рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции

Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции - раздел Журналистика и СМИ, Функционирование фразеологических единиц в газетных статьях Фразеологизмы И Сопредельные С Ними Конструкции. По Определению, Данному В Ли...

Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции. По определению, данному в Лингвистическом энциклопедическом cловаре ЛЭС , фразеологизм фразеологическая единица - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава. 5,c.61 В степени семантической слитности компонентов фразеологизмы делятся на несколько типов.

Наиболее известна и популярна их классификация, предложенная академиком В.В. Виноградовым. В.В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц, которые были названы фразеологизм сращивания, фразеологизм единства, фразеологизм сочетания. Фразеологические сращения Фразеологические сращения - абсолютно неделимые не разложенные словосочетания, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного сл. знака. Например, собаку съем, точить лясы, бить баклуши и подобное. Фразеологические единства Фразеологические единства- словосочетания, в котором значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов. Например, держать камень за пазухой, выносить сор из избы, стреляный воробей и тому подобное.

Фразеологические сочетания Фразеологические сочетания - В.В. Виноградов назвал словосочетания, образуемые реализацией несвободных значений слов. Он отметил, что большая часть и значений слов ограничена в своих связях внутри семантическими отношениями самой языковой системы.

Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи с строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать страх берет, тоска берет, но нельзя сказать радость берет, наслаждение берет и тому подобное.

Фразеологические сращения Н.М. Шанский выделил четвертый тип фразеологических единиц, название им фразеологическими выражениями. Фразеологические выражения - устойчивы в своем составе и употребляют фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями. Например, трудовые успехи, хрен редьки не слаще, высшее учебное заведение, и тому подобное. Н.М. Шанский отметил различие фразеологизмов с точки зрения их лексического состава, а также подробно охарактеризовал фразеологические обороты с точки зрения их структуры, их происхождения, их экспрессивно- стилистических свойств. Являясь частью словарного состава, фразеологические обороты образуют несколько стилистических пластов.

С точки зрения стилистической то есть в зависимости от их преимущественного употребления в той или иной сфере общественных людей выделяются межстиливые книжные, разговорные и просторечные фразеологизмы.

Межстилевой фразеологический оборот употребляется во всех стилях современного русского литературного языка. К межстилевым относятся, например, В конце концов , Новый год, двоюродный брат и тому подобное. Межстилевые обороты составляют меньшую часть фразеологии, так как большинство фразеологизмов образуются и функционируют или в разговорном стиле или в книжном. Выполняя чисто номинативную функцию, они не выражают отношение говорящего к обозначению предметов и их признакам. Эти фразеологизмы можно назвать нейтральными как с точки зрения стилевой, так и с эмоциональной. Книжные фразеологические обороты используются в стиле художественной литературе в публицистике, научных и официально-деловых стилях, например вааламова ослица, калиф на час, книга за семью печатями и другие.

Официально деловые и терминологические фразеологизмы обычно нейтральны с точки зрения эмоциональной. Но в художественной литературе и публицистике употребляются много книжных фразеологических оборотов, обладающих разной эмоциональной окраской.

Значительная часть книжных фразеологизмов характеризуется окраской торжественности и риторичности например на поле брани, святее святых, ум честь и совесть нашей эпохи и другие. Среди книжных фразеологических оборотов выделяются иронические и шутливые, например товарищ по несчастью, плакать в жилетку, телячий восторг и другие. Разговорные фразеологические обороты - к нм относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи. Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например играть в бирюльки, с миру нитке, голому рубашка, мутить воду, на краю света и другие.

Среди разговорных фразеологических оборотов можно выделить группу тавтологических, устаревших словосочетаний, экспрессивность которой выражена повтором слов, имеющих одинаковый корень, например тьма тьмущая, дурак дураком, чин чином и другие.

Очень яркую эмоционально-экспрессивную окраску шутливости содержат фразеологические обороты каламбурного характера, например без году неделя, от жилетки рукава, без задних ног и другие. Просторечные фразеологические словосочетания имеют более сниженный стилистический характер, чем разговорные, например показать кузькину мать, благим матом, драть козла и другие. Эта группа фразеологизмов характеризуется ярко выраженной эмоциональностью чаще они имеют отрицательную окраску неодобрительности, например мелкая сошка, совать нос, чесать язык пренебрежительности, например канцелярская пресса, крапивное семя, гайка слаба бранности, например продувном бестия, олух царя небесного, старая перечница и другие.

Категориальными признаками фразеологизмов считаются три лексическое значение компонентный состав наличие грамматических категорий. Два из этих признаков - лексическое значение и грамматические категории сближают фразеологизм и слово. Например, они могут выступать в качестве синонимов заморить червячка - перекусить, в один голос - одновременно, пустить пузыри - утонуть.

Фразеологизмы, как и слова, способны вступать в любые виды синтаксической связи с другими членами предложения согласование Моё, твоё дело маленькое. Не слыхал, чтобы такие тертые калачи, этакие стреляные воробьи исправлялись. К. Федин, управление Дедушка даст тебе жару. И. Арамилев Я на тебя сердце не держу, и ты на меня не держи. Г. Николаева, примыкание Это была вспыльчивость в соединении с его старою гусарскою привычкой давать волю рукам.

Л. Толстой Ничего не делаем, работаем спустя рукава. С. Антонов. Более узкое понимание фразеологизмов чаще всего сводится к признанию таковыми только идиом, т.е. фразеологических сращений и фразеологических единств. Например, В.И. Мокиенко в предисловии к Словарю русской фразеологии историко-этимологический справочник пишет В корпус словаря включены в свою очередь фразеологизмы в узком смысле слова, т.е. русская идиоматика и те интернациональные обороты, которые характеризуются относительной устойчивостью, воспроизводимостью в готовом виде. целостным значением и экспрессивностью . 5,33 Однако у сторонников узкого, идиоматического подхода к фразеологии не прослеживается последовательность.

Так, в продолжение приведенного высказывания о признании фразеологизмами только идиом В.М. Мокиенко добавляет В справочник вошли также некоторые пословицы, устойчивые составные термины, номенклатурные словосочетания, перифразы и крылатые слова, которые либо в какой-то мере претерпели фразеологизацию, либо стали основой для образования фразеологизмов в узком смысле слова . 7,33 Например, веселие Руси есть пити, лучшее враг хорошего, властитель дум, власть тьмы, зеленая волна, ничто не вечно под луной.

Таким образом, теория идиоматиков при ее практической реализации, например, при составлении словарей, наталкивается на сопротивление конкретного материала, поддержанное различными экстралингвистическими факторами.

При всей несогласованности среди лингвистов в понимании фразеологизмов, при разном толковании семантики связанных словосочетаний и предложений, воспроизводимых в речи в фиксированном состоянии, вся их совокупность, имеющаяся в языке, называется фразеологией. Теперь обратимся к рассмотрению тех пограничных зон, составляющие которых не всегда и не всеми признаются фразеологизмами. Но наш взгляд в контексте темы данного исследования эти пограничные зоны мы тоже должны проанализировать. 1. Пословицы и поговорки.

Пословица - это устойчивое в речевом обиходе, ритмически и грамматически организованное изречение, в котором зафиксирован практический опыт народа и его оценка определенных жизненных явлений. Выступает в речи как самостоятельное предложение 9,62 . Например По одежке встречают, по уму провожают. Не родись красивой, а родись счастливой С лица воды не пить. Поговорка - это устойчивое в речевом обиходе изречение, образно определяющее какое-либо жизненное явление, прежде всего с точки зрения его эмоционально-экспрессивной оценки Там же. Например в тесноте, да не в обиде одного поля ягода в пух и прах. Различие между пословицей и поговоркой большая часть лингвистов видит в том, что пословица выступает в речи обычно как самостоятельное суждение, а поговорка - как фрагмент его и окончательное оформление получает лишь в контексте.

Так, приведенные поговорки могут быть представлены только в предложении Эти дружки одного поля ягоды. Они разругались в пух и прах. И все же различия между многими пословицами и поговорками бывают настолько незначительными, что они часто отождествляются, а некоторые языковеды выделяют особый разряд пословично-поговорочных выражений.

Одни слова в них употребляются в прямом смысле, другие - в переносном Мать и дочь - темная ночь. Следовательно, пословично-поговорочные выражения совмещают в себе особенности пословиц и поговорок. По отношению последних к фразеологизмам имеются различные точки зрения. Одни ученые признают пословицы и поговорки фразеологизмами на основании их устойчивости и воспроизводимости.

Другие, не признавая устойчивость и восприимчивость в качестве категориальных признаков, выводят пословицы и поговорки за рамки фразеологизмов. Третьи решают вопрос компромиссно. Поговорки они относят к фразеологизмам, так как эти языковые единицы обладают не только устойчивым составом компонентов и воспроизводимостью, но и смысловой целостностью будучи синтаксически нечленимыми, выступают в предложении, подобно словам, в определенной функции.

Например Эти люди - одного поля ягода, где выделенная курсивом поговорка выполняет роль сказуемого на тебе сошелся клином белый свет, здесь поговорка выступает в роли главных членов предложения. Пословицы же этими лингвистами не включаются в состав фразеологизмов, так как, обладая устойчивостью и воспроизводимостью, они ни семантически, ни синтаксически не являются целостными единицами. Так, пословица Не место красит человека, а человек-место представляет собой сложносочиненное предложение.

Первая часть в нем является двусоставным полным предложением, в котором имеется подлежащее место, сказуемое красит, прямое дополнение человека вторая часть - двусоставное неполное предложение с подлежащим человек, прямым дополнением место и опущенным сказуемым красит. Семантически и синтаксически делимы, по существу, все пословицы Не имей сто рублей, а имей сто друзей Лучше поздно, чем никогда В гостях хорошо, а дома лучше По одежке встречают, по уму провожают. 2. Речевой штамп стандарт, клише - это стилистически окрашенное средство языка, которое сознается говорящими как готовая, устойчивая и часто употребляющаяся формула 9,72 . Структурно стандарты могут представлять собой слово, словосочетание, предложение.

Так, в советское время определение всемирно-исторический прибавлялось чуть ли ни к каждому решению партийных съездов. В горбачевские же годы широко использовалось стандартное словосочетание социалистический выбор, употребление которого было связано с дискуссиями по вопросу дальнейшего развития политической и экономической системы страны Мы простились со зрителями фильмов о жизни советских шахтеров.

Сняли 1100 минут - отобрали из них 80, но только правды. Это был наш некролог тому, что называют социалистическим выбором. Некролог системе, из поколения в поколение плодившей бесправных рабов Моск. новости, 1991 . Отклики трудящихся в газетах начинались так Я Пастернака не читал и т.д. Тем не менее, все критиковали непрочитанный роман, но, главное, требовали распять писателя.

И ставшие притчей во языцех отклики трудящихся, нередко готовившиеся в редакциях газет и журналов самими сотрудниками, и закрепившаяся в употреблении стереотипная фраза Я такого-то не читал, но - это все наглядные примеры речевых стандартов, кочевавших по страницам тогдашней печати. Речевые стандарты штампы чаще всего встречаются в деловых документах, где они нужны убедительно просим, учитывая вышеизложенное, в соответствии с законом, считаем нужным сообщить и в публицистике, где бывают излишни всемерно поддерживаем, охваченные единым порывом. Однако употребляемые в этих стилях речи стандартные выражения могут перекочевывать в обиходную речь носителей языка и получать в ней широкое распространение.

Большинство лингвистов речевые стандарты к фразеологии не относят, считая, что они, хотя и характеризуются устойчивостью и воспроизводимостью. не имеют важнейших признаков фразеологизма - семантической целостности и синтаксической слитности его компонентов.

Только последние дают возможность словосочетанию выступать в роли единого члена предложения. 3. Лозунги, призывы не могут быть по тем же причинам отнесены к фразеологизмам. Между тем лозунги и призывы окружали советских людей начиная с 1917 г. со всех сторон. Приведем примеры Пролетарии всех стран, соединяйтесь Да здравствует 7-часовой рабочий день - детище Октября , Планы партии в жизнь Безжалостно раздавим презренных наймитов буржуазии из зиновьевско-троцкистской своры Пусть живет в веках имя и дело Ленина Слава родному и любимому Сталину - вождю всех времен и народов С недавнего времени в употребление было запущено слово, заимствованное из английского языка слоган.

Оно означает короткий лозунг, призыв, выражающий какой-либо взгляд или представляющий рекламу товара сжатую, ясную и легко воспринимаемую формулировку рекламной идеи. Например Её финской компании основной слоган По соседству - отличное качество. Основной рекламный слоган компании Думай иначе призывает пользователей ПК персональных компьютеров сменить ориентацию Из газет. Слоган, как лозунг или призыв, характеризуясь устойчивостью и воспроизводимостью, в то же время не имеет семантической и синтаксической целостности, а потому его отнесение к фразеологизмам было бы также неоправданным. 4. Крылатые слова.

В русистике для обозначения различных по структуре образных слов Иуда и устойчивых синтаксических конструкций пара гнедых, любви все возрасты покорны, которые по происхождению связаны с каким-либо литературным источником или общественным деятелем, с середины XIX века употребляется термин крылатые слова, введенный немецким ученым Бюхманом в книге с аналогичным названием 1864 г Энциклопедия Русский язык к крылатым словам безоговорочно относит только устойчивые изречения, появившиеся в языке из определенного литературного, публицистического и научного источника, а также высказывания исторических деятелей, получившие широкое распространение в речи. В ЛЭС к крылатым словам тоже относят лишь афоризмы и сентенции, структурно равные предложению, что подтверждается и приведенными примерами типа Быть или не быть - вот в чем вопрос.

Возвращение к бюхмановскому пониманию крылатых слов можно проследить в работах С.Г. Шулежковой. в которых они являются предметом специального исследования.

Признавая неразработанность терминологического аппарата крылатологии и опираясь на материал, извлеченный из широкого круга источников, автор вводит в научный оборот термин крылатые единицы как родовой для обозначения собственно крылатых слов Венера, Скалозуб, а также крылатых выражений, структурно представляющих словосочетание пара гнедых и предложение Молодым везде у нас дорога. Это определенный шаг вперед в разработке терминологического аппарата крылатологии.

Можно ли крылатые выражения относить к фразеологизмам? Думается, только ту ее часть, которая представлена словосочетаниями. Они действительно являются устойчивыми словосочетаниями, имеющими переносное значение и употребляющимися в роли одного члена предложения, т.е. семантически и синтаксически неразложимыми.

Например, халиф на час - это человек, наделенный или завладевший властью на короткое время выражение восходит к арабской сказке с аналогичным названием из сборника Тысяча и одна ночь. Например, Керенский между двумя жерновами не тот, так другой сотрет Он халиф на час М. Шолохов. Летучий голландец - легендарный образ капитана, обреченного вместе со своим кораблем вечно носиться по морю, не приставая к берегу корабль этого капитана.

Выражение является калькой с нем получило известность благодаря опере Р. Вагнера Летучий голландец Слышал от Коли о Летучем голландце, об этом вечном скитальце морей, с черными парусами и мертвым экипажем А. Куприн. В первом из приведенных предложений халиф на час выступает в роли сказуемого, во втором предложении Летучий голландец - в роли дополнения. 5. Несколько особняком от рассмотренных типов синтаксических конструкций, близких по тем или иным признакам к фразеологизмам, стоят составные наименования, большинство из которых является терминами.

Особенность им придает то, что они, как правило, лишены экспрессивно-оценочных свойств, будучи обычно стилистически нейтральными. В этом отношении они более всего сходны с фразеологическими сочетаниями типа оказать влияние, принять решение. Некоторые лингвисты различают в них все четыре разновидности фразеологизмов, выделенных в свое время академиком В.В. Виноградовым так, составные термины кесарево сечение и железная дорога являются как семантически немотивированные и безобразные фразеологическими сращениями белый гриб и слепая кишка, обладающие образностью, являются фразеологическими единствами фрикативные звуки и вопросительный знак, включающие в свой состав слова с фразеологическим значением, являются фразеологическими сочетаниями, а политическая экономия и социалистическое соревнование, значение которых равно сумме значений образующих их слов фразеологическими выражениями 9, 64 . Конечно, ряд составных терминов, компоненты которых по степени семантической спаянности аналогичны составляющим фразеологизмы, может быть продолжен беглые гласные, косвенная речь, красная строка, одушевленные существительные божья коровка, анютины глазки и т.д. Однако хотим обратить внимание на то, что основная масса составных терминов а их насчитывается в настоящее время десятки тысяч в разных науках образуется не за счет развития в них образного стержня, а посредством расширения производящих терминов распространителями, присоединенными к ним справа или слева, что ведет не просто к дифференциации значения этих терминов, а к сужению, детализации первоначальных понятий, обнаружению в них новых отличительных черт, обозначению новых сущностей. Например, деятельность брокерская деятельность, депозитивная деятельность, дилерская деятельность, деятельность по ведению и хранению реестра акционеров, деятельность по ведению реестра владельцев ценных бумаг и др. Все приведенные составные наименования являются терминами и имеют в федеральных законах официальные дефиниции.

Следует добавить также, что главной функцией составных наименований - в отличие от собственно фразеологизмов - является не эмоционально-оценочная, а номинативная. Составные наименования используются в большинстве случаев для называния новых предметов и явлений, открываемых человеком в процессе познания окружающей действительности, что не просто сближает их с обычными словами однокомпонентными терминами, но и приравнивает двухкомпонентные и многокомпонентные наименования по целостности семантики и синтаксической роли к однокомпонентным.

Все это свидетельство того, что составные наименования такого рода должны рассматриваться в составе не фразеологии, а лексики.

Обобщая сказанное, можно констатировать, что понятие фразеологизма в науке неоднозначно и даже противоречиво.

Сам термин может пониматься в узком и широком смысле.

В узком понимании фразеологизмы включают только идиоматику - фразеологические сращения и фразеологические единства.

В расширенном понимании сюда входят также фразеологические сочетания, поговорки и крылатизмы в форме словосочетания. В группу собственно фразеологизмов их объединяют четыре признака лексическое фразеологическое значение, компонентный состав, лексико-грамматическая соотнесенность с частями речи, способность выступать в роли одного члена предложения.

Однако для наиболее типичных из этих фразеологизмов характерны также устойчивость, хотя и относительная, воспроизводимость, возможность структурных вариантов, экспрессивно-оценочная окрашенность. К фразеологизмам в самом широком понимании этого слова, кроме перечисленных разрядов, могут относиться пословицы, речевые стандарты штампы, клише, лозунги, призывы и слоганы, а также крылатизмы в форме предложений и составные наименования, обладающие образным стержнем. Вследствие различий в понимании фразеологических единиц, их рассмотрение в лингвистических работах должна предварять оговорка, конкретизирующая это понимание данным автором, чтобы не запутывать и без того сложный путь к познанию этого языкового явления. 1.2. Роль фразеологизмов на страницах Новой газеты Журналисты обращаются к фразеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источнику речевой экспрессии.

Выразительна их речь, благодаря частому обращению к пословицам, поговоркам.

В газетных статьях фразеологизмы часто употребляются в их обычной языковой форме с присущим им значением, как правило для стремления журналистов усилить экспрессивную окраску и привлечь внимание читателей к самой статье. Введение в текст фразеологизмов обусловлено стремлением авторов усилить экспрессивную окраску речи. Например Волга вместе с ее лихими водителями словно сквозь землю провалилась. НГ, от 3 0.3.2006 . Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, придает ему шутливую, ироническую окраску.

Особенно любят использовать фразеологизмы журналисты разговорную, стилистически сниженную фразеологию, прибегая нередко к смешению стилей для создания комического эффекта Обосновался и давай во всякую щель свой нос совать. Ох, и мастер он строить козни НГ от 3.03. 2006 . Яркий стилистический эффект создает пародийное использование книжных фразеологизмов, употребляемых нередко в сочетании с стилевыми лексико-фразеологическими средствами призывала дать по рукам добытчикам черного золота, распоясались добытчики зеленого НГ от 5 02. 2007 . Важно подчеркнуть, что во всех этих случаях фразеологизмы употреблены в их традиционной языковой форме с присущим им, хорошо всем известным значением.

Сама природа фразеологизмов, обладающих явной образностью, стилевой окраской, создает предпосылки для их использования в экспрессивной и прежде всего в художественной и публицистической речи. При этом ничего принципиально нового в употреблении фразеологизмов писатель не вносит, он черпает экспрессию из готового национального источника.

Эстетическая роль фразеологических средств определена заложенной в них образностью и эмоциональностью, а также умением автора отобрать нужный материал и ввести его в текст. Такое употребление фразеологизмов обогащает речь, служит противоядием против речевых штампов. Однако возможности применения фразеологизмов значительно шире, чем простое воспроизведение их в речи. Фразеологическое богатство языка оживает под пером талантливых журналистов становятся источником новых художественных образов, шуток, неожиданных каламбуров. Художники слова могут обращаться с фразеологизмами и как с сырьем, которое подлежит творческой обработке. В результате фразеологического новаторства публицистов возникают оригинальные словесные образы, в основе которых обыгранные устойчивые выражения.

Творческая обработка фразеологизмов придает им новую экспрессивную окраску, усиливая их выразительность. Чаще всего писатели преобразуют фразеологизмы, которые имеют высокую степень устойчивости лексического состава и выполняют в речи экспрессивную функцию.

При этом измененные фразеологизмы сохраняют художественные достоинства общенародных-образность, афористичность, ритмико-мелодическую упорядоченность. Фразеологизмы, как правило, употребляются в самой статье, включенные в предложения и в заголовках. Например Бразды правления взяли в руки члены Совета Думы. Новая газета ,2004, 45 , далее НГ Анатолий Лукьянов тряхнул стариной НГ,2003, 41 Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, нередко придает ему шутливую, ироническую окраску Поматросил и бросил НГ, 2апреля, с.г О строительстве на территории Воронежской области завода по переработке семян подсолнечника.

Время убирать камни НГ, 2апреля, с.г Статья посвящена предстоящему месячнику субботников. Оборотная сторона медалей НГ, 26февраля, с г Статья о выявленных жителях Северной Осетии, выдавших себя за офицеров Российской Армии и не являющихся таковыми.

Что имеем - не храним НГ, 26февраля, с.г Реклама нового фильма о жизни семейной пары. Вот и сказке конец НГ, 26февраля, с.4 .Судьба сборной команды города Воронежа по гандболу, не прошедшей в очередной этап соревнований. Кем богаты, тем и рады НГ 2апреля, с.г. Вручение воронежцам и жителям области наград. Абсолютное начало текста заголовок - типичная позиция для фразеологической единицы, так как в этом случае употребление фразеологизма помогает проективно задавать оценку описываемому материалу, заинтересовать читателя, направить его внимание.

Фразеологические единицы, на газетной полосе выполняют несколько функций. Обычно выделяют главные функции должен сообщать о каком-либо факте или событии функцию рекламы должен привлекать внимание читателя, заставить его знакомиться с корресподенцией. Принято считать, что специфика заголовков - фразеологических единиц состоит в том, что они, как правило, дают образную характеристику и оценку публикуемому материалу, при этом, не раскрывая его содержания.

Отсутствие функций информации объясняется широтой семантики фразеологической единицы, приложимостью ее к различным ситуациям. Поэтому текст корреспонденции, озаглавленный фразеологизмом, обязан во-первых, раскрыть фактическую подоплеку образного заголовка, во-вторых, подтвердить правомерность оценки, и, наконец, подкрепить саму оценку. В связи с этим представляется целесообразным рассмотреть функционально-стилистическую соотнесенность заголовков - фразеологических единиц с текстами различных жанров газеты.

Ряд корреспонденций, озаглавленных фразеологизмами, не имеет соотнесенности конкретно с этой же единицей в тексте. Необходимо отметить, что это явление достаточно редкое, обычно, как показывает анализ, журналисты стремятся вернуться к фразеологизму в тексте, обыграть его и тем самым повысить его экспрессивно-оценочную программу. В этой публикации материал в целом раскрывает смысл оценки заголовка, подкрепление ее будет осуществляться в основном за счет нейтральной или экспрессивно-окрашенной лексики.

Например В публикации под названием Есть еще порох в пороховницах присутствует положительная оценка, выражения в самом заголовке. В статье речь идет о встрече депутата парламента РК Александра Милютина с участниками войны и тружениками тыла. Таким образом, фразеологизм семантизируется в тексте конкретным высказыванием Как в минуты фронтового отдыха, ветераны лихо отплясывали. И, конечно не обошлось без песен военных лет. Есть еще порох в пороховницах.

Вера Кропачева НГ, 19 от 13.03.05 . Журналисты по-разному строят материал, с фразеологическими единицами, но все это подчинено одному четко, емко, ярко дать интерпретацию темы статьи, раскрыть сущность описываемого факта. подтвердив Иногда это делается очень своеобразно. Материал строится зеркально семантическому содержанию фразеологической единицы валить с больной головы на здоровую - перекладывать вину с виноватого на невиновного. Интересно, что оценка фразеологизма-заголовка поддерживается в тексте через синонимичную фразеологическую единицу ставить с ног на голову. Необходимо отметить тот факт, что журналисты, используя в заголовках фразеологизмы, не прикрепленные к определенной политической ситуации, как правило, внизу после заголовка дают подстрочник, указывающий на содержание материала.

Например Карлыгаш Айтколиева НГ 10 от 13.02.06. Журналисты обновляя семантику фразеологизмов, нередко восстанавливают первоначальное значение входящих в них слов. Птицефабрику разнесли в пух и прах Томилинскую птицефабрику разнесли в пух и прах, причем в пух даже больше, чем в прах несколько дней обезумевшие от бомбежки куры, отчаянно кудахча, в полной панике носились по окрестностям Томилина.

Автор как бы возвращается к свободному употреблению слов в пух и прах, образовавших устойчивое сочетание, и обыгрывает их обычное лексическое значение. В результате происходит двуплановое осмысление фразеологизма. Еще пример Не в бровь, а в глаз учителю химии Не в бровь, а в глаз учителю химии попал пятиклассник Сеня Орликов горошиной из специальной трубочки.

До слез растроганный педагог скоро выпишется из больницы НГ, 29, 2005 Возникающая при этом так называемая внешняя омонимия фразеологизма и свободного словосочетания рождает каламбур. На двуплановом осмыслении фразеологизмов основаны многие шутки Пьеса наделала много шуму Пьеса наделала много шуму во всех ее действиях. стреляли Мудрецы и зубные врачи смотрят в корень.

Пожарный всегда работает с огоньком Радио будит мысль. Даже в те часы, когда очень хочется спать Ком. Правда, 24 июня,2004 . Второй план значения фразеологизма может выявляться при чтении текста Попал в переплет, но утешился, прочитав свое имя на обложке Беда никогда не приходит одна и его сочинение вышло в двух томах КП от 5 матра. Иногда двуплановое значение фразеологизма выясняется лишь в широком контексте. Так, читая заглавие статьи Битая карта, мы вначале воспринимаем его в обычном значении - полная неудача чьих-либо замыслов.

Однако в статье рассказывается о географической карте Гитлера в последние месяцы войны Это карта конца. Она лишена угрожающих стрел наступления и фланговых ударов. Мы видим плацдарм, сжатый до пятачка, и нервически нанесенные на сетку дорог полукружья - последние очаги сопротивления А. К Это заставляет воспринимать заглавие статьи по-новому, наполняет его иным смыслом, обогащая образное значение фразеологизма. Группа текстов, где заголовочная фразеологическая единица обыгрывается в финале текста, является самой представительной в количественном отношении.

Это закономерно для текстов политической направленности, т.к. во-первых, перекличка заключения с заголовком обычно придает стройность всему материалу, делает его завершенным в композиционно-структурном отношении, во-вторых, оценочность, заложенная в фразеологизме - заголовке, который настраивает читателя на определенное восприятие материала, при таком построении получает свое подтверждение в форме вывода, а это служит средством усиления, укрепления позиции автора в отношении к описываемым фактам и явлениям.

Возьмем для анализа конкретный материал. В большинстве текстов этой группы финальная фразеологическая единица употреблена в той же форме, что и заголовочная, без ее изменения. Она дает оценку той информации, которая заложена в тексте. Так Большая дубинка снова противопоставляется воле народов Латинской Америки к свободе и независимости.

Но судя по всему, пока разговор с Вашингтоном идет на разных языках. Разговор идет на разных языках. Андрей Пий. НГ 30 от 22.03.2006 г. Вопрос о том, считать ли заголовки - фразеологические единицы нулями в содержательном плане, т.е. полностью отрицать у них функцию информации, представляется нам проблематичным. Действительно, широта семантики фразеологических единиц, как уже было сказано выше, позволяет с их помощью характеризовать различные ситуации. Глава 2.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Функционирование фразеологических единиц в газетных статьях

Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию деспотически… Однако фразеология как совокупность всех устойчивых выражений в том или ином… В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль,…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Приемы использования фразеологизмов на страницах Новой газеты
Приемы использования фразеологизмов на страницах Новой газеты. Часто фразеологизмы вводятся в текст без изменения их значения и формы. В этом случае авторы используют абсолютные выразительные средс

Индивидуально - авторские преобразования фразеологизмов
Индивидуально - авторские преобразования фразеологизмов. Изменение структуры и содержания фразеологизмов усиливает прагматическую функцию газетной статьи, так как разрушение готовых к употреблению

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги