рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

УПРАЖНЕНИЯ

УПРАЖНЕНИЯ - раздел Образование, ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ENGLISH <=> RUSSIAN Т. А. КАЗАКОВА Упражнение 1: Переведите Следующие Предложения На Русский Язык, Предлагая Нес...

Упражнение 1: Переведите следующие предложения на русский язык, предлагая несколько вариантов перевода выделенных единиц.

1. 'Here's a new anthology of French verse for you, Walter,' said Burlap taking the little book from Beatrice. 180

2. There was always о Mr Chivers at hand to do the rough work.

3. To gain freedom one sacrifices something -- the house, the comfort, the tulips in the garden, and all that these things signify.

4. Not that he particularly liked the house or the surrounding scenery. He was hardly aware of them.

5. But Sidney was only a facade. Behind the handsome front lived the- genuine' Sidney, feeble, lacking all tenacity of purpose in important matters, though obstinate where trifles were concerned.

6. Even the cleverness turned out to be no more than the kind of cleverness which enables brilliant schoolboys to write jubilee verses and humorous parodies.

7. Certainly a performer or speaker knows about audience energy.

8 Presently I became aware of a sense of unity

with the others in the room. 9. Gerry hated the idea that one must do what

one does not want to do.

Упражнение 2: Переведите следующие предложения на русский язык, выбирая функциональные замены или конверсию для перевода выделенных единиц.

1. If the guest was sufficiently sympathetic, he would take him into his study and show him (or preferably her) the enormous apparatus of card indices.

2. On one occasion after reading a book about American efficiency, he bought a large outfit of costly machinery, only to discover that the estate was not large enough to justify the expenditure.

3. Time passed and the book showed no signs of getting itself written.

4. And what could it mean for those who had never seen a Greek statue or read about Achilles in a book with a crinkle sheepskin cover?

5. Gradually 1 began to be more free in applying my new ideas to the life and work around me.

6. He was going to write about being drawn into the spiritual dimension.

7. He didn 't seem to feel the dashing peculiarity of the place -- none of it seemed to dazzle him or cause his mouth to drop open.

8. She matched the atmosphere in the shop - or maybe I was being theatrical.

9. What is the right attitude towards criticism? 10. I shall be laughed at and pointed at.

Упражнение З: Переведите следующие предложения на русский язык, обращаясь к стяжению или развертыванию выделенных грамматических форм.

1. Hard work and constant attention might conceivably have made them profitable in time; meanwhile, however, the improvement had resulted in a dead loss.

2. With respect to the Bible, I used its terminology -- that is, angels, pillars of fire and so on -- because those were words used by the ancients

to describe phenomena in the terms understandable in their day.

3. We were surrounded and enchanted by the milling paradisiacal mess that was Hong Kong -- the teeming millions swollen and spilling into the bay.

4. When I turned to look at her, she recognised me and suggested that she introduce me to the owner who was in his office having tea.

5. How can you talk people into thinking they can do what they really cannot?

6. They were wise enough not to think about coming back but about eating and drinking and laughing and dancing.

7. Oliver was an experienced publisher and did not approve 'a philosophy' about the book: he did not believe in people's reading of riddles.

8. Sometimes animals injure themselves in the most ridiculous way imaginable.

9. He swaggered away happily with the proud smile of a champion, his shrivelled head high and his emaciated chest out.

10. All the others who had come running to the uproar in horror began cheering ecstatically in a tremendous relief.

Упражнение 4: Переведите предложения на английский язык, обращая внимание на преобразование выделенных единиц.

1. Позднее, когда Наполеон подошел к Москве, граф Мусин-Пушкин послал подводы для вывоза в деревню самых ценных коллекций и рукописей,,в число которых входило "Слово".

2. Соленый и влажный ветер словно бы опять омывал мое лицо и раздувал легкие, как это было во время прежних моих странствий.

3. Первый неудачный опыт не только определил размеры моего невежества, но и под-стегнул мой интерес и показал направление дальнейших поисков.

4. Из-за своего легкомыслия он позволил вовлечь себя в опасное предприятие.

5. Расширение международных связей позволило институту выйти на более высокий уровень научных исследований.

6. В начале века появились явные свидетельства роста промышленности.

7. Она вернулась домой и обнаружила, что все уже давно ушли.

8. Его жена любила устраивать сцены -- с криками, слезами, бросанием тарелок и призыванием соседей.

9. Читающая публика подвергла резкой критике первое издание этого романа.

10. Мы просто показываем, как действует новое электронное оборудование.

Упражнение 5; Переведите следующий текст на английский язык, соблюдая правила преобразования для выделенных единиц, обусловленные различием в традициях делового стиля.

Здравствуйте, уважаемый господин директор!

Напоминаем Вам о том, что срок договора о поставке оборудования Вашей фирмой в наш адрес

истекает на будущей неделе. Между тем, мы не получили от Вас ни отказа от контракта, ни каких-либо предложений об организации поставок. Между тем, наше предприятие продолжает получать весьма интересные и выгодные предложения по поставке оборудования от других компаний. Напоминаем, что согласно условиям договора Вы обязаны предупредить нас о задержке с поставками за две недели до окончания срока действия договора. Поскольку предупреждения от Вас не поступило, мы будем считать контракт расторгнутым по Вашей вине, если в течение суток не получим уведомления о причинах задержки поставок и сроках выполнения контракта.

С уважением,

Генеральный директор "КРОМ" ООО

Упражнение 6: Переведите на русский язык следующий текст, выполняя морфологические преобразования выделенных единиц.

Native American education got its start more than a century ago through the US Bureau of Indian Affairs. But it was vastly different from the kind of education currently taught at 13 small schools nation-wide where the student body is more than two-thirds native American. Back then, children were taken from their communities, forced to cut their hair, and punished when they spoke their native language. Today, American Indians who don't go to special schools are faced with different challenges. Those living in cities are likely to go to public schools where their cultural heritage is rarely' dealt with, if at all. In reservation schools, which they may attend, the vast majority of teachers are not Indian.

Упражнение 7: Переведите на английский язык следующий текст, выполняя необходимые преобразования выделенных единиц.

К произведению старого искусства правомерно подходить как к предмету дешифровки, пытаясь выявить особый язык художественных приемов, то есть специальную систему передачи того или иного содержания на плоскости картины. Трудности подобной дешифровки определяются тем обстоятельством, что нам обычно не известны с достаточной полнотой не только приемы выражения, но и само содержание древнего изображения. При этом ключевое значение в расшифровке языка (или языков) средневековой живописи -- значение, которое правомерно, пожалуй, сравнить с ролью билингв (двуязычных текстов) при лингвистической дешифровке, -- имеют произведения иконописного мастерства. Этому способствует... прежде всего сама каноничность иконописи, строгая ограниченность сюжетов и композиций, их иконографическая определенность, наличие образцов, по которым из века в век писались те или иные сюжеты.

Упражнение 8: Сравните русский перевод с английским оригиналом с точки зрения мор-фол огических преобразований. Предложите свой вариант перевода с обоснованием приемов.

I was early when I got there, so I just sat down on one of those leather couches right near the clock in the lobby and watched the girls. A lot of schools were home for vacation already, and there were about a million girls sitting and standing around waiting for their dates

to show up. Girls with their legs crossed, girls with their legs not crossed, girls with terrific legs, girls with lousy legs, girls that looked like swell girls, girls that looked like they'd be bitches if you knew them. It was really nice sightseeing, if you know what I mean. In a way, it was sort of depressing, too, because you kept wondering what the hell would happen to all of them. When they got out of school and college, I mean. You figured most of them would probably marry dopey guys.

Я приехал слишком рано, сел на кожаный диван под часами и стал разглядывать девчонок. Во многих пансионах и колледжах уже начались каникулы, и в холле толпились тысячи девчонок, ждали, пока за ними зайдут их кавалеры. Одни девчонки сидели, скрестив ноги, другие держались прямо, у одних девчонок ноги были мировые, у других -- безобразные, одни девчонки с виду были приличные, а по другим сразу было видно, что они дрянь, стоит их только поближе узнать. Вообще смотреть на них было приятно, вы меня понимаете. Приятно и вместе с тем как-то грустно, потому что все время думалось: а что с ними со всеми будет? Ну, окончат они свои колледжи, пансионы. Я подумал, что большинство, наверно, выйдут замуж за каких-нибудь гнусных типов.

Упражнение 9: Переведите текст на русский язык, соблюдая правила морфологических преобразований в соответствии с научным стилем. Обратите внимание на перевод выделенных единиц.

In hard-edged cases of anti-language, the anti-society that provides the conditions for its generation tends to be much more marginalized and at the same time both more insulated from the wider society and

greater pressure to conform to its norms. The 'second life' of prisons, for example, involves an elaborate cast system of "people" and "suckers" which is partially constituted by reference to type of offence, length of stay, apd so on, but also in part by the degree of facility displayed by members of the anti-society in their anti-language. One of the ways in which an inmate can be downgraded to the level of "sucker" in the prison hierarchy is by breaking the rules of verbal contest and another is by selling the secret language to the police.

Упражнение 10: Сравните русский текст с английским переводом с точки зрения морфологических преобразований. Предложите свой вариант перевода выделенных единиц.

История человека по имени Дэвид Байрон много короче и трагичнее, нежели история Кена Хенс-ли. Сам того не осознавая, Дэвид поставил целью жизни постепенное саморазрушение и вполне преуспел 28 февраля 1985 года, приняв смерть в возрасте тридцати восьми лет. Он не обладал ярким композиторским дарованием Кена Хенсли, он не был наделен профессиональной истовостью Керслейка, дружелюбным спокойствием Мика Бокса, но Байрон, как никто другой, близок духу исповедуемой Кеном Хенсли и всеми хипами музыки. Именно совместная работа Дэвида и Кена, как, впрочем, и всех хипрв создала феномен "Юрайя Хип". Все последующие вокалисты группы будут обречены на постоянные сравнения с Дэвидом Байроном.

The story of a man named David Byron is much more dramatic than that of Ken Hensley. Unaware of it, David made it his life objective to gradually destroy

himself, triumphally facing his death 28 February 1985 at the age of 38. Unlike Ken Hensley, he was not a bright composer; unlike Lee Kerslake, he was lacking professional punctiliousness; neither was he marked with Mick Box's quiet amicability or his devotion to technicality. Yet it was Byron who stood nearer than anybody else to the spirit of music as professed by Ken Hensley and the other Heep. It was thanks to the joint efforts of David, Ken and all the Heep together that the phenomenon of Uriah Heep was brought into being. All the subsequent vocalists are invariably compared with David Byron.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ENGLISH <=> RUSSIAN Т. А. КАЗАКОВА

ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ENGLISH lt gt RUSSIAN... Caнкт Петербург... ИЗДАТЕЛЬСТВО СОЮЗ САНКТ ПЕТЕРБУРГ...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: УПРАЖНЕНИЯ

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Казакова Т. А.
К53 Практические основы перевода. English <=> Russian.-- Серия: Изучаем иностранные языки.-- СПб.: «Издательство Союз», -- 2001, -- 320 с. ISBN 5-289-01985-5 (Ленизд

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: Сопоставьте первый английский текст с русским и определите способ перевода и условия для его выбора. Примените аналогичный способ перевода ко второму английскому тексту. I. M

Вводные сведения
Одно из основных умений переводчика заключается в свободном владении различными способами членения исходного текста. Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчи

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: Сопоставьте исходный текст с переводным и определите характер зависимостей выделенных курсивом слов. Оцените, насколько полно передана система таких зависимостей в переводном тексте.

Вводные сведения
В процессе членения исходного текста и определения единиц перевода выделяются два типа текстовых единиц, подлежащих переводу: единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандарт

ТЕКСТЫ ДЛЯ АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА
Текст 1: Сопоставьте английский текст с подстрочником {пословным переводом на русский язык), обращая особое внимание на выделенные в исходном тексте единицы перевода. Определите статус единиц перев

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: Подберите русские соответствия к следующим именам и названиям. A. Eugene Garside Edward Westbury Sophie Wilkins Aubrey Herbert Graham Hancock Katharine Wool

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: Выделите в тексте единицы, подлежащие либо транскрипции, либо калькированию, либо смешанному переводу и переведите текст. The main body of the Salish, from whom the Bella Coo

Вводные сведения
Два предыдущих приема перевода слов и словосочетаний применяются преимущественно для языковых единиц устойчивых или универсальных значений, не зависимых ни от контекста, ни даже от языка и потому и

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1. Найдите переводческие решения для выделенных единиц, используя приемы сужения исходного значения. 1. There we are likely to see an inhospitable land of rocks and crazily prec

Вводные сведения
Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмо

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на поиск идентичных или аналогичных фразеологизмов. 1. Не had to keep a sharp eye on his sister for the sak

Вводные сведения
Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойс

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: Переведите предложения на русский язык, применяя полный или частичный перевод английских грамматических форм, имеющих прямые соответствия в русском языке. , 1. Не was in the

Вводные сведения
Как уже отмечалось, английский и русский языки, в силу целого ряда структурно-семантических факторов, содержат типологически различные морфологические формы, которые требуют особого подхода при пер

Вводные сведения
Когда в качестве единицы перевода рассматривается не отдельное слово или грамматическая форма, а сочетание языковых единиц, возникают специфические осложнения, с которыми приходится иметь дело пере

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: Определите, какие из следующих словосочетаний подлежат полному переводу, а какие требуют преобразований. Выберите соответствующий прием и переведите словосочетания на русский язык.

Вводные сведения
Предложение, наиболее сложная по формальному и семантическому составу единица языка, является одновременно и единицей речи и в качестве таковой испытывает наибольшее воздействие прагматического фак

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: Сопоставьте следующие примеры переводов метафоры с английского языка на русский, определяя переводческие приемы и комментируя степень их эффективности. 1. The cat sat bolt up

Вводные сведения
Основной проблемой перевода метонимического словоупотребления является различие как в способах метонимизации, так и в степени ее распространенности в речи на исходном и переводящем языках. Это разл

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: В следующих предложениях проанализируйте выделенные метонимические обороты и переведите предложения на русский язык, соблюдая правила воссоздания метонимии. 1. The world'Was

Вводные сведения
Как известно, ирония заключается в подразумевании противоположного во внешне положительных характеристиках. Иногда подразумеваемое выражается в языковых единицах, которые сами по себе представляют

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: Определите основу иронии в следующих примерах и переведите их на русский язык. 1. Their only hope was that it would never stop raining, and they had no hope because they all

ТЕКСТЫ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
Материал Приложения рассчитан на применение комплексного переводческого анализа, в результате которого определяются как межъязыковые осложнения, так и пути их преодоления с помощью изученных в данн

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги