рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Вводные сведения

Вводные сведения - раздел Образование, ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ENGLISH <=> RUSSIAN Т. А. КАЗАКОВА Когда В Качестве Единицы Перевода Рассматривается Не Отдельное Слово Или Грам...

Когда в качестве единицы перевода рассматривается не отдельное слово или грамматическая форма, а сочетание языковых единиц, возникают специфические осложнения, с которыми приходится иметь дело переводчику. Эти осложнения определяются, в основном, двумя факторами: несовпадением правил лексико-семантической сочетаемости и различием правил синтаксической сочетаемости, причем и тот, и другой могут действовать как отдельно, так и одновременно. В результате переводчик оказывается перед выбором: сохранять исходный вид словосочетания, применять частичное преобразование или применять полное преобразование.

Первый прием, полный перевод, применяется в тех случаях, когда: а) оба фактора правил сочетаемости полностью совпадают в исходном и переводящем языках; б) общий способ перевода, выбранный для данного исходного текста требует подробной передачи особенностей исходного текста (например, в случае академического перевода какого-либо текста; или под воздействием побочных прагматических факторов, например, требование получателя перевода или стремление передать национально-культурные особенности; и т. д.). Так, название романа Достоевского "Братья Карамазовы" обычно передается полным переводом, сохраняющим даже исходный порядок слов: The Brothers Karamazov -- хотя более нормативным для англий-

ского языка было бы сочетание "The Karamazov Brothers". Выражение the language of the simple people может быть передано полным переводом язык простого народа (в этом случае перевод будет соответствовать высокому стилю и включать положительные коннотации), хотя возможен и частичный перевод с преобразованием порядка слов и функционально-морфологической заменой простонародный язык (перевод нейтрального стиля, притом с незначительным присутствием отрицательной коннотации).

Частичный перевод допускает несколько вариантов:

сокращение (пропуск одного или нескольких элементов исходного словосочетания);

расширение (добавление одного или нескольких элементов в словосочетание);

функциональная замена (изменение лексико-семантического или морфологического статуса одного или нескольких исходных элементов словосочетания);

перестановка (изменение порядка слов в рамках словосочетания).

Очень часто случается так, что переводчик использует одновременно разные варианты в рамках общего приема частичного перевода. Так, словосочетание her archaeologist husband может быть преобразовано за счет сочетания перестановки и функционально-морфологической замены ее муж-археолог или за счет сочетания перестановки и расширения ее муж, археолог по профессии. Сокращение, как правило, связано либо с различиями в традиционном именовании объектов, либо со стилистическими условиями контекста: выражение creative activity может быть передано как полным

переводом творческая деятельность, так и частичным, за счет приема сокращения в сочетании с лексико-семантической заменой, творчество', словосочетание for a short time может быть передано либо полным переводом на короткий срок, либо-за счет сокращения и антонимии ненадолго; выражение civil servants может соответствовать полному государственные служащие, но может получить и сокращенную форму чиновники, в зависимости от оценочных коннотаций, которые допустимы в данном контексте. В случае традиционных различий в способе выражения сокращение исходного словосочетания является единственно верным приемом при переводе:

домашний скот -- the cattle

не в своем уме -- insane

воспитание и образование -- education evening meal -- ужин

daily bread -- пропитание и

хлеб насущный', и т. д.

Самые сложные проблемы, как правило, возникают при переводе атрибутивных словосочетаний. Перевод таких словосочетаний зависит от следующих факторов: семантических отношений между элементами словосочетания, состава словосочетания и его стилистического статуса. Каждое из этих условий в отдельности и любая их комбинация могут определить направление преобразования и применение переводческих приемов и, следовательно, требуют предварительного семантического анализа. Например, в предложении Many well-known Russian names have come into English prominence through French выделенное словосочетание составляет оп-192

ределенную трудность для перевода, поскольку переведенное дословно ("английское видное положение") оно лишается смысла в русском языке. Семантический анализ показывает, что слово English, по существу, является не столько определением к слову prominence, сколько объектом действия (to come into English), поэтому в данном случае уместно применить функциональную замену: "вошли в английский язык", изменив синтаксическую функцию одного из компонентов словосочетания.

Многочленные английские атрибутивные словосочетания при переводе на русский нередко обнаруживают своеобразный семантический камуфляж: каждый элемент такого сочетания может выполнять совершенно иные синтаксические функции, например, дополнений, обстоятельств, причем относящихся к совершенно иным словам, нежели формальное определяемое слово в данном словосочетании. Выражение business card etiquette, будучи формально атрибутивным, на самом деле включает сочетание объектов, находящихся друг с другом в объектных отношениях. Выявление этих глубинных отношений, в данном случае, между словами card и etiquette и позволяет правильно перевести такие фразы: например, правила вручения визитных карточек.

Английский синтаксис позволяет строить атрибутивные, словосочетания, в которых определяющий компонент может быть выражен не отдельным словом, а целым словосочетанием или даже предложением (иногда такие определения, по существу, являются стилистическим приемом -- особым видом эпитета). Перевод таких "двухэтажных" словосочетаний, как правило, укладывается в рамки таких приемов, как сокращение или распространение, но

иногда требует и дополнительных функциональных преобразований или описательного перевода:

out-of-town visitors -- приезжие посетители

out-of-the-way places -- места, где редко бывают

the better-than-anticipated -- показатели выше за-results планированных

an-hour-early visitor -- гость, явившийся на

час раньше срока', и т. п.

В числе словосочетаний, представляющих трудность для перевода и требующих преобразования, следует отметить особую группу английских производных словосочетаний, образованных по морфологическому способу -- за счет добавления к определяемому слову суффикса, который относится ко всему понятию, выраженному словосочетанием. Надо сказать, что этот способ именования понятий является довольно продуктивным и часто используется в современной англоязычной прессе:

to do good -- a do-gooder

to watch birds -- a bird-watcher, и т. п.

Такие словосочетания с трудом поддаются переводу и, как правило, требуют либо распространения, либо описания, либо даже комментария. Так, если birdwatcher можно преобразовать в "любитель наблюдать за птицами ", то выражение типа a no-show customer нуждается в более пространном переводе, развивающим внутреннюю структуру компонента "no-show" (not to show up at the appointed time): "клиент, который не является в заказанный срок (в ресторане) или место (в гостинице и т. п.)".

При переводе с русского языка на английский могут представлять проблему субстантивные словосочетания с однообразным управлением типа проблемы исследования памятников архитектуры Петербурга. Попытка перевести такое словосочетание дословно приводит к утяжеленной структуре вроде the problems of research of the monuments of architecture of St. Petersburg. В то же время сравнительно несложный анализ выявляет скрытые в нем семантические отношения, которые позволяют вычленить в рамках такой цепочки различные синтаксические типы словосочетаний и соответственно перевести их: researching of St. Petersburg's architectural monuments. Следует также помнить, что русские атрибутивные словосочетания часто соответствуют субстантивным в английском языке -- и наоборот:

художественные коллекции -- collections of arts панорамы набережных и -- embankment and площадей square sights

cocktail time -- время для коктей-

лей.

В некоторых случаях расширение, сопровождаемое лексико-семантическими и грамматическими функциональными преобразованиями, переходит в описание, а иногда даже принимает форму переводческого комментария. Как правило, описание при переводе применяется в отношении сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения: древнерусские скоморохи -- the ribald (sic!) jesters and buffoons of Old Russia (перевод-описание); это же понятие в некоторых случаях переводится в

сопровождении комментария типа " Ribald and boisterous comedians that included colourfully dressed jesters, minstrels, musicians and travelled in bands of thirty to sixty and performed in the market squares singing songs and composing commentaries on people and events." Хорошо известный не только в Англии, но и во Франции обычай the Candle Auction может переводиться почти дословно ""свечной" аукцион, но для того, чтобы передать своеобразие этого обычая, связанного с продажей или арендой недвижимости, следует применить какой-либо вариант описания вплоть до комментария, например, "этот вид аукциона заключается в том, что процесс назначения цены на какой-либо объект продолжается пока горит свеча, обычно очень короткая".

Рекомендуемые правила преобразования словосочетаний в переводе

1. Полный перевод словосочетаний выполняется в тех случаях, когда правила лексико-семантической и синтаксической сочетаемости совпадают в исходном и переводящем языках для данного контекста.

2. Частичный перевод применяется в тех случаях, когда правила синтаксической сочетаемости компонентов не совпадают с правилами лексико-семантической сочетаемости в исходном и переводящем языках; в этих случаях используются такие варианты частичного перевода, как сжатие (сокращение числа компонентов) исходного словосочетания вплоть до единственного компонента, распространение (увеличение числа компонен-

тов в словосочетании) или перестановка (изменение позиций компонентов словосочетания относительно друг друга).

3. Функциональная замена является вариантом частичного перевода, но сопровождается лексико-семантическим преобразованием помимо чисто грамматического. Используется при переводе словосочетаний, лексико-семантическая структура которых не совпадает в исходном и переводящем языках, что требует иной формы компонентов: от замены морфологического статуса того или иного компонента до изменения лексико-семантического состава данного словосочетания.

4. Описательный перевод или комментарий применяются в случае национально-культурной специфики исходного словосочетания, когда в переводящей культуре отсутствует то или иное явление или понятие, обозначаемое исходным словосочетанием.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ENGLISH <=> RUSSIAN Т. А. КАЗАКОВА

ПРАКТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА ENGLISH lt gt RUSSIAN... Caнкт Петербург... ИЗДАТЕЛЬСТВО СОЮЗ САНКТ ПЕТЕРБУРГ...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Вводные сведения

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Казакова Т. А.
К53 Практические основы перевода. English <=> Russian.-- Серия: Изучаем иностранные языки.-- СПб.: «Издательство Союз», -- 2001, -- 320 с. ISBN 5-289-01985-5 (Ленизд

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: Сопоставьте первый английский текст с русским и определите способ перевода и условия для его выбора. Примените аналогичный способ перевода ко второму английскому тексту. I. M

Вводные сведения
Одно из основных умений переводчика заключается в свободном владении различными способами членения исходного текста. Наиболее распространенной ошибкой начинающих переводчи

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: Сопоставьте исходный текст с переводным и определите характер зависимостей выделенных курсивом слов. Оцените, насколько полно передана система таких зависимостей в переводном тексте.

Вводные сведения
В процессе членения исходного текста и определения единиц перевода выделяются два типа текстовых единиц, подлежащих переводу: единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандарт

ТЕКСТЫ ДЛЯ АНАЛИЗА И ПЕРЕВОДА
Текст 1: Сопоставьте английский текст с подстрочником {пословным переводом на русский язык), обращая особое внимание на выделенные в исходном тексте единицы перевода. Определите статус единиц перев

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: Подберите русские соответствия к следующим именам и названиям. A. Eugene Garside Edward Westbury Sophie Wilkins Aubrey Herbert Graham Hancock Katharine Wool

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: Выделите в тексте единицы, подлежащие либо транскрипции, либо калькированию, либо смешанному переводу и переведите текст. The main body of the Salish, from whom the Bella Coo

Вводные сведения
Два предыдущих приема перевода слов и словосочетаний применяются преимущественно для языковых единиц устойчивых или универсальных значений, не зависимых ни от контекста, ни даже от языка и потому и

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1. Найдите переводческие решения для выделенных единиц, используя приемы сужения исходного значения. 1. There we are likely to see an inhospitable land of rocks and crazily prec

Вводные сведения
Фразеологизмы, или связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмо

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на поиск идентичных или аналогичных фразеологизмов. 1. Не had to keep a sharp eye on his sister for the sak

Вводные сведения
Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойс

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: Переведите предложения на русский язык, применяя полный или частичный перевод английских грамматических форм, имеющих прямые соответствия в русском языке. , 1. Не was in the

Вводные сведения
Как уже отмечалось, английский и русский языки, в силу целого ряда структурно-семантических факторов, содержат типологически различные морфологические формы, которые требуют особого подхода при пер

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: Переведите следующие предложения на русский язык, предлагая несколько вариантов перевода выделенных единиц. 1. 'Here's a new anthology of French verse for you, Walter,' said

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: Определите, какие из следующих словосочетаний подлежат полному переводу, а какие требуют преобразований. Выберите соответствующий прием и переведите словосочетания на русский язык.

Вводные сведения
Предложение, наиболее сложная по формальному и семантическому составу единица языка, является одновременно и единицей речи и в качестве таковой испытывает наибольшее воздействие прагматического фак

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: Сопоставьте следующие примеры переводов метафоры с английского языка на русский, определяя переводческие приемы и комментируя степень их эффективности. 1. The cat sat bolt up

Вводные сведения
Основной проблемой перевода метонимического словоупотребления является различие как в способах метонимизации, так и в степени ее распространенности в речи на исходном и переводящем языках. Это разл

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: В следующих предложениях проанализируйте выделенные метонимические обороты и переведите предложения на русский язык, соблюдая правила воссоздания метонимии. 1. The world'Was

Вводные сведения
Как известно, ирония заключается в подразумевании противоположного во внешне положительных характеристиках. Иногда подразумеваемое выражается в языковых единицах, которые сами по себе представляют

УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1: Определите основу иронии в следующих примерах и переведите их на русский язык. 1. Their only hope was that it would never stop raining, and they had no hope because they all

ТЕКСТЫ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
Материал Приложения рассчитан на применение комплексного переводческого анализа, в результате которого определяются как межъязыковые осложнения, так и пути их преодоления с помощью изученных в данн

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги