Особенности письменного информативного перевода офисной документации

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН РЕСПУБЛИКАНСКОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ КАЗЕННОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ ВОСТОЧНО-КАЗАХСТАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. С. АМАНЖОЛОВА ФАКУЛЬТЕТ ФИЛОЛОГИИ И ЖУРНАЛИСТИКИ Кафедра языка и перевода ВЫПУСКНАЯ РАБОТА на тему ОСОБЕННОСТИ ПИСЬМЕННОГО ИНФОРМАТИВНОГО ПЕРЕВОДА ОФИСНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ НА МАТЕРИАЛЕ ДОКУМЕНТАЦИИ КОМПАНИИ АЭС Научный руководитель ст. преподаватель кафедры языка и перевода В.В.Герсонская 2006 г. И.о. зав. кафедрой языка и перевода доцент ВКГУ С.М.Абилов 2006 г. Выполнила студентка О.В.Иванкина группы 505 Усть-Каменогорск, 2006 СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 1 ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ КАК ДЕТЕРМИНАНТ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА 1.1 Текст как объект перевода 1.2 Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала 1.3 Эквивалентность при информативном переводе 2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ 2.1 Лексико-грамматические особенности информативного перевода специальных текстов 2.2 Стилистические характеристики специальных текстов при информативном переводе 2.3 Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES ЗАКЛЮЧЕНИЕ СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ПРИЛОЖЕНИЯ ВВЕДЕНИЕ В связи с развитием международных контактов на всех уровнях, политикой интеграции Казахстана в европейское и мировое политическое, экономическое и социальное пространство переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах, благодаря возрастающей интенсивности международных контактов.

Научно-технический прогресс, охватывающий все новые области жизни, и связанные с ним международное сотрудничество в различных областях, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов, как между государствами, так и между разноязычными обществами людей.

В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.

Качество и результат перевода, в свою очередь, определяются особенностями исходного текста, поэтому взаимосвязь текста и перевода является одной из основных проблем теории перевода, к которой оправданно обращаются многие исследователи перевода, занимающиеся специальными аспектами перевода.

В силу того, что основной единицей перевода является текст, именно на его характеристиках базируются многие современные классификации видов и жанров перевода.

Все более важное место - и по объему, и по социальной значимости - стали занимать переводы офисной документации - тексты информационного, экономического, технического характера. Специальные тексты, которые можно охарактеризовать как информативные или прагматические являются более или менее стандартными по форме и языковым средствам, и переводчику в первую очередь, приходится решать чисто лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями употребления двух языков в процессе коммуникации.

В настоящее время проблема информативного перевода является актуальной, в связи с возрастающими объемами переводов и возникающими при переводе трудностями, с которыми приходится сталкиваться техническим переводчикам, работающим в различных иностранных компаниях и фирмах. Изучение специфики исходного текста крайне необходимо, так как без ее учета адекватный перевод целого ряда источников просто невозможен.

Данная дипломная работа посвящена особенностям информативного письменного перевода. В работе исследуются особенности информативного перевода текстов с английского языка на русский язык, в частности, особенности перевода текстов технического и обиходно-делового характера. В качестве объекта исследования определен информативный перевод. Предметом исследования выступают особенности информативного перевода текстов специального характера.

На основе вышесказанного были определены цель и задачи исследования. Целью данной работы является выявление особенностей информативного перевода. Для достижения поставленной цели были выделены следующие задачи - изучить статус и значение текста в процессе перевода - рассмотреть классификации переводов по жанровой принадлежности оригинала - определить критерии эквивалентности при информативном переводе - проанализировать грамматические, лексические и стилистические особенности специальных текстов - определить особенности специальных текстов технического и делового характера.

Актуальность исследования обусловливается тем, что теоретические вопросы информативного перевода, как отдельного вида в переводоведении, не изучены в полной мере. Материалом для исследования послужили тексты технического и обиходно-делового характера компании AES. В нашей работе мы опираемся на труды исследователей, занимавшихся проблемами перевода Федорова А.В Паршина А Комиссарова В.Н Миньяра-Белоручева Р.К Латышева Л.К Рецкера Я.И Виноградова В.С. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, обозначены методы и структура работы. В первой главе рассматриваются теоретические вопросы перевода, типы переводимых текстов, виды перевода, также раскрывается понятие перевода, описываются основные особенности информативного перевода, определяются критерии переводческой эквивалентности для данного вида перевода.

Во второй главе исследуются лексико-грамматические и стилистические особенности информативного перевода, в частности, место терминов и их морфологическое строение и основные способы их перевода на английский язык выявляются трудности, связанные со структурными различиями языков, участвующих в процессе перевода. В заключении подводятся итоги проведённого исследования и формулируются выводы.

Методологическая основа исследования. Достижение цели исследования и решение поставленных задач обусловило необходимость использования комплекса общенаучных теоретических обобщение и эмпирических изучение специальной литературы, инструкций, словарей методов исследования. Методами исследования явились аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода, сравнительно-сопоставительный метод, переводческий комментарий, метод аспектной выборки.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается, в основном, в сопоставительном анализе, который позволил выявить степень влияния жанрово-стилистических особенностей оригинального текстов на процесс информативного перевода. Практическая значимость выпускной работы определяется попыткой выявления взаимосвязи между типами текстов и лексикой, грамматикой и стилистикой самого текста. Результаты исследования могут быть использованы в учебном процессе в ВУЗе при преподавании письменного перевода, а также начинающими переводчиками для повышения уровня знаний и практических навыков в письменном переводе. 1 ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ КАК ДЕТЕРМИНАНТ ВИДА ПЕРЕВОДА 1.1

Текст как объект перевода

В прагматических текстах язык в первую очередь является средством комм... Лишь правильно сформулированные тексты действительно отражают описывае... Из этого важнейшего требования следует, что языковое оформление перево... Во-вторых, ориентированность на подобный оригинал может предопределить... В практическом плане классификация видов перевода дает основу для спец...

Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала

В связи с появлением в истории человечества групп людей, языки которых... С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая в... Миньяр-Белоручев Р.К. В тексте перевода сохраняется национальное своеобразие специфических с... Для этого ставится вопрос Система управления чем? Ответом будет Систем...

Эквивалентность при информативном переводе

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной пер... не перестав быть результатом акта речевой коммуникации. Часть содержан... Вот несколько примеров переводов такого типа He answered the telephone... London saw а cold winter last year В прошлом году зима в Лондоне была ... Она может включать прямое указание на разное число деталей, характерны...

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ 2.1

Лексико-грамматические особенности информативного перевода специальных текстов

В научно-техническом тексте доля терминологической лексики составляет ... В специальной лексике выделяется обширный перечень сочетаний слов, кот... Рассмотрим несколько способов словопроизводства. The steel forges well. Та же цель может достигаться и использованием в функции определения фо...

Стилистические характеристики специальных текстов при информативном переводе

Заказчик встретит инструктора и переводчика Исполнителя в аэропорту г. Усть-Каменогорска в день прилета и проводит инструктора и переводчика ... Она вырабатывается тремя котлами по 112 МВт каждый, производящих 160т ... As a result production ceased. Мы также получили гарантированные обязательства по предоставлению сред...

ЗАКЛЮЧЕНИЕ В результате исследования текстов информативного характера можно сделать вывод о том, что, возможности, средства и приёмы, используемые при информативном переводе, определяются общей целенаправленностью и жанрово-стилистической принадлежностью исходного текста.

Жанровый характер информативных текстов - в отличие от текстов художественной литературы, где преобладают языковые средства с временными семасиологическими связями - определяют языковые средства с фиксированной семасиологической связью, созданные в виде терминов. Иными словами, в лексическом составе языка офисной документации, где, безусловно, преобладают термины и нейтральные общеупотребительные слова, относящиеся к пласту профессиональной лексики, наблюдается определенное единообразие синтаксис же отвечает четким условиям логической композиции.

Основная задача информативного перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя исходной информации.

Это достигается логическим изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности, отсутствием выразительных средств, таких как метафора, метонимические транспозиции и другие стилистические элементы, широко используемые в художественных произведениях.

Основными требованиями, которым должен отвечать информативный перевод, являются 1 точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе 2 сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично 3 ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать пониманию 4 литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, на который производится перевод.

Язык информативной английской литературы характеризуется наличием развернутых сложных предложений с инфинитивными оборотами, распространенными определениями и вводными конструкциями.

Тексты информативного характера, как деловые, так и технические, ориентированны на содержание, а не на форму и обращение, обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком специальных текстов является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, специальной лексикой, а также наличие лексических конструкций, устойчивых фраз, разного рода клише, сокращений, аббревиатур.

В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

Основную роль при решении грамматических вопросов перевода играют, с одной стороны требования смысла, и с другой - требования ПЯ. Несоответствия в грамматической системе двух языков и вытекающая из них невозможность формально точно передать значение той или иной грамматического явления следует компенсировать при помощи других грамматических средств, а иногда и лексических.

С точки зрения эквивалентности для информативного перевода характерна смысловая общность оригинала и перевода, которая включает не только сохранение цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания, но и максимально возможную близость значений соотнесенных синтаксических и лексических единиц.

При таком уровне эквивалентности сохраняются сведения не только для чего, о чем и что говорится в тексте оригинала, но отчасти и как это говорится. В ходе практического исследования - переводческого анализа информативных текстов - было выявлено, что форма текстов в большинстве случаев стереотипна.

В европейских языках высока культура и стандартизация письменной переписки.

В современном русском языке гораздо меньше устоявшихся речевых штампов, поэтому при переводе мы чаще всего прибегали к дословному изложению, в частности синтаксическому уподоблению.

Информативный перевод текстов должен, верно, передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала.

Отступления должны быть оправданы особенностями языка перевода, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют.

Важно не допускать потери существенной информации оригинала.

Перевод офисной документации - полностью ориентирован на передачу содержания, т.е. носит информативный характер, поэтому основной функцией офисной документации является сообщение и одной из главных задач переводчика при переводе текстов информативного характера является именно сохранение информативной функции исходного текста.

Проанализировав образцы текстов офисной документации компании AES, можно отметить наличие определенной лексики, устойчивых словосочетаний и аббревиатур, которые являются специфичными только для данной компании.

Специфичность связана с ее корпоративной философией, внутренней и внешней политикой, ценностями компании и переводчику необходимо знать данные характерные особенности компании для достижения адекватного перевода, так как для специфической лексики существуют фиксированные варианты перевода принятые в данной компании и другой перевод слов, словосочетаний и аббревиатур считается неприемлемым для работников компании AES. СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 1. Бархударов Л.С. Язык и перевод Л.С. Бархударов М 1975 354 с. 2. Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплин Вопросы теории и техники перевода Под. ред. А.Г. Назарян М 1970 567 с. 3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение В.С. Виноградов М. Издательство ИОСО РАО, 2001 208 с. 4. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике Сб. ст. Под ред. В.Н. Комиссаров М 1978 С. 59 5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка И.Р. Гальперин Москва 1958 327 с. 6. Зражевская Т.А. Гуськова Т.И Трудности перевода общественно - политического текста с английского языка на русский Т.А. Зражевская, Т.И. Гуськова Москва, 1986 243 с. 7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода В.Н. Комиссаров М. ЧеРо, 2000 253 с. 8. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу В.Н. Комисссаров М. РЕМА, 1997 206 с. 9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе В.Н. Комиссаров М. Международные отношения, 1973 249 с. 10. Комиссаров В.Н. Лингвистические основы научно-технического перевода Пособие по научно-техническому переводу Под. ред. В.Н. Комиссарова М 1980 Ч. I. 11. Комиссаров В.Н Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский В.Н. Комиссаров, А.Л. Кораллова М 1990 398 с. 12. Крупнов В.Н. Курс перевода английского языка В.Н. Крупнов Москва, 1979 405 с. 13. Крупнов В.Н. Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике В.Н. Крупнов Москва, 1984 232 с. 14. Латышев Л.К. Курс перевода эквивалентность перевода и способы ее достижения Л.К. Латышев М 1981 247 с. 15. Лукьянова Н.А. Настольная книга бизнесмена Н.А. Лукьянова Москва,1993 570 с. 16. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод Р.К. Миньяр-Белоручев М 1980 350 с. 17. Морозов М.М. Пособие по переводу М.М. Морозов М. Русский язык, 1987 237 с. 18. Мыркин В.Я. Текст, подтекст и контекст В.Я. Мыркин М. ВШ, 1976 С. 38-41 19. Николаев В.П. Цикл лекций Референт-переводчик английского языка В.П. Николаев Пятигорск, 1992 250 с. 20. Нойберт А. Перевод и лингвистика А. Нойберт Москва, 1973 457 с. 21. Ожегов С.И. Словарь русского языка Под ред. Н.Ю. Шведьевой - М. Русский язык, 1993 С. 791 22. Паршин А. Теория и практика перевода А. Паршин М 2001 С. 14-23 23. Павлов Г.В. О фактической правильности перевода Г.В. Павлов М. Тетради переводчика, 1973 С. 12-15 24. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика Я.И. Рецкера М. Международные отношения, 1974 186 с. 25. Федоров А.Ф. Основы общей теории перевода А.Ф. Федоров СПб. Филология ТРИ, 2002. 1983 323 c. 26. Федоров А.В. Основы общей теории перевода А.В. Федоров М. ВШ, 1983 - 115 с. 27. Чернов Г.В. Основы письменного перевода Г.В. Чернов М 1987 189 28. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура Л.А. Черняховская М 1976 155 с. 29. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе Н.Д. Чебурашкин М. Просвещение,1993 255 с. 30. Швейцер А.Д. Теория перевода А.Д. Швейцер М 1988 256 с.