рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Особенности воссоздания значения стереотипов в художественном переводе

Особенности воссоздания значения стереотипов в художественном переводе - раздел Культура, Стереотипы национальной культуры в межкультурном общении Особенности Воссоздания Значения Стереотипов В Художественном Переводе. ...

Особенности воссоздания значения стереотипов в художественном переводе.

Как и всякий вид профессиональной деятельности, перевод выполняет определенную функцию в обществе, то есть имеет свое общественное предназначение. Очевидно, что общественное предназначение профессиональной деятельности является ее важнейшей характеристикой, самым непосредственным образом определяющей ее сущность. Это относится и к переводу. Для выявления общественного предназначения перевода как профессиональной деятельности существенным является тот факт, что другие виды языкового посредничества, например, такие, как реферирование, пересказ, не претендуют на то, чтобы быть полноценной заменой исходного текста.

Наоборот, они заведомо должны в чем-то отличаться от него. И лишь перевод рассматривается обществом как то же самое, как копия, только на другом языке. Соответственно, общение с помощью перевода рассматривается как такое же общение, как и обычное, одноязычное - только лишь с участием промежуточного звена - переводчика. В обществе укоренилось мнение, что двуязычное общение через хорошего переводчика по своим возможностям и эффективности не отличается от естественной, одноязычной коммуникации. Такое понимание перевода стало фактом общественного сознания, и практика общения не опровергает такой взгляд на него. Итак, общественное предназначение перевода можно определить следующим образом перевод призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации.

Таким образом, процесс перевода является неотъемлемой частью опосредованной двуязычной коммуникации, ее центральным звеном О ИТ П ПТ А О - отправитель участник коммуникации, создающий исходный текст и адресующий его другому участнику коммуникации ИТ - исходный текст текст оригинала П - переводчик и сам процесс перевода происходящий в голове переводчика ПТ - переводной текст текст перевода А - адресат участник коммуникации, которому адресован текст перевода 13 Переводчику необходимо иметь правильное представление о переводе как процессе, но важнее все-таки знать, что являет собой перевод как текст, поскольку именно переводной текст есть тот продукт, который переводчик создает, а для того, чтобы создать нечто, надо хотя бы в общих чертах представить, что должно быть создано.

Переводной текст является производным от исходного текста ПТ создается на основе определенных характеристик ИТ и воспроизводит их средствами иного языка в условиях иной культуры.

Вместе с тем, очевидно, что ПТ неизбежно чем-то должен отличаться от ИТ, хотя бы в силу различий двух языков, их возможностей.

Сказанное означает, что важнейшей практической проблемой для переводчика является вопрос о том, в чем ПТ должен совпадать и в чем может не совпадать. Перевод как процесс должен обеспечивать прежде всего эквивалентность реакции адресата, получающего перевод, и адресата, получающего оригинал, а поэтому ИТ и ПТ должны быть в первую очередь равноценны по своей способности вызывать реакции у своих адресатов. Эту способность мы будем называть регулятивным воздействием, так как, воздействуя на адресата, текст определенным образом регулирует изменяет его мыслительную деятельность, его эмоции, его поведение.

Часто возникают противоречия между двумя требованиями к переводу требованием равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ и требованием их семантико-структурного подобия. Дело в том, что реакция на текст определяется не только свойствами самого текста его семантикой и структурой, но и наличием определенных предпосылок, которыми человек должен обладать, чтобы адекватно воспринять и интерпретировать текст.

Сюда относятся знание языка, на котором составлен текст, наличие привычек к определенным языковым стандартам и стереотипам и определенных предварительных знаний, без которых нельзя понять, о чем идет речь. Этот комплекс предпосылок, без которого невозможна успешная языковая коммуникация, называется коммуникативной компетенцией КК 13 . Каждая из составляющих КК играет свою роль в процессе восприятия и интерпретации текста.

Так, незнание языка общения вообще делает языковую коммуникацию невозможной. Отсутствие у получателя текста необходимой предварительной информации приводит к ситуации, когда слова понятны, но непонятна суть сказанного. Так, в частности, бывает, когда кто-либо становится свидетелем чужого разговора. Что касается несоответствия текста привычным речевым стандартам, то оно может вызвать как положительный, так и отрицательный эффект яркая необычность поэтической речи несет в себе заряд эстетического воздействия там же, где непривычность способа выражения не является специальным средством выразительности, а результатом неумения, недостаточной коммуникативной компетенции, она становится фактором, препятствующим успешной коммуникации.

Происходящая от некомпетентности необычность речи затрудняет ее восприятие, отвлекает внимание от содержания. Таким образом, можно сделать два вывода 1. Воздействие, оказываемое текстом на адресата, определяется соотношением свойств текста с коммуникативной компетенцией адресата Т КК . 2. Для того, чтобы в переводе воспроизвести регулятивное воздействие текста, необходимо, чтобы соотношение свойств переводного текста ПТ с коммуникативной компетенцией носителя переводящего языка ККПЯ было бы аналогично соотношению свойств исходного текста ИТ с коммуникативной компетенцией носителя исходного языка ККИЯ . Формально это можно выразить так ПТ ККПЯ ? ИТ ККИЯ Преобразовав это выражение по правилам производной пропорции, мы получаем формулу ПТ ИТ ? ККПЯ ККИЯ, которая означает, что переводной текст должен быть неравен исходному тексту в той степени, в какой коммуникативная компетенция носителей ПЯ не равна коммуникативной компетенции носителей ИЯ. Это целенаправленно создаваемое переводчиком неравенство двух текстов компенсирует неравенство двух коммуникативных компетенций таким образом, чтобы возникало относительное равенство двух соотношений ПТ ККПЯ и ИТ ККИЯ, которое и обеспечивает эквивалентность регулятивного воздействия двух текстов.

Приведем примеры переводческих трансформаций, использующихся при переводе текстов, содержащих стереотипы культуры 1 Описательный перевод - описание значения исходной единицы применяется в условиях отсутствия регулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловых функций соответствующих единиц в ИЯ и ПЯ. Dann versucht er sich an die Gegend zu erinnern und an die Zeit, als er hier ein paarmal mit seinem Kдfer durchgefahren ist. G. Karau. Go oder Doppelspiel im Untergrund. Затем пытается припомнить и те времена, когда он здесь проезжал на своем жуке - фольксвагене старой модели.

Г. Карау. Двойная игра. В этом случае задача переводчика заключается в том, чтобы создать такое неравенство ПТ по отношению к ИТ, которое компенсировало бы незнание русским читателем того, что первые модели машины фольксваген за форму своего кузова получили в Германии шутливое название жук. Нередко исходный текст рассчитан на информацию, которой располагают носители ИЯ, но не носитель ПЯ. Это обстоятельство должен учитывать переводчик и вносить в перевод соответствующие корректуры Der Blackout einundsechzig war wie eine Explosion.

Ebenda Сюрприз шестьдесят первого, когда была закрыта граница между Восточным и Западным Берлином, был подобен взрыву.

Там же Здесь прослеживаются расхождения лингвоэтнического характера между носителями ИЯ и носителями ПЯ, которые носят культурно-исторический и актуально-событийный характер.

В таком случае переводчик использует преинформацию культурно-исторического плана, прибегая к описательному переводу.

In der Gaststдtte bestellte er Hackepeter. Ebenda В ресторанчике он заказал хакепетер, блюдо из мелко рубленного сырого мяса с пряностями. Там же Здесь мы видим комбинацию уже двух приемов транслитерация плюс описательный перевод. 2 Транслитерация переводческий комментарий Da endlich steht er unter der heiBen Dusche, trinkt, schon im Halbschlaf, einen Magenbitter, genieBt wie sich alles in ihm entspannt und lцst. Потом он стоит под горячим душем, полусонный пьет магенбиттер и с наслаждением ощущает во всем теле приятную теплоту и покой. К этому переводу переводчик дает комментарий, что магенбиттер - это разговорное выражение для водки.

В этом случае можно прибегнуть и к элиминации национально-культурной лексики а именно, к компенсации заменив магенбиттер на слово водка, более понятное для носителя русской культуры.

В следующем примере автор также прибегает к элиминации национально-культурной лексики. In keinem Fall ergibt die Ыberprьfung der Zeitdifferenzen zwischen Ein- und Ausreise ein Verdachtsmoment. Wer hereingekommen ist, ist auch wieder hinaus. Es ist das ьbliche Feuer-Wasser-Kohle Spiel, bei dem man immer zu hцren bekommt Wasser. Ebenda Ни в том, ни в другом случае дополнительная проверка разницы между временем въезда и выезда не выявила ничего подозрительного.

Кто въехал, тот выехал. Одним словом как при гадании любит не любит, когда все время выходит не любит. Там же Здесь же неравенство заключается в том, что сравнение описываемой ситуации с абсолютно неизвестной русскому читателю немецкой игрой заменено сравнением с хорошо известной ему русской реалией, которое не хуже немецкого сравнения характеризует ситуацию. В качестве примера элиминации национально-культурной лексики приведем еще один пример - строки из Евгения Онегина А.С. Пушкина и их перевод на английский язык Они хранили в жизни мирной They kept the good old ways and Привычки милой старины At Carnival in savory cheer, У них на масленице жирной Eating the pancakes custom hallowed Водились русские блины They took communion twice a year Два раза в год они говели At Christmas carols were their pleasure Любили круглые качели, They liked to tread a country measure Подблюдны песни, хоровод At Whitsun, when the populace В день Троицын, когда народ Yawned through the long thanksgiving Mass Зевая, слушает молебен, To sentiment the pair conceded Умильно на пучок зари A tear upon the kingcups shed Они роняли слезки три To certain habits they were wed Им квас как воздух был потребен As men need air, twas kvass they needed, И за столом у них гостям Liked hearty guests who ate and drank, Носили блюда по чинам.

And served each course to them by rank. А.С. Пушкин, Translated by Евгений Онегин, гл.2. Babette Deutsch Проанализировав отрывок из произведения А. С. Пушкина, можно увидеть, что в переводе на английский язык произошел ряд превращений русской жизни в западный уклад бытия МАСЛЕНИЦА CarnivalБЛИНЫ pancakes ГОВЕТЬ to take communion КРУГЛЫЕ КАЧЕЛИ ПОДБЛЮДНЫЕ ПЕСНИ carols ХОРОВОД ТРОИЦЫН ДЕНЬ Whitsun МОЛЕБЕН Mass КВАС kvass В приведенном отрывке и его переводе мы видим, что переводчик заменил некоторые понятия культуры русского народа на соответствующие понятия английской культуры, более близкие получателям текста - англичанам переводчик использовал метод компенсации. Православный молебен был заменен католической Mass, а Троицын день превратился в западно-христианский Whitsun.

Лишь только слово квас не имеет аналогов в английском языке, и поэтому оно было переведено методом транслитерации. 9, с.223 . Итак, причинами переводческих трансформаций являются существенные расхождения коммуникативных компетенций носителей ИЯ и носителей ПЯ и необходимость нивелировать их ради достижения равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ. В переводе переводчик помогает участникам коммуникации преодолеть мешающие им расхождения лингвоэтнических составляющих их коммуникативных компетенций.

Переводчик не несет ответственности за несовпадения личностных и социальных компонентов КК. Из этого следует, что когда мы применительно к переводу говорим о расхождении коммуникативных компетенций носителей ИЯ и носителей ПЯ, то имеем в виду исключительно расхождение их лингвистических частей.

В свете сказанного, лингвоэтнический барьер, разделяющий носителей разных языков, можно определить как расхождение лингвоэтнических частей их коммуникативных компетенций.

В такой ситуации, как следствие этнических, культурных различий двух народов, может возникнуть проблема супертрансформации. У каждого народа есть свой, чисто национальный подход к некоторым предметам и явлениям, не совпадающий с взглядом на них других народов.

Эти расхождения не поддаются нивелированию с помощью переводческих трансформаций.

Так, например, у некоторых народов Юго-Восточной Азии похороны - веселый праздник. Собравшиеся искренне верят, что покойный переселился в лучший мир, и радуются за него. Как достичь равноценности регулятивного воздействия при переводе сюжета о таких похоронах? Или как добиться этой равноценности при переводе рекламы свиной колбасы на языки мусульманских народов, считающих свинину нечистым мясом? Можно было бы заменить поминки именинами или свинину бараниной, но такая сверхтрансформация абсурдна, поскольку ничего не оставляет от содержания исходного текста.

Из сказанного следует, во-первых, что возможность достижения равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ с помощью переводческих трансформаций небеспредельна. И, во-вторых, что мера этих трансформаций ограничена. С одной стороны, как мы видим, полноценный перевод в определенных случаях невозможен, с другой же, как нам известно, представители разных народов успешно общаются друг с другом с помощью перевода, достигая согласований действий, обмениваясь культурными ценностями и т.д. Иными словами, практика свидетельствует о достаточно высокой эффективности перевода.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Стереотипы национальной культуры в межкультурном общении

Каждый язык по-своему членит мир, имеет свой способ его концептуализации. У каждого народа, каждой нации есть свои собственные представления об… Актуальность темы вызвана интересом исследователей к вопросам взаимодействия языка, культуры, психологии…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Особенности воссоздания значения стереотипов в художественном переводе

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Стереотипы национальной культуры в межкультурном общении
Стереотипы национальной культуры в межкультурном общении. Понятие стереотип в современных исследованиях в когнитивной лингвистике, этнолингвистике, психологии, когнитологии и социальной психологии.

Взаимодействие понятий национальный характер и стереотип
Взаимодействие понятий национальный характер и стереотип. В переводе с греческого характер - это чеканка, примета. Действительно, характер - особые приметы, которые приобретает человек, живя в обще

Стереотип и межкультурная коммуникация
Стереотип и межкультурная коммуникация. В процессе контакта с незнакомой чужой культурой складывается определенное отношение к ней. Носитель другой культуры традиционно воспринимается как чужой. По

Классификация стереотипов и социокультурное взаимодействие
Классификация стереотипов и социокультурное взаимодействие. Само понятие стереотип рассматривается не только в работах лингвистов, но и социологов, этнографов, когнитологов, психологов, этно

Восприятие и понимание стереотипов в художественном тексте
Восприятие и понимание стереотипов в художественном тексте. Для того, чтобы изучить проблему восприятия и понимания стереотипов в художественном тексте, нужно коснуться вопроса понимания ино

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги