Особенности лексической нормы

«Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности», – гласит этот принцип. Руководствуясь именно этим принципом, А.С. Пушкин сумел «произвести новый оригинальный синтез тех разных социально-языковых стихий, из которых исторически складывалась система русской литературной речи и которые вступили в противоречивые отношения в разнообразных диалектологических и стилистических столкновениях и смешениях до начала XIX века» (В.В. Виноградов).

Этими речевыми стихиями были:

1) традиционные элементы высокого слога и церковнославянизмы;

2) заимствования из европейских языков (европеизмы);

3) элементы живой разговорной речи.

В языке пушкинских произведений мы имеем возможность наблюдать традиционные элементы русского литературного языка, полученные в наследство от прошлых периодов развития: церковнославянизмы (лексические, грамматические, фонетические), мифологизмы (имена античных божеств), риторические приемы высокого слога и пр. В раннем творчестве А.С. Пушкина названные средства литературного выражения используются скорее по инерции, в силу традиционности их употребления в данном жанре поэзии (стихотворение «Воспоминание о Царском селе»). Позднее традиционные речевые элементы продолжают сохраняться в языке произведений поэта, однако их употребление строго стилистически обоснованно.

Использование старославянизмов и архаизмов различного рода в языке произведений зрелой поры творчества А.С. Пушкина может быть определено следующими стилистическими задачами:

1. Придание торжественного, возвышенного тона произведению или его части (стихотворение «Памятник»). Именно в такой функции наиболее сильно сказалась предшествующая традиция высокого слога.

2. Создание исторического колорита эпохи. Здесь А.С. Пушкин может быть признан новатором. Он не только умело применяет архаизмы как средство исторической стилизации, но и строго подбирает тот или иной состав архаичной лексики в зависимости от изображаемой эпохи («Песнь о вещем Олеге», «Капитанская дочка»).

3. Выражение сатиры и юмора. В данном случае церковнославянизмы выступают в диаметрально противоположной своему традиционному употреблению стилистической функции – служат средством борьбы с официальной идеологией («Гаврилиада», эпиграммы на архимандрита Фотия и др.).

Своеобразие индивидуальной пушкинской манеры в использовании старославянизмов (см. ниже слова с индексом с и выделенными старославянскими элементами) в указанной функции определяется тем, что поэт трансформирует эти традиционные элементы языка, изменяя их сочетаемость с другими словами и создавая тем самым семантические сдвиги в их восприятии, потому что стилистически маркированное слово (с «высокой» семантикой) оказывается в окружении бытовой лексики: «Дай бог, чтоб милостью небес рассудокс на Руси воскресс»; «Мальчишки разогнали псов, взяв барышню под свой покровс»; «Зима… Крестьянин, торжествуяс, на дровнях обновляет путь… и др.).

Таким образом, положительно оценив традиционный фонд книжной лексики, А.С. Пушкин сохраняет ее в составе современного русского литературного языка, придав этому разряду слов и выражений строго определенные стилистические функции и частично ассимилировав их обычному словоупотреблению.

Вторым компонентом литературного языка, также унаследованным от предшествующих эпох языкового развития, преимущественно периода XVIII в. и карамзинской поры, является лексика, заимствованная из языков народов Европы или возникшая под воздействием этих языков. Под «западноевропеизмами» (или «европеизмами») в произведениях А.С. Пушкина подразумеваются как те или иные слова из западноевропейских языков, оставляемые без перевода, так и выражения типа перифразов, восходящие к карамзинскому «новому слогу». Разделяя взгляды декабристов и решительно выступая против галломании, А.С.Пушкин отстаивал права иноязычной лексики в русском литературном языке, в научной прозе, публицистике и языке художественной литературы. В употреблении этих языковых средств он также руководствовался принципом «соразмерности и сообразности», используя в тексте лексические заимствования только в том случае, если в русском языке им не было соответствий («Но панталоны, фрак, жилет, всех этих слов на русском нет»).

Вслед за Н.М. Карамзиным А.С. Пушкин употребляет и семантические неологизмы, слова, развившие переносное значение под влиянием французского языка (так называемы семантические кальки): блистательный, живой, черты, тонко, развитый, внимательный и др. Используются и словосочетания, возникшие также под влиянием французского языка(ср. синтаксические кальки): предмет любви, знак наслаждения, плоды мечты и др. При помощи своеобразной лексической и грамматической трансформации поэт нередко оживляет внутренний, стершийся от частого употребления в речи образ традиционных перифразов карамзинского типа: «Улыбкой ясною природа сквозь сон встречает утро года», «Однообразный и безумный, как вихорь жизни молодой, кружится вальса вихорь шумный».

Однако более всего способствовало освоению европеизмов в языке А.С. Пушкина его смелое стилистическое новаторство, вовлекавшее в поэтический контекст слова и выражения из живой народной речи. Поэт сознательно отбирает из народной речи наиболее яркие и жизнеспособные элементы, используя эти языковые средства в произведениях различной тематики, в различных контекстах, с различными целями, предварительно обрабатывая средства народного языка.

Диалектизмы, профессионализмы, специальная лексика и фразеология почти не употребляются в поэзии А.С. Пушкина, даже в произведениях, стилизованных под фольклор. «Пушкин вводил в литературу лишь то, что было общепонятно и могло получить общенациональное признание» (В.В. Виноградов).

Используется бытовая лексика народной речи для описания типичных особенностей русской жизни в деревне и городе:

Встает купец, идет разносчик,

На биржу тянется извозчик,

С кувшином охтенка спешит,

Под ней снег утренний хрустит.

«Евгений Онегин»

В произведениях, стилизованных под фольклор, используются слова, формы и художественно-изобразительные средства устного народного творчества («Песни о Стеньке Разине», «Бесы», сказки и др.).

Просторечные и простонародные слова и выражения А.С. Пушкин использует для создания речевой характеристики героя определенного социального положения – солдата, крестьянина, ямщика, т.е. «простонародность со всем разнообразием своих выразительных форм прежде всего получает доступ в литературный диалог или сказ, написанный простолюдину» (В.В. Виноградов):

Скребницей чистил он коня,

А сам ворчал, сердясь не в меру:

“Занес же вражий дух меня

На распроклятую квартеру!” («Гусар»)

Таким образом, тщательно отбирая слова и выражения из народной речевой практики, А.С. Пушкин не только вводит их в языковую ткань своих произведений, независимо от жанра и стилистической направленности, но и делает разговорную речь простого народа подлинной основой национального русского литературного языка.

Использование разнообразных лексических средств в зависимости от цели автора свидетельствует о пластичности лексической нормы.