рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Язык массовой коммуникации

Работа сделанна в 2007 году

Язык массовой коммуникации - раздел Лингвистика, - 2007 год - Лингвовизуальный комплекс в современной Британской прессе Язык Массовой Коммуникации. Газета Является Отражением Современного Уровня Ра...

Язык массовой коммуникации. Газета является отражением современного уровня развития языка.

В ней наблюдается интенсивное сближение книжного и разговорного стилей речи. Язык молодежной современной прессы характеризуется сленговыми выражениями, особенно это относится к жанру интервью, в которых журналист стремится адекватно передать индивидуальность и самобытность речи интервьюируемых студентов, лицеистов. На первый взгляд кажется, что объем информационного текста не позволяет журналисту ясно выразить отношение к сообщаемому.

Но, например, в информационной заметке социально-оценочная ориентация на факт может реализовываться, прежде всего, в самом отборе фактов. В них нередко используются общеязыковые метафоры, перифразы, интеллектуально-оценочные выражения, а материалы современных газет показывают интенсивное проникновение в текст информации разговорно-просторечных и даже жаргонных средств языка. Эмоционально-экспрессивные средства языка (так называемые экспрессемы) составляют лишь часть, хотя и довольно существенную, оценочных элементов на газетной полосе. Не менее значителен в газете удельный вес интеллектуально-оценочных единиц.

Постоянная ориентация журналистов на оценку фактов, событий и явлений действительности делает неизбежным употребление в газете не только языковых, но и контекстуально-оценочных средств, среди которых особо выделяются вторичные номинации, т.е. ряды слов и словосочетаний, объединенных общностью понятий соотнесенности (перифразы, синонимы, слова-конденсаты и т.п.), индивидуально-авторские метафоры и окказионализмы, а также слова и словосочетания, обозначаемые в тексте кавычками.

Частое повторение в газете одних и тех же тем и ситуаций неизбежно ведет к появлению огромного набора готовых к употреблению речевых стереотипов номинативного и оценочного характера (речевых формул, клише, стандартов). Без таких стереотипов невозможно быстрое создание текста и его одномоментное восприятие.

Через постоянное обновление и варьирование компонентов, воспроизводимых речевых выражений газетная речь приобретает характер мягкой стандартизированности, и это является отличительной чертой газетно-публицистической речи (7, с.258, 11, с.1-3). Специфической особенностью текстов массовой коммуникации является их семиотический смешанный, или поликодовый, характер. В организации текстов подобного типа принимают участие элементы разных семиотических систем, при этом обычный вербальный текст, как правило, сопровождается невербальными компонентами. К ним относятся: графическая сегментация текста и его расположение на бумаге, шрифтовой и красочный наборы, типографские знаки, цифры, средства иконического языка (рисунки, фотографии, таблицы, схемы и др.). Союз вербальных и невербальных средств языка призван раскрыть содержание каждого из них, то есть смысл вербального и иконического контекстов (так называемая – «двусмысленность»). Реализация двусмысленности напрямую зависит от связи между вербальными и невербальными компонентами смысла, которая бывает слабой, почти произвольной или очень сильной, нерасторжимой.

Симбиозные тексты, в которых вербальный и зрительные компоненты образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, обеспечивающее его комплексное прагматическое воздействие на адресата, называются креолизованными.

Креолизованные тексты создают особые условия восприятия, в которых включенность невербального компонента приобретает релевантное значение для адекватного понимания смысла передаваемого сообщения. (8,с.128) Между вербальными и изобразительными компонентами могут складываться разные виды отношений: автосемантические и синсематические.

Автосемантические отношения характерны для текстов, основная идея которых объясняется в вербальном компоненте. Синсематические отношения характеризуются внутритекстовой спаянностью вербальных и иконических компонентов креолизованного текста. (8, 128-129) Автосемантические отношения проявляются, когда иконический компонент частично представляет визуальными средствами информацию, выраженную микротекстом.

Это один из самых излюбленных приемов СМИ, который называется намек. Намек – результат прямой денотативной соотнесенности, когда оба знака обозначают один и тот же предмет или предметную ситуацию. Например, в журнале «Деньги» (№35, 2001) фотоизображение воспроизводящее сцену корриды (всадник-тореадор на белой лошади и бык), сопровождается текстом - вербальным сопровождением фотоизображения: «В этом представлении Юрий Лужков выступил на стороне животных». Так как тореадор и его лошадь составляют неделимое целое, то понятно, на какое именно делается намек при упоминании мэра Москвы и «дела» о запрете проведения корриды в столице.

Между вербальными и иконическими знаками существует также опосредованная денотативная связь, когда оба знака обозначают разные, но ассоциативно связанные между собой предметыпредметные ситуации. Изобразительный компонент в данном случае расширяет, углубляет содержание текста-подписи.

Иллюстрацией данного типа отношений может служить симбиозный текст, опубликованный в журнале «Human Science» (№124, 2004). Смысл высказывания society under the risk расширяется иконическим средством выражения – изображением перекрестка. Являясь местом пересечения дорог, перекресток отражает момент одиночества, когда человек оказывается лицом к лицу с собственной судьбой. Он предполагает выбор пути и действие.

Поэтому риск современного общества - в его выборе, в пути дальнейшего следования. Автосемантическими считаются также отношения, при которых вербальный компонент представляет описание иконического, причем оба компонента обладают относительной независимостью, но только вместе они создают эффект, к которому стремится автор креолизованного текста. Например, фотоизображение, запечатлевшее широкую улыбку канадского фигуриста Давида Пеллетье, дополнено следующим текстом - вербальное сопровождение фотоизображения: « Выражение лица Давида Пеллетье навсегда покорило торговцев зубной пастой» («Деньги» №8, 2002). В приведенных выше примерах речь идет об автосемантических отношениях.

Но между вербальным и иконическим компонентом креолизованного текста существуют и синсемантические отношения. Когда вербальный компонент содержит «отсылку» к изобразительному компоненту, можно говорить о дейктической связи, то есть где иконический знак обозначает предметы или предметную ситуацию, на которые указывает надпись.

Языковыми маркерами данной связи являются указательные, личные и притяжательные местоимения 3 лица ед. и мн. Числа, наречия места и времени. Например, в креолизованном тексте с надписью «Some day they will arrest him.», местоимение «they» обозначает полицейских, один из которых изображен на фотоизображении. Традиционно считается, что поликодовость свойственна, прежде всего, текстам, функционирующим в системе телевидения и радиовещания. Однако многие тексты (а на сегодняшний день, большинство) периодической печати также представляют собой семиотически смешанные образования.

Несмотря на то, что заставки, рисунки, фотоизображения и иной изобразительный материал являются лишь эпизодическими вкраплениями в основном вербально-текстовом поле издания, визуальная информация составляет неотъемлемую и чрезвычайно важную часть любого периодического издания. Ее роль особенно возрастает в связи с тенденцией к визуализации, свойственной современной печати.

Главная причина столь широкой распространенности креолизованных текстов на страницах газет и журналов – стремление отправителя воздействовать на эмоции адресата: ведь порой именно от этого воздействия зависит дальнейшая жизнь печатного издания. (8, с. 129) 4. «Качественная» и «желтая» пресса На сегодняшний день проблема качественной и желтой прессы очень актуальна. Постоянно «идет борьба» между этими двумя разновидностями прессы. Качественные издания имеют четкое представление о собственной аудитории, а желтая пресса стремится стать прессой для всех. Именно поэтому популярность желтой прессы растет с каждым днем. Желтая пресса «всеядна», и, прежде всего, потому что она опирается на особенности читателя, не связанные с его специфическими (профессиональными, политическими и др.) характеристиками. Качественная пресса выступает не просто продавцом информации, но и инструментом влияния.

Она стремится формировать информационное поле, оказывая воздействие на структуры, принимающие решения в самых разных общественно-политических сферах.

В то время как желтая пресса делает бизнес на прямой продаже информации. Для увеличения числа продаж необходима соответствующая «упаковка» - отсюда обостренное внимание к криминальной теме, происшествиям и массовой культуре, отсюда и соответствующий дизайн газет и журналов, в том числе, иллюстративный ряд (избыток фото и карикатур) (13, 9). Отсюда и самые популярные рубрики: «ляпы» звезд (огромное количество фотографий звезд без текста), самые популярные женщины/мужчины ХХ века, самые громкие скандалы/свадьбы/вечеринки месяца/года/недели и т.д. Суть этих рубрик – огромный разворот с фотографиями и подписями к ним без текста, т.к. в желтой прессе есть стремление обратить внимание на фотоизображение, а не на сам текст. Подписи к фотографиям становятся искусством в данном случае, и в прессе работают люди, которые именно этим и занимаются, т.е. составляют подписи к фотоизображениям.

Мало просто прокомментировать фотографию, надо сделать это интересно, вызвать у человека какие-то эмоции.

Часто используются каламбуры, игра слов, вымышленные цитаты.(13, 8) 5. Понятие «Фотоизображение» В состав лингвовизуального комплекса входят: фотоизображение и его вербальное сопровождение, причем, если фотоизображение может существовать без подписи, то вербальное сопровождение фотоизображения без фотоизображения – нет (4, с.2). Фотоизображение относится к иконическим знакам, или знакам-копиям, отличительной особенность которых является связь с референтом на основе физического сходства.

Фотоизображение представляет собой материальный объект, воспринимаемый органами зрения и обладающий линейностью, т. е. протяженностью во времени и пространстве. Основное использование обусловливается его репрезентативной функцией. Она сводится к тому, что фотоизображение выступает в качестве адекватного представителя реалий. В связи с этим фотоизображение используется преимущественно в качестве средства отражения, передачи и хранения информации.

Подобно любому другому средству передачи информации, оно наряду с явным преимуществом обладает и определенными недостатками. К последним относится высокая степень избыточности, ограниченность объекта рамками кадра, статичность, низкая способность передачи оценочно-обобщающей информации. Что же касается его преимуществ, то одним из них можно считать его способность увеличивать или уменьшать реальные размеры изображаемого объекта. Кроме того, рассматривая фотоизображение в качестве средства передачи информации, следует признать его объективность, достигаемую посредством минимального участия в его организации субъективного начала.

В результате этого фотоизображению свойственна более высокая степень копирования по сравнению с другими знаками, например, рисунком. Еще одно из преимуществ фотоизображения, это то, что для его восприятия адресату потребуется затратить гораздо меньше усилий и времени, чем для его вербального текста, к тому же фотоизображение «интернационально» и не требует перевода на какие-либо языки (4,с.5, 10 с.19-23). Данные недостатки фотоизображения частично восполняются его вербальным сопровождением.

В британской прессе преобладают: портрет, репортаж и пейзаж. Например: 1. Портрет. Содержание видеоряда: мужчина (портрет, крупный план). Содержание подписи: Roy Hattersley: Home-spun philosophy (Ms, 1984, Oct. 16:2). 2. Пейзаж. Содержание видеоряда: городской пейзаж (аэрофотосъемка). Содержание подписи: The old town of Silves, once the capital of the Algarve (T, 1976, May 1:12). 3. Репортаж.

Содержание видеоряда: на первом фотоизображении двое полицейских гонятся за юношей. На втором – они тащат его за волосы. Содержание подписи: An arrested miner being pulled away by his hair yesterday during the police violence outside Brodsworth Colliery (MS, 1984, Oct. 13:1) (4, с. 8). 6.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Лингвовизуальный комплекс в современной Британской прессе

Исследование такого рода проводится на стыке ряда проблемных направлений современного языкознания.Это, во-первых, изучение газетно-публицистического… Кроме того, предметом специального изучения выступает один из характерных… Материалом для исследования в практической части послужили лингвовизуальные комплексы в современных англоязычных…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Язык массовой коммуникации

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Функции фотоизображения в прессе
Функции фотоизображения в прессе. В соответствии с существующей классификацией Коркосенко С. выделяют следующие функции фотоизображения: 1. Декоративная. Изначально фотоизображение в прессе

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги