код налогоплательщика.

2. Место и дата написания.Эти элементы размещают­
ся всегда справа, на уровне адреса отправителя. День пишется
цифрами, название месяца - словами, год указывается всегда
полной цифрой. Название местности отделяется от даты запя­
той, затем следует наречие И 'там'; после написания даты точка
не употребляется:

Odessa, 1112 settembre 1998

3. Получатель.Название фирмы или имя адресата письма
обычно размещаются в правой части листа. При имени и фами­
лии адресата обязательно указываются его титул, профессия или
форма вежливости Signor, Signora, Signorina; сокращенное


Arch. (architetto m) Avv. (avvocato m) Avv. (avvocatessa f) Cav. (cavaliere m) Dott, Dr. (dottore m) Dottssa, D.ssa (dottoressa f) Geom. (geometra m, f) Ing. (ingegnere m) Mons. (monsignore m) Prof, (professore m) Prof.ssa (professoressa f) Proff. (professori m pi) Rag. (ragioniere m) Sig. (signore m) Sig.ra (signora f) Sig.na (signorina f) Sigg. (signori m pi) S.S. (Sua Santità f) S.V. (Signoria f Vostra)


архитектор

адвокат

адвокат (женщина)

кавалер

доктор

доктор (о женщине)

техник-проектировщик

инженер

монсиньор

преподаватель; профессор

преподавательница; профессор

преподаватели, профессора

бухгалтер

синьор

синьора

синьорина

синьоры

Ваше Святейшество

Ваша Милость



               
 
     
 
 
   
 

УРОК 1

Egr. (egregio/a) уважаемый/ая (если отношения с адресатом носят строго официальный характер) Gent (gentile) любезный/ая, уважаемый/ая Gent.mo/ma (gentilissimo/ma) глубокоуважаемый/ая IH.mo/ma (illustrissimo/ma) глубокоуважаемый/ая (подчерк­нуто высокопарное)

On. (onorevole) уважаемый/ая (обращение к членам парла­мента, к послу, консулу)

Preg., Preg.mo/ma (pregiatissimo/ma) глубокоуважаемый/ая (обращение к лицам с высоким общественным положением) Rev. (reverendo) преподобный (обращение к священнослу­жителю)

Spett. (spettabile) уважаемый/ая (обращение к коллективно­му адресату - фирме, учреждению) Stim.mo/ma (stimatissimo/ma) глубокоуважаемый/ая

Если письмо адресовано конкретному лицу, в компетенции которого находится представляемое дело, перед его титулом и именем можно употребить фразу:

Alla cortese attenzione del/della... любезному вниманию (кого?)

Alla cortese attenzione del Dott. Davide Graziani Istituto Pacioli via Paradiso, 11 48018 FAENZA (RA)

Допустимо также использовать сокращения с.а., С.А. (cortese attenzione), att., att.ne (attenzione):

C.A. Prof.ssa Gabriella Rossi Arine Sig. Mario Bortolotti

Если письмо предназначено для сведения лиц, которые не являются его адресатами, то под адресом применяется указание р.с. (per conoscenza):

Spett. Altamira s.r.l.

v. Botto, 4

44100 Ferrara

(p.c.) Ing. Concetta Nassone


УРОК1____________________________________________ 17

4. Ссылкачаще всего указывает на номер или дату по­
следнего полученного или отправленного письма, дела, прото­
кола и т.п. Ссылка (riferimento) помещается у левого края листа.
Приняты следующие сокращенные обозначения:

Vs. Rif., V/rif. (Vostro riferimento) ваше сообщение - пись­мо, на которое отвечают

Ns.Rif., n/rif. (nostro riferimento) наше сообщение - послед­нее письмо отправителя

n/, n/s (nota nostro scritto) наше письменное сообщение V/, V/s (nota Vostro scritto) ваше письменное сообщение

Например:

Vs. Rif. 22.06.1998 Ваше сообщение от 22.06.1998

Risposta a V.nota п. 12 del Ответ на Ваше сообщение № 12

5.04.1998 от 5.04.1998

5. Тема(oggetto) размещается под ссылкой; в этом разделе
указывается тип сообщения, например:

Oggetto: Richiesta di informazioni commerciali запрос о

коммерческой информации

Oggetto: Ordine заказ

Oggetto: Avviso di consegna извещение о доставке

6. Обращение.Имя и фамилия адресата, указанные в ад­
ресе, повторяются во вступительном обращении вместе с титу­
лами и эпитетами. Обращение выделяется красной строкой (на
расстоянии 5 или 10 знаков от левого края текста):

Egregio Sig. Frondaroli Gentile Sig.ra Raffaelli

Общепринятым обращением к деловому партнеру являются следующие выражения:

Egregio Sig.... Preg. mo Dott.... Gent. то Sig....

Если письмо адресовано учреждению и фирме в целом или если нам не известно лицо, занимающееся нашим делом, приня­то обращение Spett. (Spettabile) уважаемый

Spett. Collegio S.Umiltà



УР0К1


УРОК1



 


или обращение во множественном числе к коллективному адре­сату:

Pregiatissimi Signori

Обращение от последующего текста отделяется запятой. Все слова в обращении пишутся с большой буквы.

В современной деловой и коммерческой корреспонденции до­пускается отсутствие обращения, т.е. основной текст письма мо­жет следовать непосредственно за адресом (в случае, если кор­респонденты поддерживают строго официальные отношения):

Spett. MODATESSILE Р. del Popolo, 26 48018 FAENZA (RA)

In risposta alla Vostra lettera del... В ответ на ваше письмо от...

7. Вступительная фраза.В письмах-ответах вступление
рекомендуется начинать со ссылки на предыдущее сообщение, с
указанием даты его отправки, номера протокола и т.п.

В современном деловом языке принято избегать деепри­частных оборотов типа Rispondendo отвечая, заменяя их пред­ложными конструкциями In risposta alla Vostra lettera В ответ на Ваш запрос ...

8. Основная часть текста.В этой части письма излага­
ется суть нашего отношения к адресату. Она должна быть
сформулирована четко, лаконично, деликатно. Каждая новая
мысль должна начинаться с красной строки. Числа рекоменду­
ется писать цифрами и затем в скобках - словами.

В итальянской языке вежливой формой обращения к одному лицу является обращение в 3 лице ед. числа: Lei Вы, La Вас, Le Вам, il Suo Ваш, la Sua Ваша, i Suoi Ваши (м, м+ж), te Sue Ваши (ж).

В отношении юридических лиц (организаций, фирм, компа­ний) употребляется обращение во 2 лице мн.числа Voi; соот­ветствующие притяжательные прилагательные и местоимения при этом пишутся с прописной буквы: Vostro, Vostra, Vostri, Vostre. Письменной формой вежливого обращения к множе­ственному адресату является также форма Loro, использую­щаяся в официальных документах коммерческой корреспон-


денции; соответствующие формы притяжательных местоимений и прилагательных - il Loro, la Loro, i Loro, le Loro.

Имена и фамилии пишутся с прописной буквы; в тексте имя предшествует фамилии. Обратный порядок (фамилия + имя) употребляется при перечислении в разного рода списках, со­ставленных в алфавитном порядке.

В составных именах, которые пишутся слитно, прописная буква употребляется только в начале имени:

Piercarlo Magagnoli Gianfranco Gucci

В составных именах, соединенных дефисом, с прописной буквы пишется каждое имя:

Maria-Grazia Cacopardi

Если в состав фамилии входит частица, то она пишется со строчной буквы в том случае, если фамилии предшествует имя (Luca della Rabbia); если же фамилия употребляется самостоя­тельно, то частица пишется с прописной буквы (Della Rabbia).

Гражданские, военные, религиозные, профессиональные, общест­венные, почетные, дворянские и другие титулы в текстах пишутся со строчной буквы, если после них употребляется имя и фамилия:

il presidente Scalfaro l'avvocato Serafino Camiolo

il generale Mario Gussoni il direttore generale d'Amelia don Paolo Ranocchia

В обращениях к лицам принято писать титул с прописной буквы:

Gentile Signor Bianchi Egregio Ing. Di Pietro

Stim.mo Dottor Rizzoli Ill.ma Prof.ssa Giovannetti

Для корреспонденции на итальянском языке характерна по­вышенная форма вежливости, для чего используются выраже­ния, содержащие просьбы и благодарности, а также конструк­ции с глаголами в Condizionale; желательно избегать форм по­велительного наклонения (Imperativo):

Saremmo lieti di ricevere... Мы были бы рады получить...

желательнее употребить вместо

Mandateci, per favore... Пришлите нам, пожалуйста...



УРОК1


УРОК1



 


9. Окончание текставыдерживается в таком же стиле,
что и все письмо; здесь не используются сокращения.

В тех случаях, когда не ожидаем обязательного ответа или поддерживаем сугубо официальные отношения, достаточно ограничиться оборотом:

Distinti saluti С уважением

10. Подписьв итальянских деловых бумагах, сделанная
собственноручно, помещается в правой части листа под име­
нем, фамилией и указанием должности подписывающего:

D-ssa Lucia Damiani L DIRETTORE

Presidente del Dipartimento di studi eurasiatici

prof. Giuliano Tamani

ir-

11. Постскриптум.В некоторых случаях после текста
письма и подписи бывает необходимо сообщить что-либо в до­
полнение к сказанному. Постскриптум обычно вводится словами:

P.S. Comunichiamo in supplemento che... Дополнительно сооб­щаем, что...

P.S. (Ancora) dobbiamo aggiungere che... (Еще) должны доба­вить, что...

12. Приложение- заключительный факультативный эле­
мент делового письма. Если прилагается один документ, прибе­
гаем к обозначению АН. (Allegato), если два или более - АН.
(Allegati):

АН.: Un listino dei prezzi прайс-лист

Allegato: Depliant pubblicitario рекламный проспект

Allegati: 1. Un listino dei prezzi 2. Depliant pubblicitario