рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Приемы использования фразеологизмов на страницах Новой газеты

Приемы использования фразеологизмов на страницах Новой газеты - раздел Журналистика и СМИ, Функционирование фразеологических единиц в газетных статьях Приемы Использования Фразеологизмов На Страницах Новой Газеты. Часто Фразеоло...

Приемы использования фразеологизмов на страницах Новой газеты. Часто фразеологизмы вводятся в текст без изменения их значения и формы. В этом случае авторы используют абсолютные выразительные средства русской фразеологии - образность, экспрессивность, эмоциональность.

Журналисты часто используют фразеологизмы в разных синонимических рядах. Излюбленный прием - градация - стилист. Фигура составляющая в таком расположении слов и словосочетаний, при котором каждое последующее заключает в себе усиливающийся смысл или эмоционально-экспрессивное значение, благодаря чему создается нарастающее впечатление, производимое словом или словосочетанием. Например, клевещет, несет чушь, смешивает были с небылицами. Н. Рябчиков. Действенный прием введения фразеологизма в текст - антитеза, то есть использование их в антонимичном ряду, например Дело не в том, по какой стороне ехать, а в том куда ехать и на чем - в заложенной карете прошлого или локомотиве будущего . образовалось на основе в карете прошлого никуда не уедешь. НГ от 5.03.2007 Противопоставление построено на антонимичности слов прошлое и будущее. Самый яркий и действительный прием использование антонимов-противопосталений.

Два антонимичных устойчивых словосочетаний, то есть фразеологизм с противоположным значением.

Например Столь жесткий бюджет необходим, чтобы поставить Иран на колени утверждает Джекинсон Не знаем, как Иран, но иранцев он сбивает с ног. Здесь удачно используются фразеологизмы - антонимы ставить на ноги и сбивать с ног. При введении в текст стилистически контрастных фразеологизмов возможны случаи 1 Стилистический контраст двух или несколько фразеологизмов 2 Стилистический контраст фразеологизма и фразового окружения 3 Стилистический контраст фразеологизма и вводимого в его состав слова 4 Стилистический контраст при замещении слова, в составе фразеологической единицы. Например Но разоблачив тайны мадридского двора, Буш проглядел то, что происходило у него под самым носом . здесь употребление книжного фразеологического словосочетания тайны мадридского двора и разговорного фразеологического слова под самым носом. Один из приемов комического - стилистический контраст, созданный сочетанием в узком контексте книжных крылатых выражений и официально деловых канцелярских слов. Например Свыше 15.000 рублей стоило к перемене мест у служащих пищекомбината. Суколцев, НГ от 25.02.2007 . Один из видов стилистического контраста - сочетание устаревших слов и разговорного фразеологизма.

Например Через год ревизоры с удивлением обнаружили, что и новом поприще Матар сумел наломать больше дров, чем прежде.

Описание его новых деяний едва умещаются на 20 страниц акта. Прохоров, НГ от 25.02. 2007 . Еще более лучшим средством создания комического, является стилевая антонимия, построенная на противопоставлении просторечной и нежной окраски фразеологизмов, входящих в контекст.

Например Америка узнала, что ее герой выпрыгнул из окна в чем мать родила в свой броневик. Большаков. Очень часто писатели прибегают к изменению структуры фразеологического оборота, распространяя его предложения, относящимся к тому или иному слову устойчивых словосочетаниях.

Например Закоренелых индивидуалистов вы постепенно насыщаете энергией и уже нельзя сказать, что социально богатых одна могила исправит. НГ от5.01. 2007 . Это позволяет конкретизировать обобщенное, широкое значение фразеологизма, применить его к определенной ситуации.

Одним из способов индивидуально-стилевой обработки фразеологизмов состоит в замене одного из слов, входящих в состав устойчивого словосочетания, другим словом. Например, Салтыков - Щедрин в сатирических целях создает в сатирических целях создает кровопийственных дел мастер Ваши мучительства, о мироедах и кровопийственных дел мастера, есть мучительство вселенское, не знающее грани. Интересен прием антонимичной замене слов в структуре фразеологического сочетания, например В недоброе старое время в этом строении обитал захудалый дворянский род. Рябчиков. Самым радикальным приемом обработки фразеологии является ее изменение, которое приводит к созданию по существу, нового словосочетания на базе имеющегося, например, на основе фразеологизма плечом к плечу, был создан крылом к крылу этот авторский неологизм мотивирован контекстом. Автор может выразить свое отношение к факту при помощи замены в составе фразеологизма нейтрального слова его эмоционально окрашенным синонимом, например, наложить руки , Зорин заменил нейтральные слова рука просторечным, эмоционально насыщенным лапа этим усиливая оценочность фразеологического оборота.

Иногда писатели используют более сложные приемы обработки фразеологических единиц например Мы рановато укладываем дрыхнуть на дешевеньких лаврах, мы все еще живем на авансы читателей, отработанные нами. НГ от 5.01.2007 . Здесь изменен фразеологизм потчевать на лаврах . удовлетворяется достигнутым успехом. Введение слова дешевеньких приводит к восприятию этого фразеологизма в конкретном буквенном смысле.

И введение дрыхнуть вместо высокого потчевать придает яркую отрицательную эмоционально-экспрессивную окраску.

Одним из приемов создания комического эффекта является столкновение в тексте слов и фразеологического сочетания, имеющего в своем составе это же слово, например Нередко трон занимают цари без царя в голове. Рябчиков. В литературе, посвященной исследованию малых комических жанров, упоминается шутливый афоризм, который определяется как лаконичное высказывание обобщенного содержания, характеризующееся столкновением в одном контексте понятий, между которыми возникают неожиданные смысловые связи, не замеченные в результате логического взгляда на вещи Щурина Ю.В. Речевые жанры комического Жанры речи Сборник научных статей.

Саратов, 1999. С. 152 . В настоящее время этот малый комический жанр получил широкое распространение в российских русскоязычных газетах. Шутливая сентенция сентенция - вид афоризма, краткое общезначимое изречение, преимущественно морального содержания, в изъявительной или повелительной форме . -Литературный энциклопедический словарь.

С. 375 Скромность украшает, но оставляет голодным! НГ. 2004. 23 Соль жизни в том, что она не сахар НГ. 2006. 51 В жизни каждого человека может наступить момент, когда любая бумага становится ценной НГ. 2006. 16 июля Чтобы узнать себе цену, надо продаться НГ,2006. 3 Брать от жизни все можно только у других НГ. 2005. 19 Люби ближнего, но и дальнего не забывай объегорить по-родственному НГ. 2006. 48 . Шутливые пословицы являются одним из самых распространенных малых комических жанров в современной газете.

Образуются они путем резкого сдвига в структуре и семантике протопословицы пословицы - основы. Например Что посмеешь, то и пожмешь НГ. 2004. 24 - Что посеешь, то и пожнешь, Долг утюгом страшен НГ. 2005. 27 - Долг платежом красен Любишь на Запорожце кататься, люби и Мерседесы чинить! НГ. 2004 г. 15 июня - Любишь кататься, люби и саночки возить Одна голова хорошо, а с телом-лучше НГ, 2006. 28 Подобные выражения, несмотря на производимый ими комический эффект, не лишены некоторого обобщающего и, подчас, поучительного смысла.

Аналогичны шутливым пословицам по механизму комического крылатые выражения предикативного типа, например Человек создан для счастья, как птица для бульона НГ. 2006. 36 - Человек создан для счастья, как птица для полета Если гора не идет к Магомету, значит Моисей заплатил больше НГ. 2006. 18 - Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе Пришел, увидел, отойди - дай другим посмотреть НГ 2006. 21 - Пришел, увидел, победил.

Надо заметить, что в газетах в качестве автономных независимых от контекста высказываний, то есть как самостоятельный комический речевой жанр, используются также шутливые трансформации разных устойчивых выражений непредикативного типа, например, названия кинофильмов, литературных произведений, произведений живописи А зомби здесь тихие НГ. 2006. 35 - Трое в лодке, не считая собаки название повести Джерома К. Джерома Картина Девочка с персями НГ 2006. 31 янв 6 февр Девочка с персиками название картины В. Серова и т.п. Подобные шутливые обороты не выражают суждения, лишены обобщающего смысла и поэтому не могут рассматриваться как разновидность шутливого афоризма.

Шутливое определение дефиниция, в соответствии с логической структурой определения как такового, содержит в своем составе слово или словосочетание, обозначающее определяемое понятие, или словосочетание или сочетание слов, посредством которого осуществляется определение через указание на род и видовое отличие. Возможно, самую удаленную позицию от центра поля афористики занимают шутливые газетные заголовки афористического типа. По своим жанровым признакам они могут совпадать с любым из перечисленных видов комического афоризма чаще всего - с шутливой сентенцией. шутливой пословицей, шутливой крылатой фразой, однако их объединяет особое место и специфическая функция заголовка в газетном тексте.

Не будучи непременно наставительными по содержанию, они своей вписанностью в конкретный текст напоминают апофегму наставительное изречение, имеющее автора и соотнесенное с конкретной ситуацией, сохраняя при этом относительную смысловую самостоятельность.

Например На то и теща, чтобы зять не дремал НГ. 2006. 46 - заголовок статьи о роли и отношениях членов семьи Нормальные герои всегда идут в обход НГ 2006. 17 янв заголовок статьи о налогах на продажу автомобилей Чем меньше знаем мы законы, тем больше любят они нас Новая газета. 2006. 3 февр заголовок публикации, направленной против судебного произвола. Таким образом, фразеолгизмы в газете предстает как речевой гипержанр, расслаивающийся на множество субжанров.

Для всех разновидностей фразеологизма характерно создание комического эффекта с помощью таких сложных художественно-риторических приемов, как пародирование, отстранение, обманутое ожидание.

Что касается более конкретной языковой техники комического, то она в шутливых афоризмах разного типа столь разнообразна, что заслуживает специального освещения. 2.2.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Функционирование фразеологических единиц в газетных статьях

Подтверждается точность формулы, высказанной еще на заре века известным датским языковедом Отто Есперсеном, который назвал фразеологию деспотически… Однако фразеология как совокупность всех устойчивых выражений в том или ином… В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль,…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Приемы использования фразеологизмов на страницах Новой газеты

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции
Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции. По определению, данному в Лингвистическом энциклопедическом cловаре ЛЭС , фразеологизм фразеологическая единица - общее название семантически связан

Индивидуально - авторские преобразования фразеологизмов
Индивидуально - авторские преобразования фразеологизмов. Изменение структуры и содержания фразеологизмов усиливает прагматическую функцию газетной статьи, так как разрушение готовых к употреблению

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги