Лекция 2. Модель процесса перевода, способы перевода

Перевод можно рассматривать как последовательность действий, совершаемых переводчиком (процесс), и как результат индивидуаль­ного творчества переводчика (переведенный текст). Многие исследователи сходятся во мнении, что перевод - это особый вид речевой де­ятельности.В своем узком значении перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. В широком смысле перевод трактуется как акт межъязыковой коммуникации, средство обеспечить возможность общения между людьми, говорящими на разных языках. В современной теории перевода наиболее актуальна коммуникативная модель процесса перевода.Согласно этой модели, процесс перевода распадается на два этапа: 1) порождение и восприятие исходного текста, 2) порождение и восприятие текста перевода. На основе этой посылки различаются два акта коммуникации – первичный и вторичный. При первичном акте коммуникации отправитель исходного текста (автор) порождает исходный текст, который далее воспринимается получателем исходного текста (читатель текста на исходном языке). В рамках вторичной коммуникации переводчик выступает в двойном качестве: как получатель исходного текста и отправитель текста перевода, предназначенного для получателя переведенного текста (читателя текста на языке перевода). В практике перевода выделяются два этапа работы. Один из них связан с осмыслением текста на иностранном языке, а другой — с воспроизведением его на родной язык. На первом эта­пе переводчик стремится как можно полнее понять оригинальный текст, а когда речь идет о художественном и публицистическом тек­сте, то и «прочувствовать» и осознать его эстетическую ценность и характер воздействия на читателя или слушателя. После фазы воссоздания наступает период художественной идентификаций перевода, т. е. такой обработки тек­ста перевода, которая в конечном итоге привела бы к созданию текста идентичного (адек­ватного) подлиннику по своему смысловому, функционально-стилистическому и идейно-художественному содержанию. Типы перевода

Буквальныйперевод – пословное воспроизведение исходного текста в единицах переводящего языка. Сравнительно редко применяется для коммуникативных целей и обычно имеет исключительно научную область распространения (лингвистический анализ, комментарии к непереводимой игре слов, фразеологическим единицам).

Семантический перевод – наиболее полная передача контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Используется для академических изданий, предназначенных для узкого круга специалистов, научных публикаций, юридических документов и технических инструкций.

Коммуникативныйперевод – создание переводного текста, воздействующего на читателя адекватно исходному тексту. Объектом этого способа перевода является не столько языковой состав оригинального текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Используется для текстов художественной литературы, публицистики.

Выборочныйперевод – выбор ключевых единиц исходного текста и их полный перевод. Используется для пересказа в тезисном виде научных и газетных статей, докладов.

Функциональныйперевод – компоновка переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста в целях его общего упрощения и сокращения. Могут применяться лексико-семантические, грамматические и стилистические трансформации. Примером может служить литературный пересказ, когда крупное произведение пересказывается в упрощенном и/или сокращенном варианте.