Произведения оригинальные и производные

Деление произведений возможно и по степени самостоятельности. Самостоятельные произведения принято именовать «оригинальными». Это такие произведения, которые автор или обладатель авторских прав может использовать по своему желанию. К ним относятся все вышеперечисленные произведения.

К производным (неоригинальным) произведениям относят­ся, например, переводы (п. 1 ст. 1260 ГК РФ). Производные произведения представляют собой переработку другого произ­ведения (ч. 1 п. 2 ст. 1259 ГК РФ). Причем охрана неориги­нальных произведений не должна нарушать прав на оригиналь­ное произведение. Такие произведения являются основой ори­гинальных произведений.

Основным критерием для предоставления охраны производных произведений является требование творческой самостоятельности по сравнению с оригиналом. Как правило, это выражается в придании произведению новой внешней формы, отражающей оригинал. Предполагается, что для этого требуются не только специальные знания, но и определенные творческие усилия, что является достаточным основанием для охраны зависимых произведений.

Вторым непременным условием возникновения авторских прав на такое произведение является соблюдение его создателем прав автора произведения, подвергшегося переводу, переделке, аранжировке или другой переработке. Как правило, закон требует, чтобы с автором оригинала был заключен договор на использование его труда для создания на его основе другого творческого произведения, либо, по крайней мере, ему гарантируется соблюдение неимущественных прав и выплата справедливого вознаграждения. Если создание независимого произведения сопровождалось нарушением авторских прав, закон не признает его объектом авторского права и не гарантирует защиту прав его создателя.

Согласно Бернской конвенции переводы пользуются охра­ной наравне с оригинальными произведениями без ущерба для прав автора оригинального произведения.

Различают следующие виды переводов: авторские, подстроч­ные и промежуточные.

Считается, что подстрочный перевод — это не литературный перевод, а перевод, сделанный слово в слово, который в даль­нейшем может быть использован для авторского перевода, т. е. для придания переводу творческого характера. С точки зрения многих авторов нашим законодательством в равной ме­ре охраняются как авторский, так и подстрочный переводы.

Промежуточным переводом, например, будет перевод, сде­ланный с оригинального произведения, а затем послуживший вариантом для перевода на третий язык. Так, в случае перевода произведения с русского языка на английский и с английского языка на французский, английский перевод будет промежуточ­ным.

Не решен в нашем законодательстве вопрос охраны прав ав­торов промежуточного перевода, хотя в советском законода­тельстве этот вопрос был решен на уровне многих республик бывшего СССР (Казахстана, Литвы).

Адаптации, обработки, экранизации, музыкальные аранжи­ровки, инсценировки либо иные переработки произведений, имеющие творческий характер, также являются производными произведениями.

Составные произведения строятся на основе оригинальных и производных произведений (п. 2 ст. 1260 ГК РФ). Составное произведение представляет собой по подбору или расположе­нию материалов результат творческого труда (подп. 2 п. 2 ст. 1259 ГК РФ). Составное произведение включает в себя дру­гие произведения, части произведений, официальные докумен­ты, не являющиеся объектами авторского права, произведения, перешедшие в общественное достояние. Такими произведениями являются сборники, антологии, энциклопедии, хрестоматии, справочники, базы данных и др.