рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

ТЕКСТЫ ДЛЯ АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА

ТЕКСТЫ ДЛЯ АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА - раздел Образование, ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ENGLISH <=> RUSSIAN Т. А. КАЗАКОВА Текст 1: Сопоставьте Английский Текст С Подстрочником {Пословным Переводом На...

Текст 1: Сопоставьте английский текст с подстрочником {пословным переводом на русский язык), обращая особое внимание на выделенные в исходном тексте единицы перевода. Определите статус единиц перевода и возможные приемы их преобразования. Преобразуйте пословный перевод в соответствии со статусом единиц перевода и нормами русского языка.

Without turning her head she said, 'Are you going to stay to supper?' He was not, he answered, waking suddenly. She did not rise with him, did not turn her head, and he let himself out the front door and into the late spring twilight, where was already a faint star above the windless trees. On the drive just without the garage, Harry's new car stood. At the moment he was doing something to the engine of it while the house-yard-stable boy held a patent trouble-lamp above the beetling crag of his head, and his daughter and Rachel, holding tools or detached sections of the car's vitals, leaned their intent dissimilar faces across his bent back and into the soft bluish glare of the light. Horace went on homeward. Twilight, evening, came swiftly. Before he reached the corner where he turned, the street lamps sputtered and failed, then glared above the intersections, beneath the arching trees.

Предварительный перевод:

He повернув головы, она сказала: "Вы собираетесь остаться на ужин?" Она не поднялась вместе с ним, не повернула головы, и он сам вышел через переднюю дверь и в поздние весенние сумерки, а

там уже светила тусклая звезда над деревьями, и не было ветра. На подъездной дороге перед гаражом стояла новая машина Гарри. В этот момент он что-то делал с мотором, пока мальчик, работавший дома, в конюшне и в поле, держал патентованную аварийную лампу над лохматой головой, а его дочь и Рэчел, держа в руках инструменты и разрозненные детали от внутренностей машины, склонили свои сосредоточенные непохожие лица по ту сторону его склоненной спины в мягком синеватом свете. Хо-рейс пошел в направлении дома. Сумерки, точнее, вечер, наступал стремительно. Еще до того, как он достиг угла, где он поворачивал, уличные фонари затрещали и стихли, а затем засияли над перекрестком, под сводами деревьев.

Текст 2: Проанализируйте английский текст и выделенные в нем лексические единицы перевода, подлежащие преобразованию. Переведите текст на русский язык, применяя какие-либо из известных вам приемов лексического преобразования.

The Naked and the Dead (1948) brought Norman Mailer unexpected and unnerving acclaim. But he turned his back on his easy success and began a deeper exploration of the contemporary consciousness than the technique of his first novel would allow. He has been savagely attacked for the "failure" of his later work, as well as for his unorthodox public opinions and behaviour. It was over a decade after the publication of his first novel before critics began to realize that Mailer's own instincts were surer than those of his reviewers. Structurally, The Naked and the Dead is well made. The events of the novel, reinforced by Mailer's ironic

commentary, illustrate a deterministic view of the war. The war is shown to be irrational, a series of almost random accidents, despite the huge, intricate military organizations which nominally direct it. It is, in the structural metaphor of the whole novel, like a wave whipped up somewhere far offshore, gathering amplitude and direction, crashing upon a beach, receding once again. Mailer's soldiers -- even his general -- are like the molecules of water involved. The only fact is death, and confronted by the fact, man is naked. Much of Mailer's technique is derived from Dos Passos, Steinbeck, Hemingway, and later Fitzgerald -- much, much later. And Thomas Wolfe, of course.

Текст З: Проанализируйте текст, обращая внимание на выделенные единицы перевода. Переведите его, применяя функциональный перевод, сохраняя и преобразуя выделенные лексические и грамматические единицы.

Восточная война, направив силы русского общества на борьбу с внешним врагом, отвлекла его внимание от внутреннего брожения. С окончанием же войны это внутреннее брожение дало себя знать рядом насильственных актов не только против высших должностных лиц, но и против самого Александра II. На его жизнь покушения шли одно за другим: в него стреляли на улице, подготовляли взрыв полотна железной дороги под его поездами, даже устроили взрыв в одной из зал Зимнего дворца в Петербурге. Никто не думал, что все эти покушения исходят из одного малочисленного революционного кружка "Народной воли ": напротив всем казалось, что действует какая-то таинственная многолюдная органи-

зация. К подобному выводу приводило и то обстоятельство, что в обществе вообще было много недовольных и желавших продолжения внутренних ре" форм. Смешивая небольшую террористическую партию со всей оппозиционной средой, правительство прибегало к чрезвычайным мерам, падавшим своей тяжестью на все общество. Однако эта необыкновенная строгость не помогала, революционный террор не прекращался. Общество же, запуганное репрессиями, было взволновано и раздражено.

Текст 4: Проанализируйте текст и сравните выделенные в нем единицы с русским переводом. Определите, насколько успешно удалось переводчику преобразовать эти единицы. Предложите свой вариант перевода.

'Who gives a damn about parades?' Lieutenant Engle said. Actually, no one but Lieutenant Scheisskopf really gave a damn about the parades, least of all the bloated colonel with the big moustache, who was chairman of the Action Board and began bellowing at Clevinger the moment Clevinger stepped gingerly into the room to plead innocent to the charges Lieutenant Scheisskopf had lodged against him. The colonel beat his fist down the table and hurt his hand and became so further enraged with Clevinger that he beat his fist down upon the table even harder and hurt his hand some more. Lieutenant Scheisskopf glared at Clevinger with tight lips, mortified by the poor impression Clevinger was making.

'In sixty days you'll be fighting Billy Petrolle,' the colonel with the big fat moustache roared. 'And you think it's a big fat joke.'

'I don't think it's a joke, sir,' Clevinger replied.

'Don't interrupt.'

'Yes, sir.'

'And sir superior offices when you do/ ordered Major Metcalf.

'Yes, sir.'

'Weren't you just ordered not to interrupt?' Major Metcalf inquired coldly.

'But I didn't interrupt, sir,' Clevinger protested.

'No. And you didn't sir me either. Add that to the charges against him,' Major Metcalf directed the corporal who could take shorthand. 'Failure to sir superior offices when not interrupting them.'

Перевод:

-- Кому нужны эти парады! -- возразил лейтенант Энгл.

И в самом деле, кроме лейтенанта Шейскопфа, парады были никому не нужны. Меньше всего они были нужны тучному полковнику с большими пышными усами -- председателю дисциплинарной комиссии. Полковник начал орать на Клевинджера, едва тот, робко войдя в комнату, заявил, что не считает себя виновным в злодеяниях, которые приписывает ему лейтенант Шейскопф. Полковник ударил кулаком по столу, основательно ушиб руку, еще сильнее ударил кулаком по столу и еще сильнее ушиб руку. Лейтенант Шейскопф глядел на Клевинджера, поджав губы. Он был огорчен, что его кадет производит жалкое впечатление.

-- Через шестьдесят дней вам предстоит с оружием в руках сражаться с макаронниками! -- ревел полковник с большими пышными усами. -- Вы думаете, это вам шуточки?

-- Я не считаю это шуточками, сэр, -- ответил Клевинджер.

-- Не перебивайте!

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ENGLISH <=> RUSSIAN Т. А. КАЗАКОВА

ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ENGLISH lt gt RUSSIAN... Caнкт Петербург... ИЗДАТЕЛЬСТВО СОЮЗ САНКТ ПЕТЕРБУРГ...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: ТЕКСТЫ ДЛЯ АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Казакова Т. А.
К53 Практические основы перевода. English <=> Russian.-- Серия: Изучаем иностранные языки.-- СПб.: «Издательство Союз», -- 2001, -- 320 с. ISBN 5-289-01985-5 (Ленизд

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: Сопоставьте первый английский текст с русским и определите способ перевода и условия для его выбора. Примените аналогичный способ перевода ко второму английскому тексту. I. M

Вводные сведения
Одно из основных умений переводчика заключается в свободном владении различными способами членения исходного текста. Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчи

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: Сопоставьте исходный текст с переводным и определите характер зависимостей выделенных курсивом слов. Оцените, насколько полно передана система таких зависимостей в переводном тексте.

Вводные сведения
В процессе членения исходного текста и определения единиц перевода выделяются два типа текстовых единиц, подлежащих переводу: единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандарт

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: Подберите русские соответствия к следующим именам и названиям. A. Eugene Garside Edward Westbury Sophie Wilkins Aubrey Herbert Graham Hancock Katharine Wool

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: Выделите в тексте единицы, подлежащие либо транскрипции, либо калькированию, либо смешанному переводу и переведите текст. The main body of the Salish, from whom the Bella Coo

Вводные сведения
Два предыдущих приема перевода слов и словосочетаний применяются преимущественно для языковых единиц устойчивых или универсальных значений, не зависимых ни от контекста, ни даже от языка и потому и

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1. Найдите переводческие решения для выделенных единиц, используя приемы сужения исходного значения. 1. There we are likely to see an inhospitable land of rocks and crazily prec

Вводные сведения
Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмо

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на поиск идентичных или аналогичных фразеологизмов. 1. Не had to keep a sharp eye on his sister for the sak

Вводные сведения
Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойс

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: Переведите предложения на русский язык, применяя полный или частичный перевод английских грамматических форм, имеющих прямые соответствия в русском языке. , 1. Не was in the

Вводные сведения
Как уже отмечалось, английский и русский языки, в силу целого ряда структурно-семантических факторов, содержат типологически различные морфологические формы, которые требуют особого подхода при пер

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: Переведите следующие предложения на русский язык, предлагая несколько вариантов перевода выделенных единиц. 1. 'Here's a new anthology of French verse for you, Walter,' said

Вводные сведения
Когда в качестве единицы перевода рассматривается не отдельное слово или грамматическая форма, а сочетание языковых единиц, возникают специфические осложнения, с которыми приходится иметь дело пере

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: Определите, какие из следующих словосочетаний подлежат полному переводу, а какие требуют преобразований. Выберите соответствующий прием и переведите словосочетания на русский язык.

Вводные сведения
Предложение, наиболее сложная по формальному и семантическому составу единица языка, является одновременно и единицей речи и в качестве таковой испытывает наибольшее воздействие прагматического фак

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: Сопоставьте следующие примеры переводов метафоры с английского языка на русский, определяя переводческие приемы и комментируя степень их эффективности. 1. The cat sat bolt up

Вводные сведения
Основной проблемой перевода метонимического словоупотребления является различие как в способах метонимизации, так и в степени ее распространенности в речи на исходном и переводящем языках. Это разл

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: В следующих предложениях проанализируйте выделенные метонимические обороты и переведите предложения на русский язык, соблюдая правила воссоздания метонимии. 1. The world'Was

Вводные сведения
Как известно, ирония заключается в подразумевании противоположного во внешне положительных характеристиках. Иногда подразумеваемое выражается в языковых единицах, которые сами по себе представляют

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: Определите основу иронии в следующих примерах и переведите их на русский язык. 1. Their only hope was that it would never stop raining, and they had no hope because they all

ТЕКСТЫ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
Материал Приложения рассчитан на применение комплексного переводческого анализа, в результате которого определяются как межъязыковые осложнения, так и пути их преодоления с помощью изученных в данн

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги