рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

История английского языка в США

История английского языка в США - раздел Лингвистика, Различия в лексике британского и американского вариантов английского языка История Английского Языка В Сша. Английский Язык Впервые Проник В Северную Ам...

История английского языка в США. Английский язык впервые проник в Северную Америку в начале XVII века. Первая колония англичан на американском континенте была основана в 1607 году. Таким образом, история английского языка в Америке насчитывает три с половиной века. Ранний период (с начала XVII века до конца XVIII века), который характеризуется формированием американских диалектов английского языка. (Диалект [гр. dialektos] 1) местное наречие, говор, иначе - территориальный диалект, обслуживающий народные массы; имеет свой грамматический строй и основной словарный фонд; в процессе образования нации может лечь в основу национального языка. [19. с.222]) и поздний (XIX – XX вв.), который характеризуется созданием американского варианта английского языка.

Эти периоды примерно равны по времени, но отнюдь не равны по своему значению. [11. с.13] Ранний период.

В начале данного периода английский язык в Америке, в основном, соответствовал тем нормам, которые были приняты в Англии в XVII веке. Английское произношение XVI – XVII веков существенным образом отличается от произношения современного языка.

Изменения либо вовсе не коснулись английского языка в Америке, либо отразились на нем в значительно меньшей степени. Таким образом, к концу рассматриваемого нами периода в Америке уже наметились существенные отклонения от братских норм литературного произношения. [2. с.17] Архаизм – старинное слово или оборот речи, вышедшее из употребления. [19. с.75] Иногда в разряд архаизмов переходило слово в целом, например, глагол loan, в значении давать взаймы, ссужать.

Самый ранний пример употребления этого глагола в английском языке, приведенный в Оксфордском словаре, датируется XIII веком. В памятниках XVII века он встречается еще весьма часто. В дальнейшем глагол loan вышел из обихода в Англии, но сохранился в Америке. [4. с.20] В дальнейшем в Англии произошло сужение значения этого слова и употребление глагола guess у указанном значении стало рассматриваться как архаизм.

Между тем в Америке слово guess отнюдь не утратило этого значения. Уже в конце XVIII – в начале XIX века англичане считали подобное словоупотребление американизмом. [11. с.20] Однако наибольший интерес в области лексики представляют собой расхождения, обусловленные пополнением словарного состава английского языка в Америке.

Неологизм - гр. Logos – слово новое слово, языковое новшество (оборот речи, грамматическая особенность), появляющаяся в языке. [19. с.478] В многочисленных неологизмах XVII – XVIII веков нашли свое отражение новые условия жизни первых английских колонистов в Америке. Здесь мы находим общую группу слов, обозначающих природные условия американского континента, его флору и фауну, например: moose – американский лось, live-oak – виргинский дуб, hickoku – североамериканский орешник gap – горный проход backwoods – лесная глушь.

В особую группу следует выделить лексику, которая относится к быту первых поселенцев из Англии, к новым способам ведения хозяйства и т. п. Например: corndodger – кукурузная лепешка, coleslaw – шинкованная капуста, lot – участок земли. К этому же периоду относится появление в языке колонистов значительной группы слов, которые обозначали различные реалии, связанные с жизнью и бытом коренных обитателей континента – индейцев. [11. с.21] Например: moccasin – мокасин, squaw – индианка, medicine-man – шаман индейского племени, warpath – поход североамериканских индейцев.

Пополнение словарного состава английского языка в Америке шло двумя путями: а) за счет образования новых слов и устойчивых словосочетаний и переосмысления старых; б) методом заимствований из других языков. Среди новых слов, образованных в американских колониях Англии в XVII – XVIII веках, большинство составляют сложные слова созданные путем субстантивации словосочетаний типа «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное». Эти преобразования возникли на базе тех слов, которые входили в лексику ранненовоанглиского языка.

Например: The Bull-Frog – бык, мычание которого напоминает лягушачье кваканье. [18. с.398] Сосуществование старого и нового значения отмечается, например, у существительного frontier, которое приобрело в Америке дополнительное значение: вновь освоенный или малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне или необитаемой местности.

На основе этого нового значения возник ряд сложных слов и устойчивых словосочетаний, в которых одним из элементов является frontier в его американском значении. (Например frontierman, frontier country, frontier town) [11. с.24] Иногда причиной, обуславливающей развитие слова нового значения является функциональное тождество или сходство обозначаемых этим словом предметов. Это явление обнаруживается, например, у английского слова store, которое в Америке приобрело значение магазин, лавка.

Такое переосмысление было вызвано тем, что в то время в колониях любой магазин в силу необходимости одновременно являлся и складом товаров. Отсюда возникло устойчивое словосочетание keep the store иметь магазин. Особую группу составляют слова, лексическое значение которых подверглось полному переосмыслению. Здесь прежде всего следует отметить случаи так называемого сужения значения. Этот процесс прослеживается, например, у английского существительного corn, которое в Англии означает любые зерновые культуры.

В Америке слово corn стало обозначать кукурузу, т.е. именно ту культуру, которую приходилось в основном возделывать первым поселенцам. Таким образом, если раньше в основе слова лежало разное понятие, то теперь оно было заменено понятием видовым. Сюда же относятся и случаи переосмысления, в результате которого связь с исходным значением нарушалась, а само первичное значение данного слова сохранялось лишь в британском варианте, такой семантический сдвиг имел место у слова lumber, которое в Англии означает рухлядь, хлам. Но уже в начале XVIII века существительное lumber стало означать не только бревна, доски и прочие предметы, преграждавшие путь к транспорту и пешеходам, но и лесоматериалы.

В дальнейшем первичное значение было полностью утрачено, и слово в его lumber новом значении в известной мере вытеснило из американского употребления синонимичное timber. Одним из источников пополнения словарного состава в этот период служили заимствования из других языков и, в первую очередь, из языков индейских племен, населявших Северную Америку.

Здесь, в основном, преобладают термины, обозначавшие флору и фауну американского континента. sauash – кабачок, тыква, chinkapin – карликовое каштановое дерево. Характеристика позднего периода, охватывающего XIX и XX века, тесно смыкается с описанием современного английского языка в Америке. Для позднего периода наиболее характерны те процессы, которые имели место в области лексики.

Прежде всего обращает на себя внимание количественный рост американизмов. Именно к этому периоду относится подавляющее большинство первых примеров употребления слов и устойчивых словосочетаний, включенных в исторические словари американизмов Крейги и Мэтьюса. Здесь, несомненно, нашла свое проявление тесная связь между историей языка (и главным образом лексикой как его наиболее подвижной частью) и историей общества. [11. с.33] Образование в США с их специфическим государственным и политическим строем, с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями – все это прежде всего нашло свое отражение в возникновении политической терминологии. [3. с.95] Интенсивный рост американской промышленности, развитие транспорта и сельского хозяйства – все это вызвало необходимость в создании специальной терминологии.

Новые технологические термины вырабатывались частными компаниями и ни о какой унификации или стандартизации терминологии между США и Англией, естественно, не могло быть и речи. Поэтому не случайно.

Что возникая в США в XIX веке железнодорожная терминология столь резко отличалась от английской. Экспансия на запад и так называемая «золотая лихорадка» (gold rush) оставили заметный след в лексике и, в особенности, во фразеологии английского языка в США. Название из слов и устойчивых словосочетаний, возникших в этот период, сохранились лишь в качестве историзмов, (например, forty-niner – золотоискатель, прибывший в Калифорнию во время «золотой лихорадки» 1849 г.). Процессы, имевшие место в XIX веке, затронули и другие пласты американской лексики.

В этот период сложился ряд лексических особенностей американской разговорной речи. Так, например, в речи американцев широкое распространение различные устойчивые сочетания с наречием right (например, right along – всегда, непрерывно, постоянно, right up – немедленно, right smart - много). [2. с.17] Среди слов им устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке и лежащих за пределами литературного языка, значительная часть приходится на долю так называемого «слэнга». Сюда относятся, в частности, ряд экспрессивно окрашенных слов и фразеологизмов, отражающих немало мрачных сторон «американского образа жизни», slush money – деньги для подкупа должностных лиц, bum – бродяга. [10. с.37] 1.2

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Различия в лексике британского и американского вариантов английского языка

Как правило, в работах, посвященных этой теме различительные элементы американского и британского вариантов рассматриваются не в контексте языковой… Между тем, представляется ясным, что реальная картина существующего… А предметом исследования – различия в лексике британского и американского вариантов английского языка.В прошлом…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: История английского языка в США

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Различные точки зрения исследователей о данной проблеме
Различные точки зрения исследователей о данной проблеме. Еще в одном из своих ранних трудов Dissertations on the English language американский лингвист Вебстер высказал мысль о необходимости тщател

Различные пласты лексики английского языка
Различные пласты лексики английского языка. Выделяются следующие пласты лексики: 1) Лексика входящая в территориальные диалекты Великобритании и США; 2) Лексика, входящая в литературный язык, но им

Основные виды лексико-семантических расхождений
Основные виды лексико-семантических расхождений. Прежде всего, следует оговорить те случаи, когда в британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и

Библиографический список использованной литературы
Библиографический список использованной литературы. Теоретические источники: 1) Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1985. 2) Аракин В. Д. История ан

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги