рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Поясніть правила перекладу власних імен. Назвіть способи їх перекладу. Наведіть приклади.

Поясніть правила перекладу власних імен. Назвіть способи їх перекладу. Наведіть приклади. - раздел Образование, Схарактеризуйте парадигмальний стан сучасної лінгвістики Власне Ім’Я (Власна Назва) – Це Іменник, Виражений Словом Чи...

Власне ім’я (власна назва) – це іменник, виражений словом чи словосполученням, що служить для виділення названого ним об’єкта з низки подібних для його індивідуалізації та ідентифікації. Серед власних назв вирізняють: антропоніми – імена людей; топоніми – географічні назви; зооніми – клички тварин; астроніми – назви небесних тіл; гідроніми – назви водоймищ; етноніми – назви народів, етнічних груп тощо.Існує кілька способів перекладу власних назв, основними з яких вважаються транслітерація, транскрипція та калькування. Транскрипція і транслітерація – це способи перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її форми за допомогою букв мови перекладу. При транскрипції відтворюється звукова форма іншомовного слова, а при транслітерації його графічна форма (буквений склад). Оскільки фонетичні й графічні системи мов значно відрізняються одна від одної, передача форми слова мовою перекладу завжди трохи умовна й приблизна. У перекладах при транскрибуванні можуть застосовуватись елементи транслітерації: Birmingham – Бірмінгем, Brighton – Брайтон, Kingstown – Кінгстаун, і збереження деяких особливостей орфографії слова, що дозволяють наблизити звучання слова в перекладі до вже відомих зразків: Hercules – Геркулес, Columbia – Колумбія. Традиційні виключення стосуються, головним чином, освячених звичаєм перекладів імен історичних особистостей і деяких географічних назв (Charles I – Карл I; William III – Вільгельм III; Edinborough – Единбург) .Калькуванняце спосіб перекладу лексичної одиниці такою її лексичною відповідністю, що копіює структуру вихідної лексичної одиниці: New South Wales – Новий Південний Уельс, Cape of Good Hope – Мис Доброї Надії. Калькування можна застосовувати тільки тоді, коли утворений таким чином перекладний відповідник не порушує норми вживання і сполучуваності слів в мові перекладу.Останнім часом спостерігається тенденція вживати транскрибування там, де раніше застосовувалась транслітерація, особливо при перекладі географічних назв.

 

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Схарактеризуйте парадигмальний стан сучасної лінгвістики

На сайте allrefs.net читайте: Схарактеризуйте парадигмальний стан сучасної лінгвістики.

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Поясніть правила перекладу власних імен. Назвіть способи їх перекладу. Наведіть приклади.

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Схарактеризуйте парадигмальний стан сучасної лінгвістики.
ПАРАДИГМА (paradigm) – від древнегр. paradeigma – приклад, зразок.За Томасом Куном, парадигмою називається модель постановки проблеми і її розв’язання у науковій спільноті. Це

Розкрийте сутність гіпотези Сепіра-Уорфа з позицій її противників та прибічників.
Гіпотеза Сепіра-Уорфа (Sapir-Whorf hypothesis), або гіпотеза лінгвістичної відносності – це концепція, розроблена в США у 30-х роках XX століття, згідно з якою структура мов

Полісемія та моносемія. Типи полісемії у сучасній англійській мові.
Багатозначність, або полісемія є мовною універсалією в системі європейських мов. Це наявність у мовної одиниці більше одного значення за умови семантичного зв'язку між ними.Полісем

Поясніть механізм дії основних явищ сумісної вимови голосних і приголосних звуків під час зв’язного мовлення. Наведіть приклади.
У потоці мовлення ми вимовляємо звуки не ізольовано, а зв'язуючи їх один з одним. При цьому артикуляції дотичних звуків впливають одна на одну. У результаті в певних положеннях відбуваються зміни з

Розкрийте природу ізоморфізмів та аломорфізмів у лексичних системах англійської та української мов. Проілюструйте прикладами.
Лексичні системи англійської та української мов демонструють як ізоморфні (спільні), так і аломорфні (відмінні) риси. Ізоморфізм спостерігаємо, перш за все, у структурації лексиконів мов:

Назвіть та обґрунтуйте типологічні особливості ідіоматики сучасних англійської та української мов.
Периферія словника будь-якої мови включає фразеологізми та сталі вираз, що є лексично і часто структурно стійкими, відтворюваними одиницями мови. За структурою і в англійській, і в українс

Обґрунтуйте національно-культурну специфіку мовленнєвого етикету. Обґрунтуйте поняття комунікативних табу. Проілюструйте прикладами.
Мовленнєвий етикет – система стандартних, стереотипних сло­весних формул, вживаних у ситуаціях, що повторюються повсяк­денно: вітання, прощання, вибачення, запрошення, побажання то

Охарактеризуйте специфіку когнітивно-дискурсивної мовознавчої парадигми. Назвіть дослідницькі настанови когнітивної лінгвістики.
Антропоцентрична спрямованість мовознавчих досліджень привела до появи нової парадигми, що називають когнитивно-дискурсивною. У межах цієї мовознавчої парадигми мо

Метафора як фігура мовлення. Поясніть розбіжності між художньою метафорою та когнітивною метафорою як способом осмислення світу.
Традиційне мовознавство (зокрема в межах стилістики та риторики) тлумачить метафору як троп або механізм мовлення, що полягає у вживанні слова на позначення одного класу об’єктів,

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги