Основные суффиксы прилагательных и наречий

Суффиксы Примеры Перевод
-able -ible -ant, -ent   -ful -less -ous -y -ly Remarkable Extensible Resistant Different Successful Homeless Famous Sunny Happily выдающийся растяжимый сопротивляющийся различный успешный бездомный известный солнечный счастливо

 

6. В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно незначительная группа слов отличается большой многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make, to go, to putи ряд других.

В словаре глаголы с послелогом пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послелогов. Часто перед послелогом пишется только начальная буква основного глагола, например:

to go идти

to go about циркулировать (о слухах, деньгах)

to go backвозвращаться

to go in forувлекаться

7. В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы. Структура «существительное + существительное + существительное» (и т.д.) вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему.

Некоторые существительные-определения могут переводиться прилагательными, например:

stoneкамень

buildingздание

stone buildingкаменное здание

building stoneстроительный камень

Однако такой способ перевода не всегда возможен; часто такие определения приходится переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обуславливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом, например:

export grain зерно на экспорт (экспортное зерно)

grain exportэкспорт зерна

Physics Institute Laboratoryлаборатория института физики

 

8. В текстах научного характера английские словосочетания часто переводятся одним словом:

raw materials сырье

radio operatorрадист

construction works стройка

Сочетание 3-х, 4-х, слов может быть передано по-русски двумя-тремя словами: an iron аnd steel millметаллургический завод.

 

9. Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например:

 

Существительные:

characteristicsхарактерные особенности

necessitiesпредметы первой необходимости

outputвыпуск продукции

Глаголы и наречия:

to averageсоставлять, равняться в среднем

mainly (chiefly)главным образом

10. Научная литература характеризуется наличием большого количества терминов. Термин – слово или словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники. Неизвестный термин следует искать в терминологическом словаре.

 

 

Особенности грамматического строя
английского языка

 

В силу особенностей исторического развития английского языка в его грамматической системе сохранилось минимальное число окончаний.