рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Стилистические характеристики специальных текстов при информативном переводе

Работа сделанна в 2006 году

Стилистические характеристики специальных текстов при информативном переводе - раздел Лингвистика, - 2006 год - Особенности письменного информативного перевода офисной документации Стилистические Характеристики Специальных Текстов При Информативном Переводе....

Стилистические характеристики специальных текстов при информативном переводе. Многие общие характеристики информативного перевода, отмеченные нами в английском языке, присутствуют и в информативных материалах на русском языке.

Это, прежде всего, относится к информативности текста и связанной с ней насыщенностью терминами и их определениями, к стандартной и последовательной манере изложения, его именному характеру - преобладанию сочетаний, ядром которых служит существительное, особенно различных видов атрибутивных групп, относительно более широкое использование абстрактных и общих слов-понятий, распространенность фразеологических эквивалентов слова и полутерминологических штампов.

В глаголах преобладает настоящее время, сложноподчиненные предложения встречаются значительно чаще сложносочиненных, широко используются различные средства логической связи.

В то же время целый ряд особенностей материалов языка перевода этого типа связан со специфическими структурами языка перевода, русского языка, и выделяется благодаря своеобразному использованию таких структур, по сравнению с иными стилями русской речи. Распространенность номинативных рамочных конструкций с нехарактерным для других областей порядком слов, при котором группа слов, поясняющая причастие или прилагательное, выступает вместе с ним в роли препозитивного определения выделяемые в процессе ядерного распада частицы обнаруженные в ходе данного эксперимента закономерности неподвижное относительно земли тело устойчивые по отношению к внешним воздействиям внутренние процессы 26, с.97 . Языковые особенности аналогичных стилей в исходном и переводимом языке нередко не совпадают.

Поэтому принадлежность текстов оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывает влияние на ход и результат переводческого процесса.

Специфика определенного вида перевода зависит не только от языковых особенностей, которые обнаруживаются в соответствующем стиле каждого из языков, участвующих в переводе, но, главным образом, тем, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистические характеристики данного типа материалов в обоих языках.

Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в переводимом языке. Для информативных текстов английского языка характерно преобладание простых предложений, которые, составляют в среднем свыше 50 общего числа предложений в тексте.

В то же время число сложных предложений сравнительно невелико.

Это явление несвойственно соответствующему стилю в русском языке, где сложные предложения используются очень широко.

В связи с этим в англо-русских технических переводах часто используется прием объединения предложений, в результате чего двум или более простым предложениям английского оригинала соответствует одно сложное предложение в русском переводе.

Приведем пример Classically, we should expect the stopping voltage to be different for different intensities. Furthermore we should not expect any simple direct dependence of the stopping voltage on the frequency of the light used С точки зрения классической теории, можно ожидать, что запирающее напряжение будет различным для различных интенсивностей, но не будет зависеть от длины волны падающего света 10, с.62 . Специальная теория перевода описывает различные формы стилистической адаптации при переводе текстов, принадлежащих к определенному функциональному стилю.

Подобная адаптация обусловливается не только языковыми различиями, о которых шла речь. Стилистическая адаптация при переводе может оказаться необходимой и в отношении тех стилистических признаков, которые одновременно обнаруживаются в аналогичных стилях исходного и переводимого языка.

Одна и та же стилистическая черта может в различной степени проявляться в каждом из языков, и ее присутствие в оригинале еще не означает, что она может быть просто воспроизведена в тексте перевода 4, с.3 . Для информативного перевода, как в английском, так и в русском языках характерно стремление к четкости и строгости изложения, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию штампов и стереотипов специальной лексики.

Однако более детальный анализ показывает, что строгость в употреблении терминов и привычных формулировок, в целом, более свойственна русским специальным текстам, чем английским. Поэтому переводчик нередко чувствует себя обязанным осуществлять стилистическую правку оригинала, вводить вместо парафразы точный термин, разъяснять, что конкретно имеется в виду, заменять авторский оборот более привычным штампом. Одно из распространенных проявлений стилистической адаптации в информативного переводе - это стремление закавычить стилистические инородные элементы It is thus the trademark of the results of new theory Она является как бы фабричным клеймом результатов новой теории.

Приведем теперь несколько примеров перевода, где вместо нестандартного описания в оригинале используются стереотипные формулировки We shall discover in the succeeding sections of this chapter that В последующих разделах данной главы будет показано, что Хотя для информативного перевода объективно-описательная манера изложения, лишенная эмоциональности и стилистических красот, но в английских специальных текстах встречаются эмоциональные эпитеты, образные и фигуральные выражения, риторические вопросы и тому подобные стилистические приемы, оживляющие повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи. Такие нарушения стилистического единства текста меньше свойственны специальным текстам в русском языке.

Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в серьезном научном изложении.

Такие, например, оценочные эпитеты, как dramatic эффектный, яркий, successful преуспевающий, удачливый, excellent отличный, отменный нередко оказываются избыточными в русском переводе These conclusions, however, raised other uncomfortable questions Эти заключения, однако, вызвали ряд вопросов.

Аналогичная тенденция обнаруживается и в отношении избыточной образности Modern technology is growing at a very rapid rate, and new devices are appearing on the horizon much more frequently Современная техника развивается настолько быстро, что новые типы приборов появляются значительно чаще, чем это было раньше. Появляются на нашем горизонте, появляются в нашем поле зрения и т.п все это возможно, но необычно образно для русского научного текста. Отсутствие полного совпадения между английским и русским стилями можно обнаружить и при изучении сравнительной частоты употребления в них отдельных частей речи. Для научного изложения в целом характерен признак номинативности, т.е. более широкое использование существительных, чем в иных функциональных стилях.

Одна и та же особенность научно-технического стиля, присущая и английскому и русскому языкам, может проявляться с неодинаковой очевидностью и выражаться разными языковыми средствами. Мы отмечали, что для научного изложения характерна высокая логичность и последовательность.

Следующие друг за другом высказывания соединены различными видами логической связи одно высказывание вытекает из другого, поясняет его, устанавливает с ним причинные, временные, пространственные и т.п. отношения. Эта особенность выявляется как в английском оригинале, так и в русском переводе. Однако в английском языке логические связи между отдельными высказываниями часто обнаруживаются лишь в самом их содержании и особо не выражаются.

Русский язык предпочитает использовать специальные слова и вводные обороты, указывающие на тот или иной тип связи. Поэтому в переводе часто обнаруживаются подобные дополнительные уточнения, отсутствующие в оригинале. Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов не представляет затруднений. Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например switch - выключатель, переключатель, коммутатор. В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмета.

Возьмем предложение Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals. Возможны два варианта перевода Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы или Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме. Второй вариант перевода будет более правильным. При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому специальному тексту и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника.

В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русском тексте более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например You might ask why engineers have generally chosen to supply us with alternating current rather than direct current for our household needs.

Рассмотрев основные особенности информативного перевода, можно сделать вывод о том, что между английским и русским стилями отсутствует грамматическое, лексическое и стилистическое совпадение. 2.3 Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES. Американская компания AES является одной из крупнейших компаний в мире по производству и распределению тепловой и электрической энергии. Она обладает генерирующими станциями и распределительными сетями в 27 странах по всему миру, в том числе и в Казахстане.

В нашем государстве компания работает с 1996 г. уже в течение 10 лет, что привело к развитию ведения делопроизводства и документооборота на двух языках - английском и русском. Именно поэтому документация ведется в соответствии с нормами обоих языков и согласно стандартам, принятых в тех странах, где данная организация ведет свою деятельность, в частности в Казахстане. 1 Service contract - договор на оказание услуг Нами был рассмотрен один из видов делового договора на оказание услуг компании AES, в данном случае предметом договора является принятие на себя обязательств Исполнителем по проведению 12-дневного обучения для сотрудников компании.

Таблица 1 Переводческий анализ английского и русского вариантов текста Текст для перевода Вариант перевода 1. While performing the Services, the Contractor will maintain control over its employees in an independent manner. 2. The Client shall provide an appropriate class-room in Ust-Kamenogorsk and the required training aids such TV and multi-system VCR, Laptop, LCD projector, whiteboard and markers as well as daily two 15-minute coffee breaks for the whole period of training. 3. Client is obliged to pay for the Services rendered by the Contractor in accordance with Article 6 hereof. 4. Client shall provide Contractors instructor and translator with Ust - Kamenogorsk airport pick-up service on their arrival and see-off on their departure. 1. В период предоставления Услуг, Исполнитель обязуется осуществлять независимый контроль над своими работниками. 2. Заказчик предоставит на весь период обучения соответствующее классное помещение в г. Усть-Каменогорске и необходимые вспомогательные учебные средства, такие как телевизор и мультисистемный видеомагнитофон, ноутбук, мультимедийный проектор, письменная доска и маркеры, а также организует по два ежедневных 15-минутных перерыва на кофе. 3. Заказчик обязуется оплатить Услуги, предоставленные Исполнителем, согласно условиям статьи 6 настоящего Договора. 4. Заказчик встретит инструктора и переводчика Исполнителя в аэропорту г. Усть-Каменогорска в день прилета и проводит инструктора и переводчика в аэропорт г. Усть-Каменогорска в день вылета.

Комментарий 1. При переводе данного предложения была произведена лексико-семантическая замена, в частности, генерализация, для того, чтобы достигнуть адекватного перевода соответствующего нормам русского языка, т.к. если бы здесь было произведено синтаксическое уподобление, то перевод был бы неприемлем по нормам русского языка.

Произведена смысловая замена английскому слову the Services в переводе соответствует его смысловой эквивалент Услуги, т.к. в этом контексте при использовании словарных соответствий данной лексемы - службы, заслуги - оказались бы неуместными. 2. При редактировании русского предложения возникла необходимость в перестановке частей речи - обстоятельство времени было поставлено сразу после основы предложения, т.к. такое положение составного обстоятельства более типично для русского языка 6, с. 47 . В русском предложении произведена лексическая трансформация - модуляция, т.е. смысловое развитие а также организует по два ежедневных 15 минутных перерыва на кофе для достижения адекватного перевода. 3. При переводе данного предложения была произведена грамматическая трансформация - синтаксическое уподобление, что и привело к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе. 4. shall provide with Ust-Kamenogorsk airport pick-up service on their arrival and see-off on their departure.

В данном случае был применен прием конкретизации глагольное словосочетание с широким предметно-логическим значением английского языка передано глаголами русского языка с более узким значением встретит и проводит. Произведена смысловая замена эквивалентов на уровне всего высказывания для достижения адекватного перевода, соответствующего нормам русского языка.

В целом все это предложение рекомендуется переводить как один квант перевода без обращения к значению его отдельных элементов, иначе пословный перевод Заказчик обеспечит услугой подбора инструктора и переводчика Исполнителя в Усть-Каменогорском аэропорту по прибытию и услугой провожания по отбытию будет неадекватным и не соответствовать нормам русского языка. on the arrival и on the departure при переводе на русский язык данных обстоятельств использован прием смыслового добавления в день прилета и в день вылета . 2 Global Risk Consultants - Результат о проведенном аудите по рискам Нами был представлен технический текст, посвященный результатам одного из аудитов бизнесов компании AES. Таблица 2 Переводческий анализ английского и русского вариантов текста Текст для перевода Вариант перевода 1. The present available capacity of the plant is 301.2 MW. 2. This is generated by 3 x 112MW boilers each providing 160t h 100bar of steam and 2 x 25MW turbine generators. 3. Steam is extracted from turbines for heating water and to create the thermal balance. 4. This energy is supplied to some 10,000 customers and some industrial consumers the largest being TMK. 1. Мощность станции на данный момент составляет 301, 2 МВт. 2. Она вырабатывается тремя котлами по 112 МВт каждый, производящих 160т ч при 100 бар пара и двумя турбинными генераторами по 25 МВт. 3. Пар выходит из турбин для нагрева воды и создания термобаланса. 4. Данной энергией пользуются около 10000 потребителей и некоторые крупные промышленные предприятия, крупнейшим из которых является ТМК. Комментарий 1. При переводе первой части предложения произведено опущение слова available, так как и без этого слова значение словосочетания мощность станции не теряется в данном случае нормы русского языка не нарушены и перевод адекватен для реципиента. 2. При переводе данного предложения была произведена грамматическая трансформация - синтаксическое уподобление, что и привело к полному соответствию количества языковых единиц и порядка из расположения в оригинале и переводе.

Также был применен прием калькирования для словосочетания turbine generator - турбогенератор. Фиксированные сокращенные обозначения оригинала были переведены в соответствии общепринятыми фиксированными сокращенными обозначениями языка перевода. 3. В данном предложении наблюдается также использование грамматической трансформации - синтаксического уподобления на уровне всего предложения также наблюдается замена частей речи английский глагол to create был заменен в русском предложении существительным создание для сохранения логической последовательности предложения. 4. В данном предложении произведена смысловая замена английскому выражению industrial consumers в переводе соответствует его смысловой эквивалент промышленные предприятия, так как в одном предложении встречаются две лексемы одинаковые по значению customers - словарное соответствие потребители и consumers - словарное соответствие потребители. Также на уровне всего предложения произведена грамматическая трансформация - синтаксическое уподобление - которая привела к полному соответствию количества языковых единиц и порядка из расположения в оригинале и переводе, но при этом предложение, ориентированное на содержание, не утратило свой истинный смысл, а также соответствует нормам русского, что и поспособствовало достижению адекватности перевода.

Продолжение текста Global Risk Consultants - Результат о проведенном аудите по рискам Текст для перевода Вариант перевода 5. On February 20th , 2005 the plant experienced an explosion.

The explosion appeared to have originated in the upper section of the coal conveyer belt 2. 6. As a result production ceased. 7. The investigations have concluded that coal dust was involved but there is still uncertainty where the ignition source could have originated. 8. There is a theory that the coal could have had trapped moisture upon delivery which was frozen for the time of year experiencing temperatures of 350 C to -400 C. 9. The frozen particles of water created a hot spot when thawed in storage, providing an ignition source when introduced into the incident area. 5. 20 февраля 2005 года на станции произошел взрыв.

Оказалось, что взрыв произошел в верхней части угольного ленточного конвейера 2. 6. В результате этого снизилась производительность станции. 7. Результаты расследования показали, что причиной явилась угольная пыль, но до сих пор неизвестно точное место возгорания. 8. Существует вероятность того, что уголь мог отсыреть во время доставки до станции, так как температура в тот период колебалась от -350С до -400С. 9. Тем самым замерзшие частички воды создали взрывоопасное место, оттаяв на складе и создав источник возгорания в области взрыва.

Комментарий 5. В данном предложении наблюдается использование грамматической трансформации - синтаксического уподобления на уровне всего предложения. 6. Для перевода английского подлежащего production использован прием добавления, то есть существительное в английском языке заменёно именительным словосочетанием производительность станции . 7. В данном предложении наблюдается субъектно-предикативный инфинитивный оборот конструкция именительный с инфинитивом. Предложение с таким оборотом, как правило, переводится сложноподчиненным предложением, главное предложение которого представляет собой неопределенно-личное предложение типа оказалось, а придаточное дополнительное вводится союзом что 6, с.11 . Сoal dust was involved - причиной явилась угольная пыль В русском предложении произведено два вида трансформации а перестановка членов предложения на первом месте стоит прямое дополнение, на втором - сказуемое и на третьем - составное подлежащее б произведена смысловая замена английского составного сказуемого was involved Данную пассивную конструкцию с грамматическим подлежащим здесь следует перевести активным предложением причиной явилась угольная пыль. Форма оригинала не должна связывать переводчика, так как он обязан передать в переводе всю полноту диалектического единства формы и содержания в использован прием конкретизации английское придаточно-определительное предложение where the ignition source could have originated с широким предметно-логическим значением передано на русский язык фразой с более узким значением точное место возгорания . 8. had trapped moisture - мог отсыреть - глагольное словосочетание с существительным.

Его эквивалентным соответствием в русском языке бывает глагольное словосочетание или же глагол 6, с.13 . 9. При переводе первой части английского предложения The frozen particles of water created a hot spot использован прием синтаксического уподобления - Тем самым замерзшие частички воды создали взрывоопасное пятно при переводе второй части данного предложения произведена лексическая трансформация, в частности, использован прием опущения для перевода английского обстоятельства времени when introduced into the incident area на русский язык - опустили словосочетание when introduced и передали на русский язык обстоятельством места в области взрыва . 3 Memorandum MEMO - один из видов обиходно-деловых писем, наиболее типичных для компании AES в тех случаях, когда текст рассчитан на большую аудиторию.

To AES people From Paul Hanrahan - AES Company Chief Manager Таблица 3 Переводческий анализ английского и русского вариантов текста Текст для перевода Вариант перевода 1. It was a good year for growth, as we entered the wind generation business with our acquisition in the US of Sea West and closed a new wind project in Texas called Buffalo Gap. 2. We also received underwriting commitments for our 600 MW coal project in Bulgaria - a major milestone for the project. 3. In Asia we signed a very significant MOU to build a 1000 to 1200 MW coal-fired plant in Vietnam. 1. Это был хороший год для роста, т.к. мы вступили в бизнес по производству энергии с помощью ветра с приобретением в СШ Sea West, и закончили проект в Техасе, названный Buffalo Gap . 2. Мы также получили гарантированные обязательства по предоставлению средств на угольный проект 600 МВт в Болгарии - очень важный этап для проекта. 3. В Азии мы подписали очень важный Меморандум Договоренности о строительстве 1000-1200 МВт завода с угольным отоплением во Вьетнаме.

Комментарий 1. При переводе данного предложения наблюдается синтаксическое уподобление на уровне всего предложения и, тем не менее, смысл данного высказывания не искажается и не является сложным на восприятие адресатом. 2. Для перевода английского словосочетания underwriting commitments была осуществлена контекстуально-синонимическая замена русским словосочетанием гарантированные обязательства. Для достижения адекватного перевода данной части предложения for our 600 MW coal project in Bulgaria - было необходимо использовать прием смыслового развития по предоставлению средств на угольный проект 600 МВт в Болгарии. Английское существительное milestone переведено здесь не своим основным значением камень, столб, а эквивалентным соответствием этап, необходимым для данного контекста. 3. Для перевода английского глагола to build была произведена лексическая трансформация - замена английского глагола на русское существительное о строительстве, так как преобладание существительных над глаголом в специальных текстах более свойственно русскому языку 23, с.12 . Продолжение текста Memorandum to AES people Текст для перевода Вариант перевода While many businesses continue to get better, some are not improving and some actually saw performance degrade.

One of the big reasons for this was HILPs High Impact Low Probability events. Safety - We must continue to build on the improvements that we have seen over the past two year, especially with respect to improving the reporting of accidents and near misses.

And our annual survey, done in the summer of 2005, showed that while people are generally very committed to Текст для перевода В то время как многие дела продолжают улучшаться, некоторые не двигаются с места, а некоторые вообще стали приходить в упадок.

Причиной этому послужило высокое влияние низких возможностей HILP . Безопасность - мы должны улучшать ТБ, также как мы это делали последние два года. Улучшения особенно хорошо видны из отчетности по несчастным и околонесчастным случаям.

И наш годовой обзор, сделанный летом 2005 года, показал, что люди очень преданны AES, они видят Вариант перевода AES, they do see room for improvement in the areas of developing our people, living the Values Safety, Striving for Excellence, Obligation, Fun and becoming the best in our industry. возможности совершенствования в этой компании, возможности своего развития, приобретения жизненных ценностей Безопасность, Стремление к совершенству, Обязательство, Удовольствие от работы и, таким образом, Наши люди стараются быть лучшими в данной промышленности.

Комментарий В данном отрывке меморандума можно проследить наличие определенной лексики и аббревиатуры, которые являются специфичными только для данной компании.

Специфичность связана с ее корпоративной философией и внутренней и внешней политикой, поэтому можно отметить, что русское слово Наши пишется в данном контексте с заглавной буквы.

Также для специфической лексики существуют фиксированные варианты перевода принятые в данной компании и другой перевод данных слов и аббревиатур считаются неприемлемыми для работников компании AES. HILPs - высокое влияние низких возможностей near misses - околонесчастные случаи.

Safety - Безопасность Наших людей Striving for Excellence - Стремление к Совершенству Fun - Удовольствие от работы Obligation - Обязательства перед Генераторами и Подрядчиками При переводе текстов прагматической направленности были использованы такие приемы как контекстуально- синонимические замены, синтаксические уподобления, приемы смыслового развития, замена частей речи, замена слов и словосочетаний на эквивалентные соответствия, являющихся характерными для данных типов текстов.

В результате переводческого анализа информативных текстов было выявлено, что форма текстов в большинстве случаев стереотипна.

В европейских языках высока культура и стандартизация письменной переписки.

В современном русском языке гораздо меньше устоявшихся речевых штампов, поэтому при переводе мы прибегали к дословному изложению 4, с.56 . Проанализировав образцы текстов офисной документации компании AES, можно сделать вывод о необходимости знания переводчиком принципов Компании, внутренней и внешней политики Компании, корпоративной философии и ценностей, устойчивых словосочетаний и клише, которые, несомненно, должны учитываться при переводе.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Особенности письменного информативного перевода офисной документации

Научно-технический прогресс, охватывающий все новые области жизни, и связанные с ним международное сотрудничество в различных областях, ожидаемый… В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства,… Качество и результат перевода, в свою очередь, определяются особенностями исходного текста, поэтому взаимосвязь текста…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Стилистические характеристики специальных текстов при информативном переводе

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Текст как объект перевода
Текст как объект перевода. Текст - это внутренне организованная последовательность отрезков письменного произведения или записанной либо звучащей речи, относительно законченной по своему содержанию

Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала
Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Среди многочисленных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыко

Эквивалентность при информативном переводе
Эквивалентность при информативном переводе. Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригина

Лексико-грамматические особенности информативного перевода специальных текстов
Лексико-грамматические особенности информативного перевода специальных текстов. Характерными особенностями специальных текстов являются его информативность содержательность, логичность строгая посл

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги