рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Причины возникновения заимствований

Работа сделанна в 2004 году

Причины возникновения заимствований - Курсовая Работа, раздел Журналистика и СМИ, - 2004 год - Иноязычные заимствования в текстах современных СМИ Причины Возникновения Заимствований. Можно Назвать Несколько Причин Иноязычны...

Причины возникновения заимствований. Можно назвать несколько причин иноязычных заимствований 1 в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия маркетинг, паблисити, брэнд 2 новые слова обозначают явления, которые и ранее присутствовали в жизни общества, но не имели соответствующего обозначения.

Обычно их существование замалчивалось.

Это слова типа мафия, рэкет 3 новое слово обозначает то, что прежде называлось при помощи словосочетания рейтинг - положение фирмы, политического деятеля, передачи в списке себе подобных имидж - образ себя, который создает тележурналист, политический деятель, фотомодель и др. 4 новые слова подчеркивают изменение социальной роли предмета офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса 5 заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.

Новая лексика появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие, явление. Примерами заимствований ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п. Большинство новых слов появилось с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется много терминов, связанных с развитием космонавтики космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Народная речь быстро освоила их, поскольку слова эти используются постоянно.

Новые слова появляются по-разному одни создаются по образцу слов, уже имеющихся в языке автолавка, кинопанорама и др. другие заимствуются полностью. В третьих, происходят семантические преобразования, так что новое слово является результатом переносного употребления старого, что увеличивает его многозначность, обогащая язык. Заимствованные слова могут выполнять не только номинативную, но и экспрессивную функцию. Некоторые слова от обозначения предметов, понятий, явлений перешли к их оценке.

См например, переосмысление слов аутсайдер, бум, нокаут в публицистическом стиле. По истории заимствования слова можно разделить на два типа. Первый тип - заимствования относительно старые, связанные с изменением политической и экономической системы России. Второй тип - заимствования новые, пришедшие непосредственно в последние годы. Стали актуальными слова, заимствованные еще задолго до Октябрьской революции и потерявшие своё значение с установлением советской власти.

Таково, например, слово губернатор лат. gubernator - рулевой, правитель. В последние годы оно получило новую жизнь, пополнило список официальных клише губернатор Ставропольского Края. В СМИ часто употребляется заимствованное слово олигарх от гр. oligarchia - власть немногих, знакомое нам по учебникам истории древнего мира ср. Спартанский олигархический союз и произведениям классиков марксизма-ленинизма ср. финансовая олигархия. Сегодня так называют крупных отечественных капиталистов, имеющих большое личное влияние на политический процесс.

Четкое разделить общественно-политическую заимствованную лексику на общественную и политическую нельзя, т.к. политика проникает во все области социальной действительности. Тем не менее, можно предложить условную классификацию. Так, общественной лексикой можно считать слова, описывающие социальные явления, не входящие непосредственно в политический дискурс полиция, феминизм, а политической лексикой наименования политических идеологий, движений, партий либерализм, фашизм, коммунизм, евразийство, национал-патриоты, демократы, наименования должностей чиновников президент, губернатор, министр, депутат, слова, обозначающие реалии технологий политических выборов электорат, баллотировать и т.п. Обратимся к исследованиям С. Кара-Мурзы. По его словам, из науки в обыденный язык перешли в огромном количестве слова-штампы, прозрачные, не связанные с реальной жизнью.

Они настолько отвлечены от реальности, что их можно вставить практически в любой контекст.

Важный их признак - кажущаяся научность. Слова коммуникация вместо старого общение или эмбарго вместо блокада - вроде бы подкрепляют мысль даже самую банальную авторитетом науки. Подчас кажется, что именно эти слова выражают глубинную суть нашего мышления. В приличном обществе человек обязан их использовать.

Попробовал бы современный журналист выразить мысль обычным живым языком, без многочисленных штампов, без красивых иноязычных терминов далеко бы ушла его статья? Когда русский человек слышит слова биржевой делец или наемный убийца, они вызывают в его сознании определённую картинку. Но если ему сказать брокер или киллер, он воспримет лишь скудный, лишенный чувства и не пробуждающий ассоциаций смысл. Да и этот смысл он воспримет отвлечённо. В данном случае, слово набор букв, а не образ.

В сентябре 1992 г. в России появилось слово ваучер. История этого слова поучительна, как пример использования иноязычных заимствований с тем, чтобы отвлечь внимание от сути происходящего. Введя ваучер в язык реформы, Гайдар не объяснил ни смысл, ни происхождение слова. А ведь речь шла о документе, с помощью которого распылялось национальное состояние. В нашей речи оно отсутствовало, фактически было взято с потолка. Нашлось оно в словаре американского биржевого жаргона жаргонное словечко, для которого нет места в нормальной литературе.

А в России оно использовалось, как ключевое понятие для языка правительства, парламента и прессы. Естественно, так как у этого слова не было корней в языке, смысл его оставался весьма приблизительным, что позволило великолепно манипулировать сознанием толпы. Также мы должны учитывать, к какому читателю обращена та или иная литературная речь, каков его умственный уровень, какова степень его развития, образования, начитанности. От этого зависит вопрос о допустимости чужеязычных терминов в том или ином тексте.

Вспомним начало прошлого века. В памфлете Шаг вперед, два шага назад Ленин уже на первых страницах пользуется такими словами, как дискредитировать, суверенный, анонс, превалировать, квалифицировать, эвфемистический, ит.д. Так как статья была предназначена главным образом для читателя с высоким образовательным цензом, Ленин обильно вводил в ее текст без всякого перевода на русский язык даже такие слова, как quasi, a priori, credo, versumpft, pruderie, Zwischenruf, ipso facto Если же аудиторией Ленина была миллионная деревенская Русь, словарный состав ленинского языка становился совершенно иным, хотя самый язык оставался тем же по сути своей.

Из него изгонялись все малопонятные слова, он становился прост и понятен всем. Отсюда шли требования Владимира Ильича к пропагандистам и агитаторам говорить без книжных слов, просто, по-человечески, говорить с крестьянами не по-книжному, а на понятном мужику языке Для масс надо писать без таких новых терминов, кои требуют особого объяснения и.т.д. 1.4

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Иноязычные заимствования в текстах современных СМИ

Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах… Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка порой весьма и весьма… Цель работы выявить некоторые принципы использования иноязычных заимствований в российской прессе последнего…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Причины возникновения заимствований

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

История заимствований слов в русском языке
История заимствований слов в русском языке. Современный русский язык прошел длительный путь становления процесс этот не закончен. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и

Освоение иноязычных слов русским языком
Освоение иноязычных слов русским языком. Теперь обратимся к исследованиям К. И. Чуковского. По его словам, русский язык осваивает не только полные части речи, но и суффиксы, и окончания. В н

Анализ употребления иноязычных заимствований в текстах СМИ
Анализ употребления иноязычных заимствований в текстах СМИ. Анализируя современную прессу, нетрудно заметить, что проблема иноязычных заимствований в СМИ актуальна, как никогда. Газетные статьи зач

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги