to alter manners (habits, points of view, plans, one’s way of
living) - изменить манеры (привычки, мнения, планы, свой
образ жизни);
to alter a dress - перешить платье, подогнать платье по
фигуре;
a ring at the bell (a knock at the door) - звонок (стук)
в дверь;
to reach out for smth. - протянуть руку, чтобы взять что-л.;
to reach up (down) for smth. - протянуть руку вверх
(вниз) за чем-л.;
to have a fancy for smth., smb. - любить что-л., кого-л., увлекаться
чем-л., кем-л.;
to keep body and soul together - сводить концы с концами;
drive up to a house (come up to a door) - подъехать к дому
(подойти к двери);
to be littered with books (papers, lumber, etc.) - быть заваленным
книгами (бумагами, хламом и т.п.);
to have not the least notion (of smth.) - не иметь ни малейшего
представления (о чем-л.);
to remind smb. of smth. - напоминать кому-л. о чем-л.;
a dim recollection - смутное воспоминание;
shabby clothes - поношенная одежда;
shabby man - бедно одетый человек, человек, одетый в потрепанную
одежду;
a shabby house - ветхий дом;
a shabby street - бедная улица, улица, застроенная убогими
домами;
to be (feel, make oneself) at home somewhere - быть (чувствовать
себя, устроиться) как дома;
to exchange smth. (for smth.) - поменять что-л. на что-л.