Арабский язык с Джохой

Арабский язык с Джохой

 

Текст подготовили Евгения Сафонова и Денис Неклюдов

 

Метод чтения Ильи Франка

 

Часть I Джоха и жена

  أريد‏… حرص جحا على تجنّب…

‏- إبتـعد عنّي!

فأسرع جحا إلى حذائه…لبسه…ومشى مدّة ساعتين…ثمّ جلس وحيدا بعد أن تعب من المشي…

إستعاذ بالله من الشيطان ومن امرأته…ومرّ به أحد أصدقائه…وسأله:‏

لماذا أنت هنا يا جحا…‏ -

فردّ جحا قائلا:‏

‏إسمع يا صديقي…إذا صادفت زوجتي…فإسألها أتريدني أن أبتعد أكثر…أم يكفي ما أنا عليه الآن!!

 

сильно желать чего-либо I (и) حَرَصَ عَلىَ
рядом с к-л., ч-л.   بـِالقـُرْبِ مِنْ
кричать, вопить, плакать I (у) صَرَخَ
уходить, удаляться от к-л., ч-л. VIII إبْتَعَدَ عَنْ
спешить куда-л. IV أسْرَعَ اِلىَ
идти, ходить I (и) (недостаточный) مَشَى
уставать от ч-л. I (а) تـَعِبَ مِنْ
наталкиваться, случайно встречать III صادَفَ

 

Она и врач هِيَ وَالطبِيبُ  
Однажды жена Джохи почувствовала сильную боль в (своем) желудке, и начала кричать, плакать и требовать от Джохи сходить за врачом (букв. поспешить ко врачу). مرَّةً…شَعَرَتْ زَوْجَةُ جُحَا بِأَلَمٍ شَدِيدٍ فِي مِعْدَتِها…فَأَخَذَتْ تَصْرُخُ وَتَبْكِي…وَتَطْلُبُ مِنْ جُحَا أَنْ يُسْرِعَ إِلَى الطَّبِيبِ…‏
Поспешил Джоха, одел свое платье и вышел из дома… Как только отошел он на несколько шагов, выглянула из окна его жена и сказала ему: «Вернись, Джоха! Боль пропала, и нет необходимости приводить врача». أَسْرَعَ جُحَا…لَبِسَ ثِيابَهُ وَخَرَجَ مِنَ البَيْتِ…مَا أَنِ ابِتَعَدَ خُطُوَاتٍ…حَتَّى أَطَلَّتْ إِمْرَأَتُهُ مِنَ النَّافِذَةِ وَقَالَتْ لَهُ: - عُدْ يا جُحَا. لَقَدْ زَالَ الأَلَمُ لا دَاعِيَ لإِحْضارِ الطَّبِيبِ…‏  
Джоха не послушался крика жены и решил идти к врачу… когда он пришел к нему, то сказал ему: لَمْ يَسْتَمِعْ جُحَا إِلى صِيَاحِ زَوْجَتِهِ…وَصَمَّمَ أَنْ يَذْهَبَ إِلى الطَّبِيبِ…فَلَمَّا وَصَلَ إِلَيْهِ قَالَ لَهُ:‏
Моя жена почувствовала сильную боль в (ее) желудке и закричала мне, чтобы я привел Вас немедленно… Но она потом выглянула из окна и сказала мне: - لَقَدْ شَكَتْ إِمْرَأَتِي أَلَماً شَدِيداً فِي مِعْدَتِها … وَصَرَخَتْ بِي لِكَيْ أُحْضِرَكَ فَوْراً…لَكِنَّها بَعْدَ ذٰلِكَ أَطَلَّتْ مِنَ النَّافِذَةِ وَقَالَتْ لِي: ‎
«Вернись, Джоха! Боль пропала, и нет необходимости приводить врача». Поэтому я пришел уведомить Вас, чтобы Вы не утруждали себя приходом (букв. не нагружали себя трудностями прихода). - عُدْ يا جُحَا فَقَدْ زَالَ الأَلَمُ…وَلا دَاعِيَ لإِحْضَارِ الطَّبِيبِ…لِهذا جِئْتُ لأُخْبِرَكَ…حَتَّى لا تَتَحَمَّلَ مَشَقَّةَ الحُضورِ!!

 

هي .. والطبيب

مرّة ..‏ ‎

شعرت زوجة جحا بألم شديد في معدتها.. فأخذت تصرخ وتبكي.. وتطلب من جحا أن يسرع إلى الطّبيب..أسرع جحا.. لبس ثيابه وخرج من البيت.. ما أن ابتعد خطوات.. حتّى أطلّت إمرأته من النّافذة وقالت له:

- عد يا جحا.. لقد زال الألم.. لا داعي لإحضار الطّبيب..‏

لم يستمع جحا إلى صياح زوجته.. وصمّم أن يذهب إلى الطّبيب.. فلمّا وصل إليه قال له:‏

- لقد شكت إمرأتي ألما شديدا في معدتها.. وصرخت بي لكي أحضرك فورا.. لكنّها بعد ذٰلك أطلّت من النّافذة وقالت لي:‏

- عد يا جحا فقد زال الألم.. ولا داعي لإحضار الطّبيب.. لهذا جئت لأخبرك.. حتّى لا تتحمّل مشقّة الحضور!!‏ ‎

 

чувствовать что-л. I (у) شَعَرَ بـِ
жаловаться I (у) (недостаточный) شَكا
боль   ألـَمٌ ج آلامٌ
желудок   مِعْدَة ٌ ج مِعَدٌ
требовать от к-л. I (у) طَلَبَ مِنْ
приходить куда-л. I (и) (пустой + хамзованный) جَاءَ اِلىَ
сообщать, уведомлять о чем-л. IV أخـْبَرَ بـِ
приходить, присутствовать I (у) حَضَرَ
приготовлять, доставлять, приводить IV أحْضَرَ

 

Ты права, жена моя! أَنْتِ عَلَى حَقٍّ يا زَوْجَتي!  
Однажды спорили два брата об одной проблеме… и первый из них двоих (старший) пришел к Джохе в дом, где он (Джоха) сидел со своей женой. مَرَةً.. تَشَاجَرَ أَخَوَانِ عَلَى مُشْكِلَةٍ ..فَذَهَبَ أَوَّلُهُما إِلى جُحَا في بَيْتِهِ حَيْثُ كانَ جالِساً مَعَ زَوْجَتِهِ ‏
И рассказал старший брат Джохе что случилось между ним и его братом… и сказал Джоха ему: «Ты прав, а брат твой ошибается (букв. ошибающийся)». فَقَصَّ الأَخُ الأَكْبَرُ عَلَى جُحَا ما كانَ بَيْنَهُ وَ بَيْنَ أَخيهِ.. فَقالَ لَهُ جُحَا:-اَنْتَ عَلَى حَقٍّ.. وَأَخوكَ مُخْطِئٌ..
И ушел брат счастливым, а жена Джохи радовалась мудрости мужа. Затем в дверь постучал другой брат и рассказал Джохе, что было между ним и между его братом. И сказал Джоха: «Ты прав, а брат твой ошибается (букв. ошибающийся)». وَانْصَرَفَ الأَخُ سَعيداً وَفَرِحَتْ زَوْجَةُ جُحَا بِحِكْمَةِ زَوْجِها..ثُمَّ طَرَقَ البابَ الأَخُ الآخَرُ وَحَكَى ما كانَ بَيْنَهُ وَبَيْنَ أَخيهِ، فَقَالَ جُحَا:‏- أَنْتَ عَلَى حَقٍّ.. وَأَخُوكَ مُخْطِئٌ..
И второй (другой) брат ушел счастливым. Но жена Джохи закричала на него (в его лицо) гневно: «Почему (букв. как) ты говоришь каждому из них двоих — ты прав, а брат твой ошибается? Это абсурд (букв. это – абсурдные, бессмысленные слова)! ‎فَانْصَرَفَ الأَخُ الآخَرُ سَعيداً.. لَكِنَّ زَوْجَةَ جُحَا صَرَخَتْ فِي وَجْهِهِ غَاضِبَةً:‏ - كَيْفَ تَقولُ لِكُلٍّ مِنْهُما أَنْتَ عَلَى حَقٍّ وِأَخُوكَ مُخْطِئٌ.. هَذا كَلامٌ غَيْرُ مَعْقولٍ!‎‏
Джоха тихо ответил: «Не злись, жена моя. Ты права, а я ошибаюсь!!» ‎‎ فَأجابَها جُحَا بِهُدوءٍ:‏ ‎‏- لا تَغْضَِبي يا زَوْجَتي اَنْتِ عَلَى حَقٍّ.. وَأَنا مُخْطِئٌ!!

 

أنت على حقّ يا زوجتي!

مرة..‏ ‎

تشاجر أخوان على مشكلة ..فذهب أوّلهما إلى جحا في بيته حيث كان جالسا مع زوجته فقصّ الأخ الأكبر على جحا ما كان بينه و بين أخيه.. فقال له جحا:

- أنت على حقّ.. وأخوك مخطئ..

وانصرف الأخ سعيدا وفرحت زوجة جحا بحكمة زوجها..ثمّ طرق الباب الأخ الآخر وحكى ما كان بينه وبين أخيه، فقال جحا:

‏- أنت على حقّ.. وأخوك مخطئ..‏

‎ فانصرف الأخ الآخر سعيدا.. لكنّ زوجة جحا صرخت في وجهه غاضبة :‏ ‎

كيف تقول لكلّ منهما أنت على حقّ وأخوك مخطئ.. هذا كلام غير معقول..‏‎‎‎ فأجابها جحا بهدوء:‏ ‎‎‏- لا تغضبي يا زوجتي انت على حقّ.. وأنا مخطئ!!

 

рассказывать, излагать I (ау) (удвоенный) قَصَّ عَلَى
спорить друг с другом IV تَشَاجَرَ
радоваться чему-л. I (а) فَرِحَ بـِ
проблема   مُشْكِلَةٌ ج مَشَكِلُ
ошибающийся   مُخْطِئٌ ج ون
ошибаться IV أخْطَأَ
счастливый   سَعِيدٌ ج سُعَداءُ
мудрость, афоризм   حِكْمَةٌ ج حِكَمٌ
уходить VII ِانْصَرَفَ
злиться на кого-л. I (а) غَضِبَ مِنْ

 

 

 

 

 

Полный вариант произведения (214 страниц) Вы можете приобрести в книжном или электронном виде на сайте http://www.eshop.franklang.ru

Приятного Вам чтения!