рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

THE ONE THOUSAND DOZEN

THE ONE THOUSAND DOZEN - раздел Философия, Английский язык с Дж. Лондоном. Любовь к жизни рассказы (Одна Тысяча Дюжин) David Rasmunsen Was A ...

(Одна тысяча дюжин)

DAVID Rasmunsen was a hustler (Дэвид Расмунсен был энергичным человеком; hustler — энергичный, беззастенчивый человек; пробивной делец; жулик; to hustle — толкать, пихать, давить), and, like many a greater man (и как многие великие люди), a man of the one idea (человеком одной идеи). Wherefore, when the clarion call of the North rang on his ear (вот почему, когда зов трубы Севера раздался у него в ухе; clarion — труба; звук трубы; призывный звук; to ring — раздаваться, слышаться, доноситься), he conceived an adventure in eggs and bent all his energy to its achievement (он задумал авантюру с яйцами и приложил всю свою энергию к ее выполнению; to conceive — задумать; to bend — гнуть; приложить /усилия, энергию и т. п./). He figured briefly and to the point (он подсчитал вкратце и точно; to the point — правильно, точно, метко), and the adventure became iridescent-hued, splendid (и рискованное предприятие = показалось ему радужным /и/ великолепным). That eggs would sell at Dawson for five dollars a dozen was a safe working premise (то, что яйца будут продаваться в Доусоне по пять долларов за дюжину, было верной рабочей предпосылкой; safe — верный, надежный; заслуживающий доверия; безопасный). Whence it was incontrovertible (таким образом: «откуда», было бесспорно; incontrovertible — бесспорный) that one thousand dozen would bring, in the Golden Metropolis, five thousand dollars (что одна тысяча дюжин принесет в Золотой Столице пять тысяч долларов).

 

hustler ['hAslq], conceive [kqn'sJv], adventure [qd'venCq]

 

DAVID Rasmunsen was a hustler, and, like many a greater man, a man of the one idea. Wherefore, when the clarion call of the North rang on his ear, he conceived an adventure in eggs and bent all his energy to its achievement. He figured briefly and to the point, and the adventure became iridescent-hued, splendid. That eggs would sell at Dawson for five dollars a dozen was a safe working premise. Whence it was incontrovertible that one thousand dozen would bring, in the Golden Metropolis, five thousand dollars.

 

On the other hand (с другой стороны), expense was to be considered (нужно было учесть расходы; to consider — рассматривать; учитывать), and he considered it well (и он учел их как следует), for he was a careful man (ибо он был осторожным человеком), keenly practical (очень практичным), with a hard head and a heart that imagination never warmed (с крепкой головой и сердцем, которое никогда не оживляла фантазия; to warm — греть; оживляться). At fifteen cents a dozen, the initial cost of his thousand dozen would be one hundred and fifty dollars (при пятнадцати центах за дюжину начальная стоимость его тысячи дюжин будет сто пятьдесят долларов), a mere bagatelle in face of the enormous profit (сущий пустяк перед лицом огромной прибыли). And suppose (а предположим), just suppose (лишь предположим), to be wildly extravagant for once (будучи дико расточительными в кои-то веки; for once — изредка, хоть иногда, в кои-то веки), that transportation for himself and eggs should run up eight hundred and fifty more (что доставка его /самого/ и яиц составит еще восемьсот пятьдесят; to run /up/ — достигать, равняться); he would still have four thousand clear cash and clean (он все равно получит четыре тысячи звонкой монетой и чистоганом; cash — наличные деньги; clear — ясный; ясно слышимый, звонкий) when the last egg was disposed of and the last dust had rippled into his sack (когда избавится от последнего яйца и последний песок ссыплется в его мешок; to dispose of — отделаться, избавиться; to ripple — струиться, течь).

 

initial [I'nISql], enormous [I'nLmqs], extravagant [Iks'trxvIgqnt]

 

On the other hand, expense was to be considered, and he considered it well, for he was a careful man, keenly practical, with a hard head and a heart that imagination never warmed. At fifteen cents a dozen, the initial cost of his thousand dozen would be one hundred and fifty dollars, a mere bagatelle in face of the enormous profit. And suppose, just suppose, to be wildly extravagant for once, that transportation for himself and eggs should run up eight hundred and fifty more; he would still have four thousand clear cash and clean when the last egg was disposed of and the last dust had rippled into his sack.

 

"You see, Alma (понимаешь, Альма; you see — знаешь, понимаешь, видишь ли)," — he figured it over with his wife (обдумывал он это с женой), the cosy dining room submerged in a sea of maps, government surveys, guidebooks, and Alaskan itineraries (/при том, что/ уютная столовая погрузилась в море карт, правительственных обзоров, путеводителей и маршрутов Аляски), — "you see (понимаешь), expenses don't really begin till you make Dyea (расходы фактически не начнутся, пока /ты/ не доберешься до Дайи) — fifty dollars'll cover it with a first-class passage thrown in (пятьдесят долларов покроют это, добавив проезд = даже если прибавить к этому проезд в первом классе; to throw in — добавлять). Now from Dyea to Lake Linderman (вот от Дайи до озера Линдерман), Indian packers take your goods over for twelve cents a pound (индейцы-носильщики перевезут твои товары по двенадцать центов за фунт), twelve dollars a hundred (двенадцать долларов за сотню), or one hundred and twenty dollars a thousand (или сто двадцать долларов за тысячу). Say I have fifteen hundred pounds (например, у меня пятнадцать сотен = полторы тысячи фунтов; say — например), it'll cost one hundred and eighty dollars (это обойдется в сто восемьдесят долларов; to cost — стоить, обходиться) — call it two hundred and be safe (считай это две сотни, и будет наверняка; to call — звать; называть; считать, полагать; safe — верный, надежный). I am creditably informed by a Klondiker just come out (меня доверительно проинформировал житель Клондайка, который только что приехал /оттуда/; to come out — появляться; приезжать за границу; возвращаться; выехать) that I can buy a boat for three hundred (что я могу купить лодку за три сотни). But the same man says (но тот же человек говорит) I'm sure to get a couple of passengers for one hundred and fifty each (что я наверняка найду пару пассажиров за 150 с каждого), which will give me the boat for nothing (что даст мне лодку даром = благодаря чему лодка обходится мне даром; for nothing — даром: «за ничто»), and, further, they can help me manage it (более того, они могут помочь мне управлять ею). And ... that's all (и… это все); I put my eggs ashore from the boat at Dawson (я выгружаю мои яйца на берег с лодки в Доусоне). Now let me see how much is that (теперь дай подумать, сколько это стоит = во сколько это обходится; let me see — дайте /мне/ подумать)?"

 

government ['gAvmqnt], itinerary [aI'tIn(q)rqrI], couple [kApl]

 

"You see, Alma," — he figured it over with his wife, the cosy dining room submerged in a sea of maps, government surveys, guidebooks, and Alaskan itineraries, — "you see, expenses don't really begin till you make Dyea — fifty dollars'll cover it with a first-class passage thrown in. Now from Dyea to Lake Linderman, Indian packers take your goods over for twelve cents a pound, twelve dollars a hundred, or one hundred and twenty dollars a thousand. Say I have fifteen hundred pounds, it'll cost one hundred and eighty dollars — call it two hundred and be safe. I am creditably informed by a Klondiker just come out that I can buy a boat for three hundred. But the same man says I'm sure to get a couple of passengers for one hundred and fifty each, which will give me the boat for nothing, and, further, they can help me manage it. And ... that's all; I put my eggs ashore from the boat at Dawson. Now let me see how much is that?"

 

"Fifty dollars from San Francisco to Dyea (50 долларов от Сан-Франциско до Дайи), two hundred from Dyea to Linderman (200 от Дайи до Линдермана), passengers pay for the boat — two hundred and fifty all told (пассажиры платят за лодку — двести пятьдесят с учетом всего: «все подсчитано»; to tell — считать, подсчитывать; пересчитывать)," she summed up swiftly (проворно подытожила она; to sum up — суммировать; подводить итог).

"And a hundred for my clothes and personal outfit (и сотня на мою одежду и личное снаряжение)," he went on happily (продолжил он со счастливым видом); "that leaves a margin of five hundred for emergencies (это оставляет мне резерв в пять сотен на непредвиденные расходы; margin — запас, резерв; emergency — непредвиденный случай; крайняя необходимость). And what possible emergencies can arise (а какие непредвиденные расходы могут возникнуть)?

Alma shrugged her shoulders and elevated her brows (Альма пожала плечами и подняла /вопросительно/ брови). If that vast Northland was capable of swallowing up a man and a thousand dozen eggs (если эта огромная северная земля была способна поглотить человека и тысячу дюжин яиц; Northland — север, северные страны; северные районы), surely there was room and to spare for whatever else he might happen to possess (наверняка был избыток простора для всего прочего, чем ему, возможно, посчастливится владеть; room — возможности, простор; to spare — беречь; иметь в избытке; to happen — посчастливиться). So she thought, but she said nothing (так подумала она, но ничего не сказала). She knew David Rasmunsen too well to say anything (она знал Дэвида Расмунсена слишком хорошо, чтобы что-либо говорить).

 

margin ['mRGIn], emergency [I'mWGqnsI], possess [pq'zes]

 

"Fifty dollars from San Francisco to Dyea, two hundred from Dyea to Linderman, passengers pay for the boat — two hundred and fifty all told," she summed up swiftly.

"And a hundred for my clothes and personal outfit," he went on happily; "that leaves a margin of five hundred for emergencies. And what possible emergencies can arise?"

Alma shrugged her shoulders and elevated her brows. If that vast Northland was capable of swallowing up a man and a thousand dozen eggs, surely there was room and to spare for whatever else he might happen to possess. So she thought, but she said nothing. She knew David Rasmunsen too well to say anything.

 

"Doubling the time because of chance delays (если удвоить время из-за случайных задержек), I should make the trip in two months (я совершил бы поездку за два месяца). Think of it, Alma (представь себе, Альма; to think of it — представлять себе, воображать)! Four thousand in two months (4000 за два месяца)! Beats the paltry hundred a month I'm getting now (превосходит ничтожную сотню в месяц, которую я получаю сейчас; to beat — превосходить). Why, we'll build further out (ну вот, мы будем строиться дальше = сделаем пристройку) where we'll have more space (/где/ у нас будет больше места), gas in every room (газ в каждой комнате), and a view (и вид), and the rent of the cottage'll pay taxes, insurance, and water, and leave something over (а аренда за коттедж будет оплачивать налоги, страховку и воду, и что-нибудь отложим; to leave over — откладывать). And then there's always the chance of my striking it and coming out a millionaire (а потом всегда есть шанс, что я разбогатею и стану миллионером; to strike it rich — неожиданно разбогатеть; напасть на богатое месторождение, на золотую жилу; to come out — выйти, получаться; проявить себя). Now tell me, Alma, don't you think I'm very moderate (вот скажи мне, Альма, разве тебе не кажется: «не думаешь ли ты», что я очень умерен /в своих расчетах/)?"

 

double [dAbl], chance [CRns], view [vjH]

 

"Doubling the time because of chance delays, I should make the trip in two months. Think of it, Alma! Four thousand in two months! Beats the paltry hundred a month I'm getting now. Why, we'll build further out where we'll have more space, gas in every room, and a view, and the rent of the cottage'll pay taxes, insurance, and water, and leave something over. And then there's always the chance of my striking it and coming out a millionnaire. Now tell me, Alma, don't you think I'm very moderate?"

 

And Alma could hardly think otherwise (и Альма едва ли могла думать иначе). Besides, had not her own cousin (кроме того, разве не ее собственный кузен), — though a remote and distant one to be sure (хотя отдаленный и дальний, конечно), the black sheep (паршивая овца; black — черный; дурной, злой; отвратительный), the harum-scarum (легкомысленный человек), the ne'er-do-well (бездельник; ne'er-do-well — никчемный человек: «/тот, кто/ никогда не сделает хорошо = ничего не добьется»), — had not he come down out of that weird North country with a hundred thousand in yellow dust (разве он не приехал из той таинственной северной страны с сотней тысяч в виде желтого песка; weird — роковой; таинственный), to say nothing of a half-ownership in the hole from which it came (не говоря уже о половине права собственности на шурф, из которого он = песок пришел = был добыт; to say nothing of — не говоря уже; ownership — собственность; владение, имущество; право собственности; hole — дыра; шурф)?

 

cousin [kAzn], harum-scarum ['hFqrqm'skFqrqm], country ['kAntrI]

 

And Alma could hardly think otherwise. Besides, had not her own cousin, — though a remote and distant one to be sure, the black sheep, the harum-scarum, the ne'er-do-well, — had not he come down out of that weird North country with a hundred thousand in yellow dust, to say nothing of a half-ownership in the hole from which it came?

 

David Rasmunsen's grocer was surprised (бакалейщик Дэвида Расмунсена удивился) when he found him weighing eggs in the scales at the end of the counter (когда обнаружил, что тот взвешивает яйца на весах в конце прилавка), and Rasmunsen himself was more surprised (а Расмунсен сам больше удивился) when he found that a dozen eggs weighed a pound and a half (когда обнаружил, что дюжина яиц весит полтора фунта) — fifteen hundred pounds for his thousand dozen (полторы тысячи фунтов на его тысячу дюжин)! There would be no weight left for his clothes, blankets, and cooking utensils (не останется /запаса/ веса для его одежды, одеял и кухонной утвари), to say nothing of the grub (не говоря уже о жратве) he must necessarily consume by the way (которую он непременно должен потреблять в дороге; by the way — по дороге, по пути). His calculations were all thrown out (его расчеты были совершенно расстроены; to throw out — выбрасывать; дезорганизовывать, вносить беспорядок), and he was just proceeding to recast them (и он как раз собирался пересчитать их; to proceed — приступать, переходить /к чему-либо, тж. с инф./; приняться /за что-либо/; to recast — пересчитывать, перерасчитывать; считать или высчитывать заново) when he hit upon the idea of weighing small eggs (когда ему в голову /случайно/ пришла мысль взвесить маленькие яйца; to hit upon — случайно обнаружить). "For whether they be large or small (ведь будь они большие или маленькие), a dozen eggs is a dozen eggs (дюжина яиц — это дюжина яиц)," he observed sagely to himself (заметил он глубокомысленно про себя); and a dozen small ones he found to weigh but a pound and a quarter (а дюжина маленьких яиц, обнаружил он, весила лишь фунт с четвертью). Thereat the city of San Francisco was overrun by anxious-eyed emissaries (в то время город Сан-Франциско кишел /торговыми/ агентами со встревоженными взглядами; to overrun — кишеть, наводнять; заполонять), and commission houses and dairy associations were startled by a sudden demand for eggs running not more than twenty ounces to the dozen (и комиссионные магазины и союзы молочной продукции были сильно удивлены неожиданным спросом на яйца /весом/ не более двадцати унций дюжина; to startle — испугать; поразить, сильно удивить).

 

weigh [weI], recast [rI'kRst], quarter ['kwLtq]

 

David Rasmunsen's grocer was surprised when he found him weighing eggs in the scales at the end of the counter, and Rasmunsen himself was more surprised when he found that a dozen eggs weighed a pound and a half — fifteen hundred pounds for his thousand dozen! There would be no weight left for his clothes, blankets, and cooking utensils, to say nothing of the grub he must necessarily consume by the way. His calculations were all thrown out, and he was just proceeding to recast them when he hit upon the idea of weighing small eggs. "For whether they be large or small, a dozen eggs is a dozen eggs," he observed sagely to himself; and a dozen small ones he found to weigh but a pound and a quarter. Thereat the city of San Francisco was overrun by anxious-eyed emissaries, and commission houses and dairy associations were startled by a sudden demand for eggs running not more than twenty ounces to the dozen.

 

Rasmunsen mortgaged the little cottage for a thousand dollars (Расмунсен заложил маленький коттедж за тысячу долларов), arranged for his wife to make a prolonged stay among her own people (договорился, что его жена поживет продолжительное время среди своих родственников; to arrange for — организовать, договориться, устроить), threw up his job, and started North (бросил работу и отправился на Север; to throw up — бросать). To keep within his schedule he compromised on a second-class passage (чтобы вписаться в свой график, он согласился на проезд во втором классе; to keep — держаться, сохраняться; оставаться; within — в пределах, в рамках), which, because of the rush, was worse than steerage (который из-за ажиотажа оказался хуже третьего класса); and in the late summer, a pale and wabbly man (и в конце лета, бледный и шатающийся мужчина; to wabble — идти шатаясь), he disembarked with his eggs on the Dyea beach (он высадился со своими яйцами на берегу Дайи[20]). But it did not take him long to recover his land legs and appetite (но у него ушло немного времени, чтобы восстановить свои сухопутные = привыкшие к твердой земле ноги и аппетит; it takes smb. smth. to do smth. — у кого-то уходит столько на то, чтобы сделать что-либо). His first interview with the Chilkoot packers straightened him up and stiffened his backbone (его первая встреча с носильщиками-чилкутами образумила его и закалила его характер; to straighten up — образумиться, взяться за ум; to stiffen — усиливать, укреплять; backbone — спинной хребет, позвоночник; твердость характера). Forty cents a pound they demanded for the twenty-eight-mile portage (за перевозку на двадцать восемь миль они потребовали сорок центов за фунт), and while he caught his breath and swallowed (а пока он переводил дух и сглатывал; to catch one’s breath — затаить дыхание; перевести дух), the price went up to forty-three (цена возросла до сорока трех). Fifteen husky Indians put the straps on his packs at forty-five (пятнадцать крепких индейцев надели лямки на его тюки при сорока пяти), but took them off at an offer of forty-seven from a Skaguay Croesus in dirty shirt and ragged overalls (но сняли их при предложении сорока семи от какого-то креза из Скагуэя в грязной рубахе и поношенной робе; Croesus — Крез /легендарный царь Лидии в Малой Азии/; очень богатый человек, обладатель несметных богатств) who had lost his horses on the White Pass Trail (который лишился своих лошадей на тропе Белого Перевала; to lose — терять, лишаться) and was now making a last desperate drive at the country by way of Chilkoot (и теперь совершал последний отчаянный рывок к родине через чилкутов; drive — езда; энергичные, настойчивые усилия, напористость, настойчивость; by way of — ради, с целью; в виде, в качестве).

 

mortgage ['mLgIG], schedule ['skedjHl], ['SedjHl], portage ['pLtIG]

 

Rasmunsen mortgaged the little cottage for a thousand dollars, arranged for his wife to make a prolonged stay among her own people, threw up his job, and started North. To keep within his schedule he compromised on a second-class passage, which, because of the rush, was worse than steerage; and in the late summer, a pale and wabbly man, he disembarked with his eggs on the Dyea beach. But it did not take him long to recover his land legs and appetite. His first interview with the Chilkoot packers straightened him up and stiffened his backbone. Forty cents a pound they demanded for the twenty-eight-mile portage, and while he caught his breath and swallowed, the price went up to forty-three. Fifteen husky Indians put the straps on his packs at forty-five, but took them off at an offer of forty-seven from a Skaguay Croesus in dirty shirt and ragged overalls who had lost his horses on the White Pass Trail and was now making a last desperate drive at the country by way of Chilkoot.

 

But Rasmunsen was clear grit (но Расмунсен был настоящий кремень; clear grit — бесстрашие, выдержка, твердость характера; grit — гравий; твердость характера, стойкость), and at fifty cents found takers (и за пятьдесят центов нашел желающих; taker — охотник, желающий, доброволец), who, two days later, set his eggs down intact at Linderman (которые два дня спустя поставили его яйца невредимыми на землю у Линдермана; to set down — класть, ставить /на землю, на стол и т. п./). But fifty cents a pound is a thousand dollars a ton (но пятьдесят центов за фунт — это тысяча долларов за тонну), and his fifteen hundred pounds had exhausted his emergency fund (и его полторы тысячи фунтов израсходовали его резервный фонд) and left him stranded at the Tantalus point (и оставили его без средств на мысе Тантал; stranded — без средств, в затруднительном положении; to strand — сесть на мель; посадить на мель; выбросить на берег; strand — уст., поэт. прибрежная полоса, берег /особ. часть берега, находящаяся между линиями прилива и отлива/) where each day he saw the fresh-whipsawed boats departing for Dawson (где каждый день он видел недавно выпиленные лодки, отправляющиеся в Доусон; whipsaw — лучковая пила, продольная пила; to whipsaw — пилить продольной пилой). Further, a great anxiety brooded over the camp (более того, большая тревога нависла над лагерем) where the boats were built (где строили лодки; to build). Men worked frantically (люди работали неистово), early and late (с раннего утра и допоздна: «рано и поздно»), at the height of their endurance (на пике своей выносливости; height — высота; высшая точка, высшая степень; to endure — вынести, вытерпеть), calking, nailing, and pitching in a frenzy of haste (конопатя, вбивая гвозди и смоля в неистовстве спешки) for which adequate explanation was not far to seek (чему не нужно было искать далеко подходящее объяснение = за подходящим объяснением для чего не нужно было далеко ходить). Each day the snowline crept farther down the bleak, rock-shouldered peaks (каждый день снеговая граница прокрадывалась дальше вниз по холодным пикам со скалистыми уступами; to creep — ползти; красться; bleak — открытый; холодный; shouldered — имеющий уступ), and gale followed gale (и буря следовала за бурей), with sleet and slush and snow (с ледяным дождем, шугой и снегом; sleet — дождь со снегом; мокрый снег; ледяной дождь; крупа; гололед; slush — грязь, слякоть; жижа; снеговая каша; шуга), and in the eddies and quiet places young ice formed and thickened through the fleeting hours (а в маленьких омутах и тихих местах за скоротечные часы образовывался и утолщался молодой лед). And each morn (и каждое утро), toil-stiffened men turned wan faces across the lake to see if the freeze-up had come (одеревенелые от тяжелого труда люди поворачивали изнуренные лица через = к озеру, чтобы узнать, не наступил ли ледостав). For the freeze-up heralded the death of their hope (ибо ледостав возвещал смерть их надежды) — the hope that they would be floating down the swift river (надежды, что они поплывут вниз по течению быстрой реки) ere navigation closed on the chain of lakes (прежде чем закончится навигация на цепочке озер; to close — заканчиваться, прекращаться).

 

anxiety [xN'zaIqtI], height [haIt], herald ['herqld]

 

But Rasmunsen was clear grit, and at fifty cents found takers, who, two days later, set his eggs down intact at Linderman. But fifty cents a pound is a thousand dollars a ton, and his fifteen hundred pounds had exhausted his emergency fund and left him stranded at the Tantalus point where each day he saw the fresh-whipsawed boats departing for Dawson. Further, a great anxiety brooded over the camp where the boats were built. Men worked frantically, early and late, at the height of their endurance, calking, nailing, and pitching in a frenzy of haste for which adequate explanation was not far to seek. Each day the snowline crept farther down the bleak, rock-shouldered peaks, and gale followed gale, with sleet and slush and snow, and in the eddies and quiet places young ice formed and thickened through the fleeting hours. And each morn, toil-stiffened men turned wan faces across the lake to see if the freeze-up had come. For the freeze-up heralded the death of their hope — the hope that they would be floating down the swift river ere navigation closed on the chain of lakes.

 

To harrow Rasmunsen's soul further (чтобы еще больше помучить душу Расмунсена = еще больше мучило душу Расмунсена то, что; to harrow — боронить; мучить), he discovered three competitors in the egg business (он обнаружил трех конкурентов по яичному бизнесу). It was true that one, a little German, had gone broke (правда, один, маленький немец, обанкротился; to go broke — обанкротиться, разориться) and was himself forlornly back-tripping the last pack of the portage (и сам безнадежно ехал назад с последним тюком для перевозки); but the other two had boats nearly completed (но остальным двоим почти закончили лодки) and were daily supplicating the god of merchants and traders to stay the iron hand of winter for just another day (и /они/ ежедневно молили бога торговцев и купцов сдержать железную руку зимы хотя бы еще на один день; to stay — останавливать, сдерживать; задерживать). But the iron hand closed down over the land (но железная рука нависла над землей; to close down — сгущаться, нависать). Men were being frozen in the blizzard (люди замерзали в пурге), which swept Chilkoot (который обрушился на Чилкут; to sweep — мести; обрушиться; нестись, проноситься), and Rasmunsen frosted his toes ere he was aware (и Расмунсен обморозил пальцы ног, прежде чем понял /это/). He found a chance to go passenger with his freight in a boat just shoving off through the rubble (он нашел возможность проехаться пассажиром со своим грузом в лодке, как раз отчаливавшей через валуны), but two hundred, hard cash, was required (но потребовали две сотни звонкой монетой; hard cash — звонкая монета; золотые и серебряные монеты, банкноты), and he had no money (а у него не было денег).

 

discover [dIs'kAvq], being ['bJIN], freight [freIt]

 

To harrow Rasmunsen's soul further, he discovered three competitors in the egg business. It was true that one, a little German, had gone broke and was himself forlornly back-tripping the last pack of the portage; but the other two had boats nearly completed and were daily supplicating the god of merchants and traders to stay the iron hand of winter for just another day. But the iron hand closed down over the land. Men were being frozen in the blizzard, which swept Chilkoot, and Rasmunsen frosted his toes ere he was aware. He found a chance to go passenger with his freight in a boat just shoving off through the rubble, but two hundred, hard cash, was required, and he had no money.

 

"Ay tank you yust wait one leedle w'ile (я тумаю, ты лишь потоштать отин немношка; a little while — немного времени)," said the Swedish boatbuilder (сказал шведский судостроитель), who had struck his Klondike right there (который наткнулся на свой Клондайк[21] как раз там = тут; to strike — ударяться; наткнуться) and was wise enough to know it (и был достаточно мудр, чтобы понять это), "one leedle w'ile und I make you a tam fine skiff boat (отин немношка, и я сделаю тебе опалтенный лотка-скиф; damn — проклятье; здесь: обалденный), sure Pete (надешный теревянный каноэ[22])."

With this unpledged word to go on (несмотря на это /ничем/ неподкрепленное обещание спешить; to pledge — отдавать в залог; связывать обещанием, клятвой), Rasmunsen hit the back trail to Crater Lake (Расмунсен двинулся назад к озеру Кратер; to hit the trail — двинуть, отчалить; смыться), where he fell in with two press correspondents (где он наткнулся на двух корреспондентов прессы; to fall in with — случайно встретиться, столкнуться c; присоединяться к /кому-либо; обыкн. с отрицательным оттенком/) whose tangled baggage was strewn from Stone House (чей запутавшийся багаж был разбросан = рассыпался с Каменного Дома; to strew — разбрасывать; посыпать), over across the Pass (по всему Перевалу), and as far as Happy Camp (и до самого Счастливого Лагеря).

"Yes," he said with consequence (да, — сказал он с напускной важностью; consequence — следствие; важность, значимость; напускная значительность). "I've a thousand dozen eggs at Linderman (у меня тысяча дюжин яиц у /озера/ Линдерман), and my boat's just about got the last seam calked (а у моей лодки почти законопатили последний шов; just about — почти, едва). Consider myself in luck to get it (считаю, что мне повезло добыть ее). Boats are at a premium (лодки в большом спросе; at a premium — в большом почете; в большом спросе), you know, and none to be had (знаете ли, и не достать ни одной)."

 

enough [I'nAf], baggage ['bxgIG], premium ['prJmjqm]

 

"Ay tank you yust wait one leedle w'ile," said the Swedish boatbuilder, who had struck his Klondike right there and was wise enough to know it, "one leedle w'ile und I make you a tam fine skiff boat, sure Pete."

With this unpledged word to go on, Rasmunsen hit the back trail to Crater Lake, where he fell in with two press correspondents whose tangled baggage was strewn from Stone House, over across the Pass, and as far as Happy Camp.

"Yes," he said with consequence. "I've a thousand dozen eggs at Linderman, and my boat's just about got the last seam calked. Consider myself in luck to get it. Boats are at a premium, you know, and none to be had."

 

Whereupon and almost with bodily violence the correspondents clamored to go with him (после чего и почти с применением физической силы корреспонденты выдвинули требование идти с ним; bodily — телесный, физический; to clamor — шуметь; выдвигать требования; violence — принуждение, применение силы), fluttered greenbacks before his eyes (замахали банкнотами перед его глазами; to flutter — махать; greenback — доллар), and spilled yellow twenties from hand to hand (и пересыпали желтые двадцатки из руки в руку). He could not hear of it (он не мог слышать об этом = не хотел и слышать об этом), but they overpersuaded him (но они переубедили его), and he reluctantly consented to take them at three hundred apiece (и он неохотно согласился взять их за три сотни с каждого; apiece — каждый, за каждого, с головы; на каждого). Also they pressed upon him the passage money in advance (к тому же они навязали ему деньги за проезд авансом; to press on — навязывать, настаивать). And while they wrote to their respective journals concerning the good Samaritan with the thousand dozen eggs (и пока они писали каждый в свой журнал: «в свои соответствующие журналы» о добром самаритянине с тысячей дюжин яиц), the good Samaritan was hurrying back to the Swede at Linderman (добрый самаритянин спешил обратно к шведу у Линдермана).

 

violence ['vaIqlqns], clamor ['klxmq], journal [GWnl]

 

Whereupon and almost with bodily violence the correspondents clamored to go with him, fluttered greenbacks before his eyes, and spilled yellow twenties from hand to hand. He could not hear of it, but they overpersuaded him, and he reluctantly consented to take them at three hundred apiece. Also they pressed upon him the passage money in advance. And while they wrote to their respective journals concerning the good Samaritan with the thousand dozen eggs, the good Samaritan was hurrying back to the Swede at Linderman.

 

"Here, you (эй, ты)! Gimme that boat (дай мне ту лодку)!" was his salutation (было его приветствие), his hand jingling the correspondents' gold pieces (/при этом/ его рука позвякивала золотыми монетами корреспондентов = в его руке позвякивали…; to jingle — звенеть, звякать; перемещаться в пространстве со звенящим, звякающим звуком) and his eyes hungrily bent upon the finished craft (а его глаза были с жадностью устремлены на законченное судно; to be bent upon — устремлять свои помыслы на что-либо; стремиться к чему-либо).

The Swede regarded him stolidly and shook his head (швед невозмутимо посмотрел на него и покачал отрицательно головой; to shake one’s head — качать головой /отрицательно/).

"How much is the other fellow paying (сколько платит другой парень)? Three hundred (три сотни)? Well, here's four (хорошо, вот четыре). Take it (возьми их)."

He tried to press it upon him (он попытался всучить ему их), but the man backed away (но мужчина попятился назад).

"Ay tank not (я тумать нет). Ay say him get der skiff boat (я коворить ему, он получать лотка-скиф). You yust wait (ты только подождать)."

 

piece [pJs], craft [krRft], regard [rI'gRd]

 

"Here, you! Gimme that boat!" was his salutation, his hand jingling the correspondents' gold pieces and his eyes hungrily bent upon the finished craft.

The Swede regarded him stolidly and shook his head.

"How much is the other fellow paying? Three hundred? Well, here's four. Take it."

He tried to press it upon him, but the man backed away.

"Ay tank not. Ay say him get der skiff boat. You yust wait."

 

"Here's six hundred (вот шесть сотен). Last call (последнее предложение). Take it or leave it (берешь или нет/да или нет: «возьми это или оставь это»). Tell'm it's a mistake (скажи ему, что это ошибка)."

The Swede wavered (швед заколебался). "Ay tank yes (я тумаю да)," he finally said (сказал он в конце концов), and the last Rasmunsen saw of him his vocabulary was going to wreck in a vain effort to explain the mistake to the other fellows (и последним Расмунсен увидел, как словарный запас того /шведа/ собирался потерпеть = терпит крушение в тщетной попытке объяснить ошибку другим парням).

The German slipped and broke his ankle on the steep hogback above Deep Lake (немец поскользнулся и сломал лодыжку на крутом горном хребте над озером Глубоким), sold out his stock for a dollar a dozen (распродал свой запас по доллару за дюжину), and with the proceeds hired Indian packers to carry him back to Dyea (а на вырученные деньги нанял индейцев-носильщиков, чтобы они отнесли его обратно в Дайю). But on the morning Rasmunsen shoved off with his correspondents (но в то утро, когда Расмунсен отчалил с корреспондентами), his two rivals followed suit (его два соперника последовали его примеру; to follow suit — поступить так же, последовать примеру).

"How many you got (сколько у тебя есть)?" one of them, a lean little New Englander, called out (крикнул один из них, худой маленький выходец из Новой Англии).

"One thousand dozen (одна тысяча дюжин)," Rasmunsen answered proudly (гордо ответил Расмунсен).

 

vocabulary [vqu'kxbjulqrI], rival [raIvl], suit [sjHt]

 

"Here's six hundred. Last call. Take it or leave it. Tell'm it's a mistake."

The Swede wavered. "Ay tank yes," he finally said, and the last Rasmunsen saw of him his vocabulary was going to wreck in a vain effort to explain the mistake to the other fellows.

The German slipped and broke his ankle on the steep hogback above Deep Lake, sold out his stock for a dollar a dozen, and with the proceeds hired Indian packers to carry him back to Dyea. But on the morning Rasmunsen shoved off with his correspondents, his two rivals followed suit.

"How many you got?" one of them, a lean little New Englander, called out.

"One thousand dozen," Rasmunsen answered proudly.

 

"Huh (ха)! I'll go you even stakes I beat you in with my eight hundred (я даже побьюсь с тобой об заклад, что я обойду тебя с моими восемью сотнями; to go stakes — держать пари, биться об заклад; to beat — побеждать, превосходить)."

The correspondents offered to lend him the money (корреспонденты предложили одолжить ему деньги); but Rasmunsen declined (но Расмунсен отказался), and the Yankee closed with the remaining rival (и янки заключил сделку с оставшимся соперником; to close with — принимать предложение, заключать сделку), a brawny son of the sea and sailor of ships and things (мускулистым сыном моря и моряком кораблей и тому подобного; brawny — крепкий, мускулистый, сильный), who promised to show them all a wrinkle or two (который пообещал показать им всем один ловкий прием или два = пару ловких приемов) when it came to cracking on (когда дело дойдет до движения на полной скорости; to crack on — двигаться на полной скорости). And crack on he did (и он пошпарил на полной скорости), with a large tarpaulin squaresail (с помощью большого прямоугольного паруса из просмоленной парусины) which pressed the bow half under at every jump (который прижимал нос чуть ли не к воде при каждом резком наборе скорости; under — вниз, ниже, по направлению вниз; jump — скачок, прыжок; резкий переход; резкое повышение; at a full jump — на полной скорости). He was the first to run out of Linderman (он первым выплыл из Линдермана), but, disdaining the portage (но, презирая волок), piled his loaded boat on the rocks in the boiling rapids (взгромоздил = посадил свою нагруженную лодку на скалы в бурлящих стремнинах; to pile — нагружать; наваливать, заваливать; громоздить; boiling — кипящий, вскипающий). Rasmunsen and the Yankee, who likewise had two passengers (Расмунсен и янки, который также имел двух пассажиров), portaged across on their backs and then lined their empty boats down through the bad water to Bennett (перенесли на свои спинах /груз/ и потом потянули свои пустые лодки на веревке вниз по течению через неблагоприятные воды до Беннета; to line — вести лодку или каноэ вдоль берега с помощью веревки или веревок).

 

brawny ['brLnI], tarpaulin [tR'pLlIn], bow [bau]

 

"Huh! I'll go you even stakes I beat you in with my eight hundred."

The correspondents offered to lend him the money; but Rasmunsen declined, and the Yankee closed with the remaining rival, a brawny son of the sea and sailor of ships and things, who promised to show them all a wrinkle or two when it came to cracking on. And crack on he did, with a large tarpaulin squaresail which pressed the bow half under at every jump. He was the first to run out of Linderman, but, disdaining the portage, piled his loaded boat on the rocks in the boiling rapids. Rasmunsen and the Yankee, who likewise had two passengers, portaged across on their backs and then lined their empty boats down through the bad water to Bennett.

 

Bennett was a twenty-five-mile lake, narrow and deep (Беннет был озером длиной в двадцать пять миль, узким и глубоким), a funnel between the mountains through which storms ever romped (воронкой между гор, через которую легко проносились бури; to romp through — легко справиться с чем-либо; to romp — возиться, шумно и весело играть). Rasmunsen camped on the sand-pit at its head (Расмунсен расположился на ночевку на песчаном карьере у впадения реки в озеро; camp — лагерь, место привала, ночевки; head — голова; часть озера, куда впадает река), where were many men and boats bound north in the teeth of the Arctic winter (где было много людей и лодок, направлявшихся на север перед лицом арктической зимы; in the teeth of — перед лицом /чего-либо/; наперекор, вопреки: «в зубах чего-либо»). He awoke in the morning to find a piping gale from the south (он проснулся утром и застал воющую бурю с юга; to pipe — играть на свирели; свистеть /о ветре/), which caught the chill from the whited peaks and glacial valleys (которая захватила холод с белоснежных пиков и ледниковых долин) and blew as cold as north wind ever blew (и дула с таким холодом, с каким только дует северный ветер; ever — всегда; употр. для эмоционального усиления: только, хотя бы). But it was fair (но было ясно = стояла ясная погода), and he also found the Yankee staggering past the first bold headland with all sail set (и он также обнаружил янки, шатко идущего мимо первого обрывистого мыса со всем комплектом парусов; to stagger — шататься; идти шатаясь). Boat after boat was getting under way (отправлялись лодка за лодкой; to get under way — сдвинуться с места; отправиться), and the correspondents fell to with enthusiasm (и корреспонденты взялись за дело с воодушевлением; to fall to — браться, приниматься за /что-либо/, начинать делать /что-либо/).

 

bound [baund], glacial ['gleIsIql], enthusiasm [In'TjHzIxzm]

 

Bennett was a twenty-five-mile lake, narrow and deep, a funnel between the mountains through which storms ever romped. Rasmunsen camped on the sand-pit at its head, where were many men and boats bound north in the teeth of the Arctic winter. He awoke in the morning to find a piping gale from the south, which caught the chill from the whited peaks and glacial valleys and blew as cold as north wind ever blew. But it was fair, and he also found the Yankee staggering past the first bold headland with all sail set. Boat after boat was getting under way, and the correspondents fell to with enthusiasm.

 

"We'll catch him before Cariboo Crossing (мы догоним его до перевала Карибу)," they assured Rasmunsen (уверили они Расмунсена), as they ran up the sail (когда поднимали парус = поднимая парус) and the Alma took the first icy spray over her bow (и «Альма» поймала первые холодные мелкие брызги через свой нос).

Now Rasmunsen all his life had been prone to cowardice on water (так вот, Расмунсен всю свою жизнь боялся воды; now — сейчас, теперь, в настоящий момент; prone to — склонный /к чему-либо/, подверженный /чему-либо/; cowardice — трусость), but he clung to the kicking steering-oar with set face and determined jaw (но он вцепился в брыкающееся рулевое весло с застывшим лицом и решительно /выдвинув/ челюсть: «с решительной челюстью»; to cling — цепляться; прилипать; крепко держаться; to steer — управлять /автомобилем и т. п./; вести /судно/). His thousand dozen were there in the boat before his eyes (его тысяча дюжин была тут в лодке перед его глазами), safely secured beneath the correspondents' baggage (надежно защищенная под багажом корреспондентов), and somehow, before his eyes (и почему-то перед его глазами), were the little cottage and the mortgage for a thousand dollars (были = стояли маленький коттедж и закладная на тысячу долларов).

 

cowardice ['kauqdIs], jaw [GL], secure [sI'kjuq]

 

"We'll catch him before Cariboo Crossing," they assured Rasmunsen, as they ran up the sail and the Alma took the first icy spray over her bow.

Now Rasmunsen all his life had been prone to cowardice on water, but he clung to the kicking steering-oar with set face and determined jaw. His thousand dozen were there in the boat before his eyes, safely secured beneath the correspondents' baggage, and somehow, before his eyes, were the little cottage and the mortgage for a thousand dollars.

 

It was bitter cold (было очень холодно; bitter — горько; очень, ужасно). Now and again he hauled in the steering-sweep and put out a fresh one (время от времени он втягивал рулевое весло и выдвигал свежее/новое) while his passengers chopped the ice from the blade (пока его пассажиры оббивали лед с лопасти /весла/; to chop — отрезать, отрубать; рубить). Wherever the spray struck (куда бы ни проникали водяные брызги; to strike — ударять; проникать), it turned instantly to frost (они тотчас превращались в иней), and the dipping boom of the spritsail was quickly fringed with icicles (а окунающаяся в воду укосина шпринтова быстро обрамлялась бахромой из сосулек; to fringe — отделывать бахромой; обрамлять, окаймлять). The Alma strained and hammered through the big seas («Альма» напряглась и усердно пробивалась сквозь большие волны; to hammer — бить; усердно работать, вкалывать; sea — море; волна; hammer — молот) till the seams and butts began to spread (пока не стали расходиться швы и стыки), but in lieu of bailing the correspondents chopped ice and flung it overboard (но вместо вычерпывания воды /из лодки/ корреспонденты обрубали лед и швыряли его за борт; in lieu of — вместо). There was no let-up (отдыха не было/работа не прекращалась; let-up — прекращение; приостановка; ослабление, остановка; отдых). The mad race with winter was on (бешеная гонка с зимой продолжалась; to be on — происходить; идти), and the boats tore along in a desperate string (и лодки неслись отчаянной вереницей; to tear along — спешить, торопиться, лететь; мчаться, нестись; to tear — рвать; мчаться; string — веревка; вереница, цепочка).

"W-w-we can't stop to save our souls (м-м-мы не можем остановиться, /даже/ чтобы спасти наши души)!" one of the correspondents chattered (простучал зубами = сказал, стуча зубами, один из корреспондентов), from cold, not fright (от холода, а не от страха).

 

icicle ['aIsIkl], correspondent ["kOrIs'pOndqnt], overboard ['quvqbLd]

 

It was bitter cold. Now and again he hauled in the steering-sweep and put out a fresh one while his passengers chopped the ice from the blade. Wherever the spray struck, it turned instantly to frost, and the dipping boom of the spritsail was quickly fringed with icicles. The Alma strained and hammered through the big seas till the seams and butts began to spread, but in lieu of bailing the correspondents chopped ice and flung it overboard. There was no let-up. The mad race with winter was on, and the boats tore along in a desperate string.

"W-w-we can't stop to save our souls!" one of the correspondents chattered, from cold, not fright.

 

"That's right (/то/ верно)! Keep her down the middle (держи ее ближе к середине), old man (старина)!" the other encouraged (подбодрил другой; courage — бесстрашие, мужество, неустрашимость).

Rasmunsen replied with an idiotic grin (Расмунсен ответил идиотской ухмылкой). The iron-bound shores were in a lather of foam (скованные морозом берега были в мыльной пене; lather — пена, мыло; foam — пена, пузырьки, мыло), and even down the middle (и даже посредине) the only hope was to keep running away from the big seas (единственной надеждой было продолжать = все время уклоняться от больших волн; to run away from — бежать, уклоняться от чего-либо; избегать чего-либо). To lower sail was to be overtaken and swamped (опустить парус было = означало, что на лодку обрушится волна, и их затопит; to overtake — догнать, наверстать, нагнать; обогнать; to swamp — заливать, затоплять). Time and again they passed boats pounding among the rocks (то и дело они проплывали мимо лодок, запертых среди скал; to pound — загонять /в загон/; заключать /в тюрьму/; окружать, ограничивать; pound — загон /для скота/), and once they saw one on the edge of the breakers about to strike (а один раз они увидели одну /лодку/ на границе прибоя, которая вот-вот ударится /о скалы/; to strike — удариться, наскочить на что-либо). A little craft behind them, with two men (маленькое суденышко позади них с двумя людьми), jibed over and turned bottom up (опрокинулось и перевернулось вверх дном; to jib over — перекидываться; bottom up — вверх дном).

 

encourage [In'kArIG], swamp [swOmp], behind [bI'haInd]

 

"That's right! Keep her down the middle, old man!" the other encouraged.

Rasmunsen replied with an idiotic grin. The iron-bound shores were in a lather of foam, and even down the middle the only hope was to keep running away from the big seas. To lower sail was to be overtaken and swamped. Time and again they passed boats pounding among the rocks, and once they saw one on the edge of the breakers about to strike. A little craft behind them, with two men, jibed over and turned bottom up.

 

"Wow-watch out, old man (ос-сторожно, старина; to watch out — остерегаться, быть начеку, проявлять осторожность; watch out — осторожно!)!" cried he of the chattering teeth (крикнул тот, который стучал зубами).

Rasmunsen grinned and tightened his aching grip on the sweep (Расмунсен ухмыльнулся и укрепил болезненную хватку за весло = и крепче схватился за весло, от которого у него болели руки; aching — больной, болящий, ноющий). Scores of times had the send of the sea caught the big square stern of the Alma (множество раз посыльный волн = посланная волна хваталась за большую прямоугольную корму «Альмы») and thrown her off from dead before it (и отбрасывала ее = лодку от неподвижной воды перед собой; scores — множество; dead — мертвый; стоячий, неподвижный) till the after leach of the spritsail fluttered hollowly (пока задняя шкаторина шпринтова не /начинала/ развеваться впустую), and each time (и каждый раз), and only with all his strength (и только из всех своих сил), had he forced her back (он принуждал ее вернуться). His grin by then had become fixed (его усмешка к тому времени стала застывшей), and it disturbed the correspondents to look at him (и корреспонденты с тревогой смотрели на него; to disturb — беспокоить, волновать, мешать, тревожить).

 

tighten [taItn], aching ['eIkIN], disturb [dIs'tWb]

 

"Wow-watch out, old man!" cried he of the chattering teeth.

Rasmunsen grinned and tightened his aching grip on the sweep. Scores of times had the send of the sea caught the big square stern of the Alma and thrown her off from dead before it till the after leach of the spritsail fluttered hollowly, and each time, and only with all his strength, had he forced her back. His grin by then had become fixed, and it disturbed the correspondents to look at him.

 

They roared down past an isolated rock a hundred yards from shore (они с ревом /прибоя/ пронеслись мимо отдельной = отдельно стоящей скалы в сотне ярдов от берега; to roar — реветь; двигаться с шумом; roar — гул, шум /прибоя/). From its wave-drenched top a man shrieked wildly (с ее заливаемой волнами вершины дико вопил человек; to drench — смачивать, мочить, промачивать насквозь; орошать), for the instant cutting the storm with his voice (на тот момент своим голосом перекрыв /рев/ бури). But the next instant the Alma was by (но в следующее мгновение «Альма» была = прошла мимо), and the rock growing a black speck in the troubled froth (и скала превратилась в черное пятнышко в штормовой пене).

"That settles the Yankee (это улаживает/утихомиривает янки = с янки разделались; to settle — урегулировать; разделываться; убить, прикончить; утихомирить)! Where's the sailor (/а/ где моряк)?" shouted one of his passengers (крикнул один из пассажиров).

Rasmunsen shot a glance over his shoulder at a black squaresail (Расмунсен бросил взгляд через плечо на черный шпринтов). He had seen it leap up out of the gray to windward (он видел, как он вырос из сумрака с наветренной стороны; to leap up — увеличиваться, быстро расти; gray — серый цвет; сумрак), and for an hour, off and on, had been watching it grow (и уже час, время от времени, он наблюдал, как он растет). The sailor had evidently repaired damages and was making up for lost time (очевидно, моряк починил повреждения и наверстывал упущенное время; to make up for — наверстывать).

 

roar [rL], shriek [SrJk], damage ['dxmIG]

 

They roared down past an isolated rock a hundred yards from shore. From its wave-drenched top a man shrieked wildly, for the instant cutting the storm with his voice. But the next instant the Alma was by, and the rock growing a black speck in the troubled froth.

"That settles the Yankee! Where's the sailor?" shouted one of his passengers.

Rasmunsen shot a glance over his shoulder at a black squaresail. He had seen it leap up out of the gray to windward, and for an hour, off and on, had been watching it grow. The sailor had evidently repaired damages and was making up for lost time.

 

"Look at him come (посмотри, как он идет)!"

Both passengers stopped chopping ice to watch (оба пассажира прекратили оббивать лед, чтобы поглядеть). Twenty miles of Bennett were behind them (за ними = позади были двадцать миль Беннета) — room and to spare for the sea to toss up its mountains toward the sky (простор и избыток /пространства/ для волн, чтобы подбросить свои горы = горы воды к небу; to spare — беречь; иметь в избытке; to toss up — подбрасывать, подкидывать). Sinking and soaring like a storm god (погружаясь и воспаряя, как бог бури), the sailor drove by them (моряк промчался мимо них; to drive — мчаться, нестись). The huge sail seemed to grip the boat from the crests of the waves (огромный парус, казалось, подхватывал лодку с гребней волн), to tear it bodily out of the water (чтобы вырывать ее целиком из воды), and fling it crashing and smothering down into the yawning troughs (и швырять ее с грохотом и глухим шумом в разверзающиеся впадины; to crash — двигаться с грохотом, треском; smother — неясный, глухой шум; trough — корыто; впадина; подошва /волны/).

"The sea'll never catch him (волны никогда не поймают его)!"

"But he'll r-r-run her nose under (но он зароется носом в воду)!"

 

soar [sL], smother ['smADq], trough [trOf]

 

"Look at him come!"

Both passengers stopped chopping ice to watch. Twenty miles of Bennett were behind them — room and to spare for the sea to toss up its mountains toward the sky. Sinking and soaring like a storm god, the sailor drove by them. The huge sail seemed to grip the boat from the crests of the waves, to tear it bodily out of the water, and fling it crashing and smothering down into the yawning troughs.

"The sea'll never catch him!"

"But he'll r-r-run her nose under!"

 

Even as they spoke (как раз когда они говорили), the black tarpaulin swooped from sight behind a big comber (черная парусина устремилась вниз, исчезая за сильной волной; to swoop — устремляться вниз, падать; налетать, бросаться). The next wave rolled over the spot, and the next (следующая волна прокатилась по этому месту, и следующая = и еще одна), but the boat did not reappear (но лодка больше не появлялась). The Alma rushed by the place («Альма» пронеслась мимо этого места). A little riffraff of oars and boxes was seen (было видно = показалось немного хлама от весел и ящиков; riffraff — барахло, мусор, хлам). An arm thrust up and a shaggy head broke, surface a score of yards away (взметнулась вверх рука, и вырвалась на поверхность ярдах в двадцати лохматая голова; to thrust up — пробиваться; to break — прорываться; вырываться; score — два десятка). For a time there was silence (некоторое время стояла тишина). As the end of the lake came in sight (когда показался конец озера), the waves began to leap aboard with such steady recurrence (волны стали перепрыгивать через борт с такой неизменной регулярностью; recurrence — повторяемость; многократность) that the correspondents no longer chopped ice but flung the water out with buckets (что корреспонденты больше не оббивали лед, а вычерпывали ведрами воду). Even this would not do (даже этого было недостаточно; to do — доставать, хватать, быть достаточным), and, after a shouted conference with Rasmunsen (и после шумного совещания с Расмунсеном), they attacked the baggage (они взялись энергично за багаж). Flour, bacon, beans, blankets, cooking stove, ropes, odds and ends (мука, бекон, бобы, одеяла, кухонная плитка, канаты, всякая всячина; odds and ends — остатки; обрезки, обрывки, хлам; случайные предметы, всякая всячина), everything they could get hands on (все, до чего могли добраться их руки), flew overboard (летело за борт; to fly — летать). The boat acknowledged it at once (лодка сразу осознала это), taking less water and rising more buoyantly (набирая меньше воды и бодрее вздымаясь над водой; to rise — подниматься; становиться на дыбы; взвиваться; buoyant — плавучий; способный держаться на поверхности; бодрый).

 

comber ['kqumq], surface ['sWfIs], buoyant ['bOIqnt]

 

Even as they spoke, the black tarpaulin swooped from sight behind a big comber. The next wave rolled over the spot, and the next, but the boat did not reappear. The Alma rushed by the place. A little riffraff of oars and boxes was seen. An arm thrust up and a shaggy head broke, surface a score of yards away. For a time there was silence. As the end of the lake came in sight, the waves began to leap aboard with such steady recurrence that the correspondents no longer chopped ice but flung the water out with buckets. Even this would not do, and, after a shouted conference with Rasmunsen, they attacked the baggage. Flour, bacon, beans, blankets, cooking stove, ropes, odds and ends, everything they could get hands on, flew overboard. The boat acknowledged it at once, taking less water and rising more buoyantly.

 

"That'll do (хватит)!" Rasmunsen called sternly (решительно крикнул Расмунсен), as they applied themselves to the top layer of eggs (когда они взялись за верхний слой яиц).

"The in-hell it will (как же хватит, черта с два)!" answered the shivering one, savagely (грубо ответил трясущийся). With the exception of their notes, films, and cameras (за исключением своих записей, пленок и фотоаппаратов), they had sacrificed their outfit (они пожертвовали /всем/ своим снаряжением). He bent over, laid hold of an egg-box (он наклонился, схватился за ящик с яйцами; to bend over — наклоняться, склоняться), and began to worry it out from under the lashing (и начал беспокоить = освобождать его из-под веревок).

"Drop it (оставь его; to drop — бросать, прекращать, оставлять)! Drop it, I say (прекрати, я говорю = я сказал)!"

Rasmunsen had managed to draw his revolver (Расмунсену удалось вытащить револьвер), and with the crook of his arm over the sweep head was taking aim (и обхватив изгибом руки = локтем весло, он целился в голову; to take aim — прицеливаться). The correspondent stood up on the thwart (корреспондент встал на банку), balancing back and forth (качаясь взад и вперед), his face twisted with menace and speechless anger (и его лицо исказилось от угрозы и безмолвного гнева).

"My God (Боже мой)!"

 

sacrifice ['sxkrIfaIs], worry ['wArI], thwart [TwLt]

 

"That'll do!" Rasmunsen called sternly, as they applied themselves to the top layer of eggs.

"The in-hell it will!" answered the shivering one, savagely. With the exception of their notes, films, and cameras, they had sacrificed their outfit. He bent over, laid hold of an egg-box, and began to worry it out from under the lashing.

"Drop it! Drop it, I say!"

Rasmunsen had managed to draw his revolver, and with the crook of his arm over the sweep head was taking aim. The correspondent stood up on the thwart, balancing back and forth, his face twisted with menace and speechless anger.

"My God!"

 

So cried his brother correspondent (так закричал его собрат корреспондент), hurling himself, face downward, into the bottom of the boat (бросившись лицом вниз на дно лодки). The Alma, under the divided attention of Rasmunsen («Альму» под разделенным надзором Расмунсена = так как внимание Расмунсена было отвлечено, «Альму»), had been caught by a great mass of water and whirled around (подхватила и завертела огромная масса воды). The after leach hollowed (задняя шкаторина запала), the sail emptied and jibed (парус заполоскал и перекинулся), and the boom, sweeping with terrific force across the boat (а укосина, промчавшись со страшной силой по лодке), carried the angry correspondent overboard with a broken back (снесла разгневанного корреспондента за борт с переломанным позвоночником; back — спина, позвоночник). Mast and sail had gone over the side as well (мачта и парус тоже пропали за бортом). A drenching sea followed (затем хлынула волна: «хлынувшая волна последовала»; to drench — промокать насквозь; орошать, смачивать), as the boat lost headway (когда лодка потеряла курсовую скорость; headway — скорость движения вперед; скорость курсовая), and Rasmunsen sprang to the bailing bucket (и Расмунсен бросился к ведру для вычерпывания).

 

divide [dI'vaId], overboard ['quvqbLd], bucket ['bAkIt]

 

So cried his brother correspondent, hurling himself, face downward, into the bottom of the boat. The Alma, under the divided attention of Rasmunsen, had been caught by a great mass of water and whirled around. The after leach hollowed, the sail emptied and jibed, and the boom, sweeping with terrific force across the boat, carried the angry correspondent overboard with a broken back. Mast and sail had gone over the side as well. A drenching sea followed, as the boat lost headway, and Rasmunsen sprang to the bailing bucket.

 

Several boats hurtled past them in the next half-hour (несколько лодок с шумом промчались мимо них за следующие полчаса; to hurtle — нестись, мчаться с шумом, грохотом), small boats, boats of their own size, boats afraid (небольшие лодки, лодки их /собственного/ размера, испуганные лодки), unable to do aught but run madly on (неспособные ни на что, кроме как безумно нестись вперед; aught — нечто, кое-что, что-нибудь; нуль). Then a ten-ton barge, at imminent risk of destruction (затем десятитонный барк /сам подвергаясь/ нависшей угрозе гибели), lowered sail to windward and lumbered down upon them (спустил паруса с наветренной стороны и неуклюже двинулся к ним).

"Keep off (назад; to keep off — держать/ся/ в отдалении)! Keep off (назад)!" Rasmunsen screamed (завопил Расмунсен).

But his low gunwale ground against the heavy craft (но его низкий планшир терся со скрипом о тяжелое судно; to grind — тереть/ся/ со скрипом), and the remaining correspondent clambered aboard (и оставшийся корреспондент вскарабкался на борт). Rasmunsen was over the eggs like a cat and in the bow of the Alma (Расмунсен стоял над яйцами, как кот, на носу «Альмы»), striving with numb fingers to bend the hauling-lines together (стараясь онемевшими пальцами свести вместе транспортировочные канаты).

"Come on (давай)!" a red-whiskered man yelled at him (заорал на него мужчина с рыжими бакенбардами).

"I've a thousand dozen eg

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Английский язык с Дж. Лондоном. Любовь к жизни рассказы

Jack London Love Of Live Stories... LOVE OF LIFE адаптировал Олег Дьяконов NAM BOK THE UNVERACIOUS адаптировал Олег Дьяконов...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: THE ONE THOUSAND DOZEN

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Любовь к жизни
"This out of all will remain — They have lived and have tossed: So much of the game will be gain, Though the gold of the dice has been lost." («Это останется

NAM-BOK THE UNVERACIOUS
Нам-Бок Лжец "A BIDARKA, is it not so (байдарка, разве не так)? Look (смотрите)! a bidarka, and one man who drives clumsily with a paddle (байдарка и один че

THE WHITE SILENCE
(Белое безмолвие) ''Carmen won't last more than a couple of days (Кармен не протянет больше, чем пару дней; to last — тянуться, длиться; выдерживать /о здоровь

THE STORY OF JEES UCK
(История Джиз Ак)   There have been renunciations and renunciations (бывают отречения и отречения = отречения бывают разными). But, in its essence, renunciat

TO BUILD A FIRE
(Разложить костер) Day had broken cold and gray (/уже/ забрезжил холодный и серый день; to break — ломать/ся/; разрушать/ся/; рассветать), exceedingly cold

BROWN WOLF
(Бурый волк) SHE had delayed, because of the dew-wet grass (она задержалась из-за мокрой от травы росы), in order to put on her overshoes (чтобы надеть галоши), a

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги