И недели не прошло после нашего телефонного разговора, а меня вдруг потянуло написать тебе. Последние несколько месяцев я почти не прикасалась к компьютеру – даже разучилась отправлять почту. В этом больше нет необходимости, да и времени вечно не хватает. Зато я начала вести дневник – в блокноте, подаренном няней Сарой. Приятно записывать, что произошло за день, и главное, сразу видно, что он прожит не зря. А когда я стану бабушкой, буду перечитывать дневники и вспоминать молодость.
До сих пор не верится, что уже через несколько дней у меня будет малыш. Я не рассказывала тебе про бункер с запасом провизии (в основном сладостей), который построили Матильда и Дейзи? Там они прячутся от родительского гнева. У Алекса появилась привычка насвистывать – меня она безумно раздражает, а Бет уверяет, что он просто счастлив. Мне нравится прислушиваться к движениям малыша, но в последнее время он подолгу лежит неподвижно, словно затаив дыхание. Приходится толкать его в бок, проверять, жив ли он. Наверное, бедняжка родится сплошь в синяках.
Никто не знает, как повлияют роды на вероятность рецидива. Мнения врачей разделились, а я считаю, что беременность пойдет мне на пользу. Я просто верю в это, и все, – так мы верим в удачу, выходя из дома и садясь в машину, даже если какой‑нибудь старый автобус уже ждет за углом, готовый врезаться в нас. Если задуматься, скольких опасностей мы избегаем чудом, недолго и свихнуться. Этот малыш вместе с Матильдой и Дейзи – моя гарантия будущего. Только что прискакала Матильда – она твердо вознамерилась увести меня в гостиную, смотреть новый «спектакль», а если я сию минуту не оторвусь от компьютера, грозится вытащить меня из‑за…
[1]В переводе с англ. электронный адрес звучит: «Мой лучший друг – гей». – Здесь и далее примеч. ред.
[2]Демоническая злодейка из фильма «Сто один далматинец», задумавшая похитить щенков, чтобы сшить из шкурок себе шубку.
[3]«Он всегда дома».
[4]«Грандиоз Продакшнз» – в качестве электронного адреса Никки взяла название студии.
[5]«Чудная мамуля».
[6]Английские футбольные клубы, из которых «Манчестер Юнайтед» значительно сильнее «Манчестер Сити».
[7]«Бет – душевная мамочка».
[8]«Нет места лучше родного дома».
[9]«Сара незаменима».
[10]«Лучший свекор на свете».
[11]Роман классика английской литературы Томаса Гарди (1840–1928).
[12]Алистер Кэмпбелл – советник британского премьера Тони Блэра по связям с общественностью.
[13]BAFTAs – Британская Академия кино и телевидения.
[14]Поттер, Деннис (1935–1994) – британский драматург и сценарист.
[15]Силла Блэк (р. 1943) – певица, впоследствии ведущая телепередачи «Свидание вслепую».
[16]Это трепет (франц.).
[17]«Сага» – британский журнал для людей пенсионного возраста.
[18]Имя Филипп созвучно слову fillip – стимул.
[19]Очень дорогая лондонская клиника для психологической реабилитации, особенно популярна в богемных кругах.
[20]Легендарный клуб, пик популярности которого пришелся на 80‑е годы.
[21]Бродвейская пьеса Мэри Чейз, адаптированная автором для экрана, где Джеймс Стюарт сыграл роль Элвуда, достающего всех своей добротой. Однажды Элвуд увидел гигантского кролика Харви, подпирающего фонарный столб, и с тех пор, невидимый для остальных, тот стал его лучшим другом.
[22]«Пиф‑паф, ой‑ой‑ой» («Chitty Chitty Bang Bang») – детский фильм и мюзикл по одноименной книге о летающем автомобиле.
[23]Джипси Роуз Ли (1914–1970) – американская актриса стриптиза, которая пробилась на сцену с помощью матери.
[24]Современная английская писательница, дебютный роман которой «Белые зубы» стал бестселлером и получил престижную литературную премию.
[25]Пьеса Сэмюэла Беккета (1959).