Суффиксы | Примеры | Перевод |
-able -ible -ant, -ent -ful -less -ous -y -ly | Remarkable Extensible Resistant Different Successful Homeless Famous Sunny Happily | выдающийся растяжимый сопротивляющийся различный успешный бездомный известный солнечный счастливо |
6. В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно незначительная группа слов отличается большой многозначностью. К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make, to go, to putи ряд других.
В словаре глаголы с послелогом пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послелогов. Часто перед послелогом пишется только начальная буква основного глагола, например:
to go идти
to go about циркулировать (о слухах, деньгах)
to go backвозвращаться
to go in forувлекаться
7. В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы. Структура «существительное + существительное + существительное» (и т.д.) вызывает трудности при переводе, так как существительные стоят подряд. Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие существительные являются определениями к нему.
Некоторые существительные-определения могут переводиться прилагательными, например:
stoneкамень
buildingздание
stone buildingкаменное здание
building stoneстроительный камень
Однако такой способ перевода не всегда возможен; часто такие определения приходится переводить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обуславливается смысловыми связями между определениями и определяемым словом. Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом, например:
export grain зерно на экспорт (экспортное зерно)
grain exportэкспорт зерна
Physics Institute Laboratoryлаборатория института физики
8. В текстах научного характера английские словосочетания часто переводятся одним словом:
raw materials сырье
radio operatorрадист
construction works стройка
Сочетание 3-х, 4-х, слов может быть передано по-русски двумя-тремя словами: an iron аnd steel millметаллургический завод.
9. Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например:
Существительные:
characteristicsхарактерные особенности
necessitiesпредметы первой необходимости
outputвыпуск продукции
Глаголы и наречия:
to averageсоставлять, равняться в среднем
mainly (chiefly)главным образом
10. Научная литература характеризуется наличием большого количества терминов. Термин – слово или словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники. Неизвестный термин следует искать в терминологическом словаре.
Особенности грамматического строя
английского языка
В силу особенностей исторического развития английского языка в его грамматической системе сохранилось минимальное число окончаний.