рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Морфологические параметры документных текстов и лексические особенности документных текстов.

Морфологические параметры документных текстов и лексические особенности документных текстов. - раздел Литература, Понятие литературный язык. Место литературного языка среди других форм существования языка Для Создания Новых Слов И Для Изменения Форм Слов, Входящих В Дт, Характерны ...

Для создания новых слов и для изменения форм слов, входящих в ДТ, характерны следующие морфологические особенности.

 

1. Невозможность использования разговорных форм имен и глаголов, форм, которые встречаются в разговорной речи: засобирался; пойдем побыстрее: глянь, что там; Леш, купи три молока; дорогушая электроника. Морфологические варианты, связанные с образованием приставочных форм, характерные для просторечно-разговорных вариантов, образование разговорных форм повелительного наклонения, усеченные формы обращения, использование имен существительных, имеющих значение вещества в формах, предполагающих их порционное представление или расфасовку, суффиксы с оценочно-разговорными значениями – виды ошибок, совершаемых по близким основаниям.

 

2. Неприемлемость использования суффикса разговорных форм прилагательных и наречий -ей вместо суффикса -ее: однозначней, очевидней, официальней; иногда с помощью формально правильного суффикса формируются морфологические формы, которые не предусмотрены нормой русского языка: достаточнее, стандартизированнее, промышленнее.

 

3. Именной характер документной коммуникации проявляется в реализации широкого спектра суффиксов, характерных для нормативных форм речи. Чаще отмечается использование суффиксов, с помощью которых образуются часто реализуемые формами документной коммуникации отглагольные существительные: актирование, отнесение, засекречивание, погашение, включение; иногда отглагольные существительные используют как суффиксальные, так и префиксальные (приставочные) морфологические компоненты: недовключение; переформулирование, несоблюдение, неприобретение.

 

4. Именной характер документных текстов проявляется в таких морфологических деталях, как конвертирование описательно-определительной и процессуальной составляющих, требующих использования определительных элементов (прилагательных, причастий) или глагольных форм в сложное или простое именование, выраженное именем существительным: приобретатель, заемщик, ответчик, заявитель, обвиняемый, сторона, испытуемый.

 

5. Изучение такой морфологического стороны документных текстов, как их частеречный состав, показывает, что, кроме явно выраженной тенденции к большему использованию имен существительных, в текстах проявляются собственные закономерности в части использования глагольных форм – относительно высокие доли инфинитивных форм, в частности, при реализации высказываний в повелительном наклонении: считать доказанным; запретить использование; считаю необходимым предусмотреть:; в документных текстах распорядительных документов заметна доля глагольных форм первого лица единственного числа: приказываю, считаю необходимым, обязываю. ДТ практически исключают использование междометий и звукоподражательных слов. Ограничено использование частиц, имеющих модально-смысловую окраску.

 

6. Морфологические особенности современного русского языка поддерживают ограниченную вариантность словесных форм. Устная практика, просторечные использования языка «расшатывают» морфологические парадигмы. Некоторые формы, которые в течение длительного времени были неприемлемыми, через различные промежутки времени «пробиваются» в совокупность (парадигму) форм, которые могут с теми или иными ограничениями использоваться в документных текстах. Хотя в отношении морфологических параметров документных текстов действуют более жесткие регулирующие требования, чем в отношении публицистики, художественных текстов и, конечно же, текстов, формирующихся в практике разговорно-бытового общения, нельзя не отметить следующие морфологические варианты, противопоставляемые на основании использованных окончаний: в цехе – в цеху; на ветре – на ветру; на крене – на крену; инспекторы – инспектора; ректоры – ректора.

 

7. Морфологическая вариантность русского языка проявляется в ДТ и в специфике использования форм единственного и множественного числа, в частности, в использовании форм единственного числа вместо форм множественного: …падеж курицы составил 1500 голов; …поставлена консервная банка в количестве пяти тысяч единиц…

 

8. Доля кратких форм прилагательных в ДТ несколько выше, чем в недокументных текстах: подход продуктивен; решение важно; взгляд субъективен; для прилагательных в сравнительной и превосходной степенях заметно возрастание частот синтетических, сложных форм: наиболее эффективный, более законный, наиболее криминальный.

 

9. Обращает на себя внимание использование форм местоимений в документных текстах: во-первых, их отсутствие в клишированных конструкциях прошу представить, приказываю зачислить, считаю необходимым; во-вторых, введение в тексты заявительных документов ритуально-формального местоимения Вы в соответствующем графическом оформлении: обращаю Ваше внимание, прошу Вас; в-третьих, отметим использование местоимений множественного числа как способа этической деперсонификации высказывания, в котором это местоимение используется; особенно показательны такие варианты в текстах научно-технических документов: по нашему мнению; вслед за М. мы полагаем.

 

10. Для ДТ характерно использование большого спектра союзов, велика доля сложных союзов, что обусловлено логико-смысловыми параметрами предложений документных текстов.

 

Как мы видим, многие морфологические признаки являются производными от лексических и синтаксических особенностей документных текстов, проявляющих свою лингвистическую неоднородность, обусловленную функционально-смысловыми параметрами документов, содержащих эти тексты.

Слово – не только единица языка, называющая предметы, действия, отношения и качества. Кроме называния, номинации слово выполняет конструктивную функцию, оно является основным «кирпичиком» текста, для построения текста мы ищем верное, точное слово. Подбор слов для ДТ имеет свои особенности. Именно документный статус текста накладывает свои ограничения на лексический состав. Типологические особенности лексики документных текстов, ее диапазон и принципы отбора связаны с тремя обстоятельствами: 1-е обстоятельство – учет коммуникативных условий функционирования документных текстов; 2-е – необходимость соответствовать задачам текстов; 3-е – соответствие сложившимся требованиям в отношении формальных и прагматических параметров документной коммуникации. Все эти обстоятельства действуют одновременно, совместно и имеют своим следствием реализацию системы правил по отбору и оценке используемой лексики.

 

Коммуникативные условия функционирования ДТ предполагают обязательное обеспечение таких качеств, как ясность, однозначность, точность сообщения, отсутствие субъективности и демонстративной эмоциональности, передаваемых с помощью текста. Рассмотрим лексический состав документных текстов с точки зрения обеспечения этих качеств.

 

Последовательность рассмотрения качеств лексических единиц не очень важна, поэтому первым из качеств назовем лексическую однозначность. Обеспечить ее в развитых языках не так просто, поскольку до 70 % знаменательных слов имеют два и более значения. Однако ориентация на однозначную лексику либо на те единицы, точное значение которых поможет сформировать контекст, – одно из условий выбора лексических единиц ДТ. Однозначные слова еще называют моносемичными, многозначные – полисемичными. Диапазон многозначности может быть очень широким, вплоть до того, что слову могут соответствовать прямо противоположные значения: Вот и все, кажется, он отошел… Значения слова отойти в русском языке с учетом речевой практики: выздороветь, вернуться в нормальное состояние, но одновременно слово имеет значение умереть, при этом слово отойти используется как эвфемизм[10]. Приведенный пример является, безусловно, уникальным и экстремальным, но оценку степени многозначности слов при построении текста специалист обязан проводить.

 

Достижение необходимых качеств ДТ обеспечивается обязательным учетом такого явления, как омонимия. Омонимы – слова одинаковые по звучанию, но различные по значению. Лексическую омонимию можно продемонстрировать с помощью следующего предложения: Просим сообщить, имеются ли на складе краны, которые необходимы нам в связи с монтажом жилья по социальному заказу. В русском языке из голландского языка заимствовано слово кран (сгаап), этим словом называли кран – устройство для прекращения или ограничения подачи воды, например. Однако из немецкого языка было заимствовано тоже слово кран (Кгап) для называния подъемного устройства. Как уже говорилось ранее, во всех языках можно найти паронимы – слова, которые похожи на омонимы: они близки по внешнему виду и, что придает им дополнительное коварство, их значения могут быть связаны по их общему происхождению. Однако это разные слова. Если не учитывать свойства омонимов и паронимов при составлении документного текста, то появляется дополнительная опасность, связанная с возможным нарушением требования точности и однозначности документного текста. Сравним два высказывания: Криминальная обстановка является результатом попустительства со стороны органов местной власти – Равнодушие является криминогенным фактором в современном обществе[11]. Слова криминальный и криминогенный являются паронимами, они похожи, но имеют различное значение. Их неправильное использование на разных уровнях и в разных контекстах является хорошей иллюстрацией опасности, которую порождает паронимия в документной коммуникации.

 

Одним из комплексных качеств ДТ является функционально-смысловая определенность. Эта определенность должна быть обеспечена с помощью таких документных средств, которые уместны в составе текста, устоялись как единицы, соответствующие коммуникативным правилам. Достижение необходимых качеств включает работу по выбору лексических единиц из синонимических рядов. Синонимы – слова, которые различны по звучанию и написанию, но близки или совпадают по своему значению; синонимы образуют синонимические ряды: документ – деловая бумага – официальная бумага; действие – акт – деяние – поступок. Синонимия очень развита в современных языках, что, конечно, очень хорошо, поскольку помогает разнообразить речь, придавать ей различные тонкие оттенки, с синонимией во многом связывают лексическое богатство языка. Но документный текст – «лексический однолюб», он ориентируется на использование одной из единиц синонимического ряда или на заметное ограничение при выборе единиц из синонимических рядов. Читателю оставляем выбор единицы или единиц для реализации в текстах документов из следующего синонимического ряда: делец – предприниматель – воротила – бизнесмен – деляга – ИП.

 

Учет антонимических отношений, основанный на противопоставлении значений (медленно – быстро; легальный – преступный; официальный – неофициальный), важен настолько, насколько этот учет и выбор позволяет оставаться в эмоционально-выразительных рамках документного текста.

 

Исследование лексического состава русских документных текстов показывает, что наряду с использованием слов общеславянских, сохранившихся еще с общей жизни славян, например: мать, земля, вода, человек, крушить, клятва, широко используются слова, имеющие восточнославянское происхождение (общность для русского, украинского и белорусского языков), примером которых являются числительные, а также слова исконно русские, возникшие в русском языке (лентяй, наверняка, назойливый, оголтелый, поблажка). При этом велика доля заимствованной лексики.

 

Заимствования лексических единиц имеют богатую историю. Во-первых, большое влияние на русский язык и на состав документных средств в том числе оказывают заимствования из старославянского языка; процессы заимствования старославянизмов происходили давно, на протяжении длительного времени. В настоящее время старославянизмы настолько органично вошли в систему слов русского языка, что не воспринимаются как заимствованные: завещать, избавить, мужество, одежда, отвращение, поздравить, порицание, сострадание и сотни других.

 

Во-вторых, в состав русской лексики, реализуемой и в документных текстах, входят слова, которые были заимствованы в новый и новейший период русской истории. Мы знаем, насколько заметна доля слов, заимствованных из голландского, французского и немецкого языков в XVIII–XIX вв. Часто заимствованная лексика восходит к древнегреческому и латинскому языкам, на основе или при активном участии которых формировалась лексика европейских языков.

 

XX в., его середина и вторая половина, в особенности, характеризуются как период возрастающей активности, проявляемой русским языком в заимствованиях лексики из английского языка – в большей степени из американской его версии. Объективно этот процесс поддерживается экономическими и политическими причинами. Есть основание полагать, что заимствование языком лексических единиц означает его силу, возможность включения в смысловые и грамматические отношения привлекаемых единиц.

 

Правда, существует некоторая опасность перенасыщения национального словаря заимствованной лексикой, когда такие заимствования начинают разрушать систему национального языка. Однако язык обладает высокой способностью не только к адаптации заимствованных единиц, но и способностью к самоочищению: «не прижившиеся» единицы уходят через какие-то промежутки времени. Проявление неоправданного рвения, примером которого является «борьба» некоторых государств с «лексикой прошлого» или с «лексикой, несущей национальную угрозу», малопродуктивно, выглядит странно и печально, а положительные результаты, как правило, не достигаются. Хорошим материалом для исследования этих процессов является содержание словарей заимствованной лексики, особенно при сравнительном изучении словарей, относящихся к различным периодам времени.

 

Высокая доля лексических заимствований в ДТ – естественная ситуация. Степень интернационализации текста посредством этих единиц может быть весьма различной, во многом он зависит от жанрово-видовой отнесенности текста. Сравним два фрагмента.

 

Из письма-жалобы:

 

…Козы моей соседки полностью вытоптали посадки капусты, морковки и картофеля. Овощи на зиму придется покупать, что потребует больших денег. Прошу предъявить штраф моей соседке, взыскать с нее деньги для закупки овощей для питания моей семьи…

 

Из текста юридического документа:

 

…Контрафактными являются экземпляры охраняемых в РФ в соответствии с законом произведений и фонограмм, импортируемые без согласия обладателя авторских прав… Контрафактные экземпляры фонограмм, а также материалы и оборудование, используемые для тиражирования контрафактных экземпляров произведений или фонограмм, подлежат конфискации в судебном порядке…

 

Заметны различия в степени насыщенности текста заимствованной лексикой. Исследование состава ДТ с точки зрения количества и качества реализованных заимствованных лексических единиц можно рассматривать как перспективное направление, дающее возможность не только оценить степень лексического разнообразия документных средств, но и сформировать основу лингвистической классификации ДТ.

 

Функционально-содержательные особенности документных текстов, их восприятие и эффективность в некоторой степени зависят от наличия в текстах единиц, которые характеризуются различным отношением к времени. Речь идет об архаичной лексике, с одной стороны, и о неологизмах. Использование архаичной лексики – архаизмов и историзмов – может показаться уместным для объектов, тяготеющих к коммуникативному консерватизму, – документных текстов. Хотя излишества в их использовании отмечаются редко (кроме тех случаев, когда лицо – составитель текста, добросовестно, как правило, заблуждаясь, пытается придать тексту большую официальность за счет включения высокой доли архаичной лексики), возможны случаи использования лексики с архаичной окраской в составе устойчивых канцелярских оборотов. Но в этом случае уместнее говорить об архаичном оттенке самих оборотов, используемых, например, в нотариальной практике. Интересен факт возвращения историзмов – слов, которые не просто устарели, а ушли из языка в связи с уходом объектов, которые они называли. В качестве примера можно привести такие лексические единицы, как вексель, биржа, акция. Уйдя из активного использования в русском языке в 20-е годы XX в., эти слова вернулись с новыми оттенками, но с сохранением смысловой основы.

 

Документные тексты являются материалом, в котором реализуются со специальными значениями слова, которые имеют качественные признаки неологизмов, новых слов русского языка, которые затем могут расходиться за пределы документной коммуникации. Эти слова приходят вместе с новыми явлениями, отношениями, предметами; способы их появления могут быть различными: заимствование из других языков, создание средствами родного языка. Неологизм – понятие относительное, через довольно небольшие промежутки времени слова перестают ощущаться как новые. Иногда «жизнь» нового слова оказывается довольно короткой. Примером может быть слово ваучер. Ворвавшись в широкое употребление в начале 90-х годов XX в., к середине первого десятилетия XXI в. слово ушло из активной практики использования в очень узкую, специальную область применения. Неологизмы вполне ожидаемы в ДТ: документирование различных аспектов человеческой деятельности часто предполагает новизну документируемых аспектов действительности, что соответственно предполагает новизну наименований, т. е. лексических единиц.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Понятие литературный язык. Место литературного языка среди других форм существования языка

Литературный язык это язык государственных и культурных учреждений школьного обучения радио и телевидения науки публицистики художественной... Современный литературный язык многофункционален Он используется в различных... Основные сферы использования литературного языка телевидение и кино наука и образование печать и радио...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Морфологические параметры документных текстов и лексические особенности документных текстов.

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Норма как лингвистическое понятие. Из истории понятия языковой нормы.
Языковые нормы (нормы литературного языка, литературные нормы) - это правила использования языковых средств в определенный период развития литературного языка, т.е. правила произношения, правописан

Устойчивые и свободные словосочетания документных текстов.
Термин штамп часто отождествляется по значению с термином клише. Однако это отождествление происходит в связи с их рассмотрением в аспекте художественных средств недокументных текстов. Различия в п

Использование невербальных элементов документного текста.
Табличные материалы (таблицы) – формы многомерной (двумерной чаще всего) систематизации данных, предполагающие наличие строчно-столбцового расположения аналоговых или формально-цифровых данных в со

Синтаксические параметры документных текстов.
  Синтаксическая организация ДТ русского языка – одна из самых сложных и противоречивых проблем современной документной лингвистики. Во-первых, отметим большое структурное разнообрази

Лингвистическое разнообразие документов. Видовые группы документных текстов.
Исследования теоретических характеристик документных текстов, а также практических сторон формирования и обработки текстов разнообразных документов позволяют предложить ряд оснований для их лингвис

История русской деловой письменности. Лингвистика старорусских деловых текстов.
Исследования показывают, что еще во времена великого князя Ивана Даниловича Калиты составлялись, хранились и использовались разнообразные официальные документы. Значительную их часть составляли гра

Техническая и аналитико-синтетическая обработка документных текстов.
  Работа над ДТ, как сложный вид деятельности, предполагает владение теоретическим и практическим инструментарием, который включает собственно лингвистические знания, а также умение о

Коммуникация как обязательное условие существования общества. Обеспечение коммуникативных условий. Компоненты коммуникативного акта.
КОММУНИКАЦИЯ (от лат. commuriicatio — сообщение, передача), общение, обмен мыслями, сведениями, идеями и т. д.; передача того или иного содержания от одного сознания (коллективного или инд

Текст как завершенный, связный и целенаправленный фрагмент речи. Понятие дискурса.
В точки зрения лингвистики текст – это группа предложений, объединенных в единое целое одной темой с помощью языковых средств. Текст имеет следующие основные признаки: • членимость. Текст

Традиционные функциональные стили русского языка. Официально-деловой стиль.
Функциональные стили – это разновидности книжного языка, свойственные различным сферам человеческой деятельности и обладающие определенным своеобразием в использовании языковых средств, отбор котор

Лингвистические признаки документных текстов научно-технической коммуникации.
  Тексты научно-технической коммуникации необходимо разделить на две большие и относительно самостоятельные группы: на тексты научных документов и тексты технических документов. Отнес

Процесс вычитки документного текста. Устойчивые и свободные словосочетания документных текстов.
Довольно специфичным в технологическом отношении является такой этап редактирования, как вычитка ДТ. Вычитка тесно связана с правкой текста. Документный текст вычитывается как минимум два раза. Даж

Использование лексикографических источников в редактировании.
Толковые словари русского языка. Постоянное использование толковых словарей русского языка позволяет исключить ошибки, связанные с неверным использованием слов, выбрать для документного текста то с

Терминология документных текстов. Документные микротексты.
Терминологическая насыщенность документных текстов. Особенность текста, заключающаяся, по мнению К.А. Филиппова, в том, что текст проявляет «способность оказывать влияние на языковые единицы, входя

Понятие документной композиции. Высказывания. Сверхфразовые единства и абзацы.
Одним из основных вербальных средств создания ДТ является высказывание. Это грамматически оформленная цепочка слов, построенная по структурным законам простого предложения. Не совсем верно отождест

Основные направления развития документной лингвистики в первой половине 21 века. Лингвистическое исследование документов советской эпохи.
  XIX век оставил богатое документное наследие XX веку, и даже драматические события 1917–1920 гг. не смогли разрушить принципов документной работы и лингво-технологические основы док

Словесно-цифровая запись числовой информации.
Рекомендуется в следующих случаях: · Для обозначения крупных круглых чисел (тысяч, миллионов, миллиардов) в виде сочетания цифр с сокращением тыс., млн, млрд, поскольку читатель быс

Графические сокращения и аббревиатуры в русском языке.
Буквенные аббревиатуры и сложносокращенные слова [следует различать: 1) сложносокращённые слова, составленные из сочетаний: а) усечённых слов и полных слов (спецодежда); б)

Устаревшие и новые слова, общеупотребительная и не общеупотребительная лексика, терминология, заимствованная лексика.
Устаревшие слова в современном литературном языке могут выполнять различные стилистические функции. 1. Архаизмы, и в особенности старославянизмы, пополнившие пассивный состав лексики, прид

Многозначность, синонимия, антонимия, омонимия, паронимия в русском языке.
Большинство русских слов имеют не одно, а несколько значений. Они называются многозначными или полисемантическими (гр. poly - много + semantikos - означающий) и пр

Устойчивая сочетаемость слов, фразеология, речевые клише и штампы.
14. Фразеологизмы.   Нужно помнить, что фразеологизмы всегда имеют переносное значение. Украшая нашу речь, делая ее более живой, образной, яркой, краси

Речевой жанр. Лексическая и грамматическая сочетаемость.
Функциональные стили членятся на речевые жанры. Речевой жанр представляет собой совокупность речевых произведений (текстов или высказываний), обладающую, с одной стороны, специфическими чертами, от

Стилистическая окраска языкового средства; функциональный стиль.
Слова стилистически неравноценны. Одни воспринимаются как книжные (интеллект, ратификация, чрезмерный, инвестиции, конверсия, превалировать), другие - как разговорные (заправский, сболтну

Уровневая структура языка, основные единицы каждого уровня.
Языковые уровни располагаются по отношению друг к другу по принципу восходящей или нисходящей сложности единиц языка. Сущность этого явления заключается в сохранении свойств и признаков единиц низш

Коммуникативный акт, его составляющие и критерии оценки успешности коммуникации.
Поскольку коммуникативный акт – вид действия, при его анализе используются по существу те же категории, которые необходимы для характеристики и оценки любого действия: субъект, цель, способ, инстру

Речь как реализация возможностей языковой системы.
Язык – это важнейшее средство человеческого общения. В тот момент, когда какой-нибудь человек использует язык для общения с другими людьми, можно сказать, что он занят речевой деятельностью

Язык как важнейшее средство человеческого общения, его функции.
Язык, стихийно возникшая в человеческом обществе и развивающаяся система дискретных (членораздельных) звуковых знаков (см. Знак языковой), предназначенная для целей комму

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги