Перевод неологизмов в английских экономических текстах

Минский государственный лингвистический университет Кафедра теории и практики перевода английский язык Факультет западноевропейских языков Уваров Виктор Евгеньевич Дипломная работа на соискание степени бакалавра Перевод неологизмов в английских экономических текстах Научный руководитель канд. филол. наук, доцент Борисевич Анна Дмитриевна Рецензент канд. филол. наук, доцент Лопатько Валентина Васильевна Минск 2000 Оглавление Введение 3 Часть 1. Теоретическая Глава 1. Определение понятия и термина неологизм 6 Глава 2 . Уяснение значения неологизма 8 Глава 3. Перевод неологизмов 16Часть 2 . Практическая из данной работы изъята автором Текст The International Use of Currencies 22Текст The Asian Crisis 26International Use of Currencies 30Перевод текста The Asian Crisis 42Переводческий комментарий 55Заключение 61Список использованной литературы 63Приложение 65 Введение Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время с середины ХХ столетия после Второй мировой войны переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов.

Научно-техническая революция, охватывающая все новые области жизни, и связанные с ней международное сотрудничество наук, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов между государствами и другими разноязычными обществами людей.

В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.

Цель перевода как ее определяет А. В. Федоров Федоров А.В. Основы общей теории перевода.

М Высш. шк 1983, с. 10. как можно ближе познакомить читателя или слушателя, не знающего ИЯ, с данным текстом или содержанием устной речи. Я.И. Рецкер дал переводу следующее определение Перевод это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода.

Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М. 1982. с. 7 Перевод комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму.

К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые никак нельзя сбросить со счетов. Перевести значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. Расхождения в семантических системах разных языков несомненный факт, являющийся источником многочисленных трудностей. При переводе возникают следующие проблемы 1. Лексические. Отсутствие эквивалентов в ПЯ некоторым единицам ИЯ. 2. Стилистические. Помимо стилистически нейтральных слов, существуют слова и сочетания, употребление которых ограничено какими-то определенными жанрами и типами речи ситуация и эмоциональная окраска слова. 3. Грамматические. Отсутствие тех или иных грамматических средств в одном из языков.

Объектом перевода является конкретное речевое произведение текст подлинника, на основе которого создается другое речевое произведение на другом языке текст перевода. При переводе необходимо, поняв значение исходного текста, выразить то же самое значение точнее систему значений средствами иного языка.

При этом неизбежны семантические потери. Необходимо добиться того, чтобы эти потери были сведены к минимуму, т.е. обеспечить максимально большую степень эквивалентности исходного текста и текста перевода, отдавая себе отчет в том, что достижение стопроцентной эквивалентности является, по существу, недостижимой задачей, неким идеалом, к которому необходимо стремиться, но достичь которого никогда не удастся.

Выбор эквивалента для передачи значения вновь появившегося слова в переводимом тексте является одной из наиболее сложных задач перевода. Известно, что живой язык находится в состоянии непрерывного изменения и развития, причем самым подвижным его компонентом является словарный состав. Изменению, развитию и увеличению подвержена прежде всего лексика вследствие большей динамичности по сравнению с другими уровнями языка.

Данная дипломная работа посвящена проблеме перевода неологизмов, новых слов, появившихся в современном английском языке в связи с новыми открытиями, событиями, достижениями человечества. В ней рассмотрены способы образования неологизмов в современном английском языке, знание которых является основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также пути перевода, или скорее передачи неологизмов, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов. Глава 1.

Определение понятия и термина неологизм

Уяснение значения неологизма Использование словарей для уяснения значе... право купить в течение определенного срока ценные бумаги по обусловлен... Анализ компонентов, входящих в состав сложного слова, дает переводчику... fly kites использовать фиктивные чеки для получения средств до их инка... 1992, с.

Перевод неологизмов

Хотя эквиваленты-кальки страдают буквализмом, краткость и потенциальна... Описательный перевод осуществляется различными способами. Рассмотрим д... Английские звуки в международной фонетической транскрипции Русские бук... 3. М.

International Use of Currencies

International Use of Currencies , Finance Development, 6, 1998. Timothy Lane The Asian Crisis, Finance Development, 9, 1999. The International dictionary of neologisms from The Independent www.net22.comneologisms Encycloжdia Britannica. www.britannica.com.