Реферат Курсовая Конспект
Соціальне в мові у підручниках та навчальних програмах. - раздел Образование, Практичне №5 Соціологічний напрям у радянському мовознавстві 1. У Підручнику «Основи Мовознавства» (1928) І. Завадовський Інформу...
|
1. У підручнику «Основи мовознавства» (1928) І. Завадовський інформував про мову як продукт соціального існування і найважливіший чинник суспільного життя. На мову можна свідомо впливати, тому автор описує національні і соціальні причини втручання у розвиток мови. Функції мови як соціального явища, зокрема її інтелектуальний та емоційний аспекти, науковець розкрив з огляду на європейську традицію трактування суспільних функцій мови, які свого часу на початку сторіччя розглядав А. Мейє. Вплив суспільства на мову викликав зміни в лексиці: є втрата одних і поява нових слів. І. Завадовський не міг не використати таких популярних тоді думок про соціальну революцію і мову. Підручник доносив ідею зв’язку мовознавства і соціології, розвиваючи суспільну природу мови в термінах літературна мова, народна мова, койне, мови світового значення, письмова мова, жаргон, піджин-інгліш, пуризм, культивовані мови тощо. Студенти ознайомлювалися з поглядами європейських мовознавців. Лінгвістична свідомість майбутніх викладачів української мови формувалася на науковому ґрунті без ідеологічного компонента.
2. «Підвищений курс української мови» (за ред. Л. Булаховського) був посібником для педвишів (1931), у колективі авторів – І. Троян, К. Німчинов, О. Патокова, Л. Булаховський, З. Небожівна, М. Перегінець. Підручник описував фонетичний, лексичний та граматичний рівні мови. Зміст уже першого розділу ілюстрував увагу до соціальної сутності мови:
«Слово – витвір суспільний, його породило суспільне життя, поза суспільством слова не існує і воно найсильніша суспільна зброя... Слово – найбільший організатор і водночас найбільший деструктор суспільного життя. Ось чому культура слова, плекання його чистоти і виразності не вигадка лінгвіста, а нагальна потреба кожного розвиненого суспільства»114.
Суспільну роль лексики й фразеології відображав зміст понять «літературна норма», «літературна мова», виявлено зв’язки між мовою і соціальною належністю носія, залежність лексики від соціально-економічних змін. Студенти пізнавали соціальну, вікову та професійну диференціацію лексики, виконуючи завдання, як-от:
«1. Читаючи газети, твори сучасних письменників, спробуйте написати слова, зв’язані з радянським побутом. 2. Випишіть із «Голоти» (В. Винниченко) слова, характеристичні для наймитського соціяльного прошарку. 3. Складіть список слів, характеристичних для школярів, рибалок, мисливців чи взагалі людей якогось вузького фаху, що з ними вам доводилося зітикатися»115.
Соціальний стан героїв впливав на мову творів художньої літератури. Добрим прикладом служила мова творів В. Винниченка, який, «як великий митець, часто-густо мовою характеризує соціяльний стан своїх героїв»116.
Окреслено відмінності в мові, визначені соціальним статусом. Запозичені слова визнано ознакою мовлення інтелігенції.
3. Посібник А. Машкіна «Методика рідної мови. Нариси» (1930) призначався для педвишів та книгозбірень установ масової профосвіти з метою вивчення мови на етапі після повного курсу семилітки.
Суспільну природу мови розкривали розділи:
«Соціологія шкільного курсу з мови й літератури». Підпункти: «Школа на межі трьох епох: феодальної, буржуазної і пролетарської диктатури. Соціяльна динаміка шкільної дисципліни – «рідна мова». «Рідна мова» в шкільній практиці за громадянської війни й після переходу до мирного соціалістичного будівництва».
Одне із завдань вчителя – впроваджувати соціологічний аналіз: після громадянської війни пролетаріат перебудовував школу, у ній передбачено знання – суспільствознавства, мови та літератури. Завдання літератури – виховати соціально грамотну людину. Тому вчитель сприяє виробленню в учнів навичок соціального аналізу, а не просто формального знання літературних фактів117. Оскільки література постає надбудовою до певної соціальної бази, у шкільному курсі потрібно вивчати літературний стиль цієї бази, зокрема стильові ознаки мовлення різних соціальних груп: «...Курс розгортається в напрямку вивчення літературних стилів таких соціальних груп: феодальної аристократії, середньомаєткового дворянства (фронда), міської, дворянської інтелігенції, та інтелігенції буржуазно-демократичної»118.
Основна думка нарисів – мова як засіб комунікації, що «є знаряддям соціяльного єднання»119. Школа мусить перебудувати свою роботу, не обмежувати учня знаннями, приміром, з синтаксису, а сприяти успішному використанню мовних жанрів (цікава деталь: термін сучасної комунікативної лінгвістики функціонує в дидактичному тексті 1930 р.).
«Громадському розвиткові підлітка сприяє й інший курс, що відокремився від штучного комплексу, – мова. Завдання цього курсу також є яскраво вираженого громадського характеру, він культивує головні мовні акти: вміння складати план, тези, конспекти, доповідь, кореспонденцію до газети, статтю, критичну замітку. Усі ці мовні жанри щільно пов’язані з граматично-орфографічними вправами»120.
Щоб учень зумів реагувати на вимоги соціуму, вчитель повинен навчати стилю на матеріалі мови газетного тексту, соціальна природа якого очевидна:
«...Зіставлення того, як висвітлено той самий факт у різних газетах, дасть змогу дуже легко викрити соціяльну природу періодичної преси. Ознайомившись із соціяльною природою, учень має обізнатися з типом газет на різного споживача, до того ж тут треба не тільки вказати, але й довести учням, як до споживача різні газети неоднаково розміщають свій матеріал і подають його читачеві. Треба, отже, досягти того, щоб школяр засвоїв собі таку думку – споживач є соціяльний замовник того або іншого органу, зумовлює в значній мірі і конструкцію поодиноких статтів, і, звичайно, мову»121.
Те, що соціологічний метод поступово ставав основним, підтверджують підрубрики до розділу «Питання граматико-стилістичної методології у школі профосу»:
«Потреба методологічного знання граматики. Психологічна школа Потебні та Овсяніко-Куликівського. Формальна граматика Фортунатова-Будде. Неоґраматисти – Богородицький. Синтакса словосполучень – Петерсона. Аналіза цих методологічних концепцій з погляду дидактичного. Матеріял до синтаксо-стилістичних праць: мова художня й мова практична. Критерій вибору матеріалу – соціологічний.Мова сучасної освіченої людини – основна база для культури мови школяра. Роля в цій культурі літературно-художньої та газетно-публіцистичної мови»122.
Вирішуючи методичне питання про те, які твори використовувати для тренувальних стилістичних вправ – чи літературні тексти, чи газетні, А. Машкін саме в газетному тексті бачив соціальні компоненти значення слова (дослівно, «соціяльний бік слова»), тому що мова – «соціяльно важлива», «соціяльно виразна» і має «соціяльні передумови»:
«...Мовний процес – є процес соціяльний, – слова відповідним чином сполучаються з думкою, а думка – із словами. І от, коли рекомендують звернутись до клясиків, соціяльна природа яких для нас досить історична, тоді цілком забувають про соціяльний бік слова. Нині культура інша, в ужитку є ціла низка зовсім нових понять, – таких понять не одно, не два, а цілі десятки і сотні. Тепер жанри нашої мови зовсім не ті, що були за минулих часів і за цілком інших обставин. Природно звернутися до нашої мови, соціяльно важливої, соціяльно виразної, що має під собою певні соціологічні передумови. І от ці передумови в нашій культурній революції повинні одвернути нас від художньої мови минулого, бо вона в нас не досить виразна, синтаксично її важко сконструювати, а лексика її неповноцінна»123.
Уся праця вчителя має скеровуватися на формування стилістичних навичок учня, які сприяли б знанню нових актів, у тексті дослівно: «мова йде про виховання технічних способів для найпоширеніших тепер мовних актів...»124. У зв’язку з цим у школі профосвіти потрібен «елементарний курс техніки мови»125.
Очевидно, що методичні праці ставали ідеологічно заангажованими: тому і суспільну природу мови потрібно обґрунтувати через розкриття успіхів соціалістичного будівництва і культурної революції. З часом ідеологічний компонент дидактичних праць употужнився.
4. У програмі «Методика викладання української мови та письменства в школах професійної освіти» (1926) був пункт про основні методи вивчення української мови: крім історично-генетичного (розкривав еволюцію мови), порівняльно-генетичного, формально-нормативного (в основі ідея норми), був і соціологічний метод. Суспільну скерованість ілюстрував зміст методів. Деякі пункти програми:
«6. Основні методи вивчення української мови (продовження). Елементарні методи: метод історично-генетичний. Головний принцип цього методу – принцип генезиса, розвитку, еволюційности. Філософська база цього принципу. Закон кавзальности (причинового звязку). Соціологичні корені цієї теорії за кордоном і в Росії. Зростуючий національний підйом, як вплив доби торговельного капіталізму. Ідеологія пануючої нації, як приклад класової ідеології. Національний гніт і шовінізм, як попутники цієї доби. Грім (Німеччина), Буслаєв, Срезневський (Росія, Україна). Різні види цього методу».
«8. Основні методи вивчення української мови (продовження). Соціологичний метод. Виробничий принцип. Розслоєння та об’єднання різних соціяльних та виробничих груп суспільства. Мова як технічний засіб або знаряддя в виробництві. Місто і село. Мова міста і села. Чому вони неоднакові. Лексичне збагачення. Значіння неологізмів в соціяльній та економічній структурі сучасного суспільства. Термін «техника мови»126.
Щоб упровадити соціологічний метод на уроках української мови, вчителеві рекомендовано літературу:
«Винокур. Культура языка. Вайнштейн. Мышление и речь. (Под знаменем марксизма. 1924, кн. 2–3). Искусство и литература в марксистском освещении. (Столпнер и Юшкевич). Т. ІІ. 72–107)»127.
Програма з української мови орієнтувала вчителя на суспільний зміст дидактичного матеріалу та російськомовну науково-методичну літературу.
5. Пояснювальна записка до програм з української мови засвідчує, що зв’язок питань з мови та літератури і тем курсу суспільствознавства в методиці викладання мови – вимога часу, тому учитель і поєднував комплекс соціальних тем із добором літературного матеріалу128. Л. Булаховський, маючи досвід викладання в гімназії, писав: «...цілком по силі учням старшого концентру семилітки досить серйозне опрацювання таких тямок, як фонетичний закон, граматична аналогія, праязик, споріднені мови, запозичене слово, соціяльна природа мови»129. Чи була це тільки думка, навіяна бажанням посилити шкільний курс мови фактажем лінгвістичної теорії (до речі, цю вимогу до методики викладання мови на сторінках «Рідної мови» обстоював І. Огієнко), чи це ще й реакція вченого на політичні запити часу – сказати важко. Можливо, дія обидвох чинників.
Розглянуті публікації дозволяють зробити висновки, що соціальну природу мови обґрунтовано в теоретичному (А. Артимович, Л. Булаховський, М. Гладкий, М. Грунський, О. Курило, О. Синявський), прикладному (І. Велигорський, І. Завадовський, А. Машкін, Є. Грицак) та ідеологічному (Н. Каганович) аспектах; що соціологічний метод як один із методів вивчення української мови запропоновано в програмах з української мови 1926 р. (О. Грузинський), у пояснювальній записці до програм (Л. Булаховський).
4.3. Соціальна сутність літературної мови
Теорія української літературної мови
в радянському мовознавстві
Нові функції української мови в суспільстві, тобто її новий соціальний статус вимагав від мовознавців зосередити увагу на формуванні єдиних норм літературної мови. Вони мали б прийти в місто і село, до кожного соціального та професійного прошарку. Щоправда, сам соціум знав мову погано. Тому важливо, щоб до поширення знань мови та до створення українськомовного середовища долучилися представники освіченої верстви: «Письменник, поет, журналіст, учитель, професор, перекладач, етнограф, редактор, автор підручника – ось від кого слід вимагати доброї мови літературної, а від них навчаться помалу й усі інші», – писав А. Ніковський130. Подібна ситуація була і за межами радянської України. У 1933 р. журнал «Рідна мова» стверджував: «Усі – від професора, вчителя середньої й нижчої школи до письменника, журналіста, редактора, видавця, громадського діяча, священика, адвоката, банківця й просто батька й матері. Всі мусять учитися доброї української мови»131.
Шляхи розвитку української літературної мови стали об’єктом суспільного обговорення. Так, у листопаді 1925 р. відбулася дискусія за участю В. Ганцова, А. Ніковського, М. Гладкого, А. Кримського, у якій, крім мовознавців, брали участь і літературознавці та письменники. В. Ганцов, як основний доповідач, порівнявши розвиток української та російської літературних мов, відзначив відсутність нормативних форм української мови. А. Ніковський у витворенні єдиної літературної мови підкреслив роль середовища, провівши паралелі з розвитком французької літературної мови. Учасники дискусії вказали на потребу дерусифікації українських міст.
Говорили і про роль мовознавця у процесі нормування. В. Ганцов окреслив функції філологів: вони дають поради, визначають шляхи, якими йде розвиток мовних форм, регламентують творення нових слів за законами мови. А. Кримський заперечив проти втискання мови в рамки певних законів, бо це, на його думку, передчасно: мова ще не настільки зміцніла, їй потрібно живитися діалектними ознаками, з яких вона черпає своє багатство132.
Під час обговорення тенденцій у мові літератури виникло питання про оцінку запозичень, звучали різні (аж до протилежних) думки, від – «це засмічування» до «це європеїзація мови»133, які в майбутньому розведуть мовознавців у різні групи прихильників нормування, у дусі етнографічного чи європеїзаторського підходів.
Підсумовуючи вивчення української мови за 1917–1927 рр. акад. А. Кримський відзначив основні організаційні та наукові досягнення, які, з погляду сьогодення, свідчать про інтелектуальний подвиг мовознавців: українську мову вперше вивчали науково-дослідні філологічні кафедри, самостійний Історично-Філологічний Відділ з багатьма філологічними комісіями, який видавав «Записки Історично-Філологічного Відділу», Інститут української мови134.
Науковці відреагували на запити часу. Публікації засвідчили появу теоретиків української літературної мови (використано цей термін), які часто не підтримували або підтримували ті чи ті норми, розкривали особливості практичного вжитку мови135. Л. Булаховський виявив роль перших теоретиків болгарської літературної мови (уживав цей термін), які створювали загальнонародну мовну норму із говіркового матеріалу на початку XIX ст.136 Отже, мовознавча громадськість усвідомлювала шляхи розвитку літературної мови, і в науці почала формуватися теорія літературної мови, в основі якої був пошук «духу мови», не якогось містичного явища, а конкретної сутності – синтаксично-фразеологічних (другий компонент позначав лексику та фразеологію), морфологічних, словотвірних, стилістичних норм, відповідних народній основі мови. (Так термін Й. Г. Гердера наповнювався змістом на ґрунті науки про українську мову.)
Наукових граматик, стилістики української мови ще не було, тому над виробленням єдиних для суспільства норм працювали інституції Всеукраїнської академії наук. Наприклад, завдання Секції граматики: вивчати мовні факти, що забезпечували комунікацію українською літературною мовою, аналізувати матеріал літературних текстів (від часів І. Котляревського і досі) та усне мовлення, характеризувати ознаки тих мовних явищ, які є в сучасній українській літературній мові. Така цілеспрямована праця сприяла формуванню культури української літературної мови.
Безперечно, увага до ознак літературного стандарту виникла ще до появи спеціально нормалізаторських праць 20-х рр. XX ст., тому правильніше думати, що теорію української літературної мови започаткували дискусії, зініційовані творчою інтелігенцією обох територій, Наддніпрянської та Наддністрянської, на межі століть.
Ще одне підтвердження теоретичної бази нормалізаторської роботи, яка розпочалася в радянській Україні, полягало в тому, що обґрунтування ознак літературної мови здійснювалося науковими методами. Дескриптивні описи часто виникали як відповідь на питання вибору потрібної форми чи форм. Щоб виокремити потрібні форми для сучасного вжитку, автори апелювали до порівняльно-історичного методу: як І. Шаровольський, обґрунтовуючи синтетичні форми майбутнього часу на -му137, Л. Булаховський, описуючи наголошування прикметників138, чи К. Німчинов, пояснюючи правопис українського прислівника «ледви / і»139.
Вироблення єдиних норм стало основною теоретичною проблемою, а тому й об’єктом широкого обговорення. Найчастіше привертали увагу правописні норми, орієнтовані на прийняття усім соціумом140.
Опозицію «народна мова» – «літературна мова» потрактовано як засіб систематизації матеріалу та його обґрунтування, що ілюстрували назви публікацій:
- Йогансен М. Г. Фонетичні етюди. (Замітки з нагоди фонетики м. Шишак на Полтавщині в зв’язку з літературною вимовою) // Наукові записки Харківської науково-дослідчої катедри мовознавства / За ред. проф. П. Г. Ріттера та проф. Л. А. Булаховського. – Х., 1927. – С. 5–55 (принагідно зазначимо, що автор спостерігав ще й за фонетичними особливостями дитячої мови);
- Веселовська З. М. Мова Г. Хв. Квітки-Основ’яненка. (Синтакса українських оповідань Г. Квітки в зв’язку з наступним розвитком літературної мови) // Там само. – С. 93–109 (авторка виокремила дві групи синтаксичних ознак – загальноукраїнські та діалектні, звернувши увагу на важливе з погляду сучасної соціолінгвістики явище вияву психологічних засад двомовності).
З’явилася думка про завдання праць з історії української літературної мови розглядати явища в діахронії, але у зв’язку з питаннями сучасної всеукраїнської літературної мови141. Наприклад, М. Сулима, проаналізувавши речення з присудком на -но, -то в мові творів Лесі Українки (його вибірка становила 198 прикладів на 2000 сторінках тексту творів), дійшов висновку, що частовживані в усному мовленні інтелігентів форми є контамінацією українського безпідметового речення з присудком на -но, -то та російських зворотів, тому мовляни часто вживають під впливом російських норм «калічні контамінаційні звороти», як-от: «було вироблено статут, буде засновано спілку»142.
Нові посібники для практичного вивчення мови стали об’єктом рецензій мовознавців – так досягався критерій науковості шкільних видань, які впроваджували норми, відповідні тенденціям розвитку народної мови143 та ін.
У європейському мовознавстві 30-х рр. творцями теорії кодифікації були вчені Празької лінгвістичної школи. Цікаво, що в мовознавчих працях українські науковці теж вживали термін кодифікувати. Наведемо приклад із проекту правопису 1926 р., створеного правописною Комісією у складі О. Шумського, П. Солодуба, А. Кримського, О. Синявського: «О. Синявський зводив матеріал Комісії, кодифікував його, укладаючи в один суцільний порадник»144. Були і терміни стабілізація, стабілізувати, як у статті М. Гладкого «Стабілізація української мови» (1927)145.
О. Курило, В. Ганцов, О. Синявський, С. Смеречинський, Є. Тимченко, Л. Булаховський, М. Сулима та інші, як науковці з філологічною освітою, формували теорію норми на матеріалі української літературної мови, враховуючи досвід нормування в європейських народів, власну традицію текстової кодифікації на різних етапах розвитку літератури, застосовуючи наукову методику аналізу – порівняльно-історичний, описовий, зіставний та інші методи, вдаючись до розгляду явищ у діахронії та синхронії, враховуючи фіксацію норм у працях академічних установ з метою рекомендації відповідної одиниці (лексичної, морфологічної, синтаксичної, стилістичної та ін.) до вжитку.
Окремий аспект теорії літературної мови – створення української наукової термінології з різних галузей знань. Цілеспрямованою роботою керували відділи Інституту української наукової мови Української академії наук. Справа «збирання, наукового розроблення та усталення української наукової термінології та номенклатури» організаційно продумана: для нагромадження матеріалу виходили інструкції про збір і карткування потрібних відповідників, які вживали українці на різних територіях (так забезпечувався принцип відповідності терміна духові народної мови), і вже з цього матеріалу здійснювався відбір термінів і назв, що були «справді українські та відповідали науковим вимогам»146.
Проблема терміна стала актуальною з уваги на його суспільну значущість: формування наукового стилю української літературної мови вимагало укладання термінологічних словників, наукових праць і шкільних підручників. Ідея «українськості» терміна досягалася опитуванням відповідних респондентів: це були, переважно, люди різних професій (хлібороби, гончарі, слюсарі, ковалі, теслярі, ткалі, рибалки, стрільці, машиністи), які зберегли чисту мову. Інструкції допомагали виявити загальновживані назви, показати їхнє вживання в реченнях, виявити граматичні форми; водночас вони містили інформацію про особливості добору термінів фізики, хімії, математики, метеорології, астрономії, ботаніки, зоології, медицини, геології, географії і навіть антропології147.
Погляди Олени Курило(1890–?).Український мовознавець, педагог, редактор, публіцист. Освіту здобувала у Варшавському університеті, її вчителями були Є. Карський, Є. Тимченко, А. Яцимірський148. Від 1930 р. дослідниця працювала в Інституті мовознавства Всеукраїнської академії наук заступником директора, головою відділу сучасної (живої) української мови; вивчала теми: «З методології лінгвістичних дослідів», «Оцінка поширеної літератури з граматики у світлі досягнень матеріалістичної лінгвістики», «Українська літературна мова пожовтневої доби» (до 1933 р.).
О. Курило займалася питаннями нормалізації української літературної мови, зокрема в стилістиці та термінології (на думку О. Шевельова, ці проблеми визначали перший етап її 14-річної наукової діяльності). Праці О. Курило, присвячені питанням культури української літературної мови, виходили в «Записках Історико-Філологічного Відділу ВУАН», «Збірнику Історико-Філологічного Відділу ВУАН», «Збірнику секції граматики української мови ВУАН», «Збірнику комісії для дослідження історії української мови ВУАН».
Олена Курило – автор «Початкової граматики української мови» (1918, ч. 1–2), укладач термінологічних словників: «Російсько-українського словничка медичної термінології», «Словника української фізичної термінології (Проект)»149 (1918); «Словника хімічної термінології (Проект)» (1923), редактор «Словника української ботанічної номенклатури» (1927). «Початкову граматику української мови» О. Курило упродовж 1918–1926 рр. видано 11 разів (!). Наклад 9-го видання – 150 000 примірників. Маємо приклад справді потужного свідомого впливу лінгвістичної свідомості мовознавця на розвиток норм української літературної мови, оскільки мільйони українських школярів використовували цей практичний довідник.
Проблеми норм дослідниця розглянула у відомій праці «Уваги до сучасної української літературної мови», перше видання якої було 1923 р., друге – 1924 р.; третє – 1925 р., четверте – 1942 р., п’яте – 1960 р. (у роботі використовуємо: Курило О. Уваги до сучасної української літературної мови. Вид. 3-тє // Збірник Історично-Філологічного Відділу. – К., 1925. – № 8. – 246 с.)
О. Курило окреслила роль держави та школи у нормуванні української мови. Розбудову літературного стандарту гальмували «психологія російської мови», «спосіб російського думання» мовців-інтелігентів.
Вплив романтичного народництва відчутний в апеляції до духу мови, засвідчуючи зв’язок з О. Потебнею та Є. Тимченком. З одного боку, О. Курило продовжила те, що було «скритою пружиною всієї діяльності Потебні – його українство», з іншого – етнографічний підхід у запровадженні норм Є. Тимченка, її безпосереднього вчителя.
Дослідниця показала роль запозичень, зокрема з російської мови, вплив якої найнебезпечніший у наслідуванні тенденцій розвитку цієї мови, тому такою важливою була діяльність кодифікатора у формуванні норм літературної мови. Мовна культура інтелігенції виявляла зв’язок із нормами чужої мови, причину О. Курило бачила у російськомовній освіті:
«А що психологія мови, спосіб думати в наддніпрянської української інтелігенції через історичні обставини виросли на російській літературній мові, то стилістичні, синтаксичні та фразеологічні особливості російської літературної мови – не кажу вже за запозичений у великій мірі лексичний матеріал – перенесено й в українську літературну мову. Зрозуміла річ, що найбільше цього впливу має на собі сучасна українська наукова мова тих авторів, що від недавнього почали по-українському писати»150.
Як й інші мовознавці, О. Курило відштовхується від протиставлення «народна мова» – «літературна мова»: одна форма живить другу, інакше, зійшовши з народної основи, літературний стандарт стане штучним утворенням. Для вироблення норм потрібна взаємодія двох суспільних сил, інтелігенції та селянства. Ця думка надалі стала перспективною, її розвивали І. Огієнко, М. Гладкий та ін.
На етапі становлення літературного стандарту, коли мова потребувала стабільних норм, важливо вибрати шлях нормування: врахувавши тенденції розвитку народної мови, розвивати мову до відповідного культурного рівня, який би дозволив їй виконувати усі функції. Авторка знала досвід формування літературних мов інших народів і запропонувала концепцію розбудови української літературної мови навколо основної ідеї: у певних культурних умовах, коли розвиток мови відбувається без утисків, народна мова впливає на літературну. Добре знання тогочасної лінгвістичної теорії (зауважимо, типове для всіх праць О. Курило) дозволило обґрунтувати думку про народну мову як джерело подальшого розвитку літературної мови.
Як зберегти дух мови, її індивідуальні прикмети? Як навчитися думати по-українському і не збиватися на чуже? Відповіді на ці питання прозвучали у приписах:
«Треба уважно читати українських класиків слова, вважати на їх мову, відзначити в ній своє, українське, найбільше синтаксичні та фразеологічні явища в мові. Так само треба й до етнографічних записів поставитися. Таке свідоме вивчання язикових особливостей витворює певне чуття самої мови, те, що німці називають Sprachgefühl. А те чуття мови стає у великій пригоді тоді, коли думка, ширшаючи, ідучи вглиб, вимагає нових висловів, коли треба знайти зв’язок між конкретним і абстрактим значенням окремих слів і цілих зворотів, словом, коли треба творити мову»151.
Задовго до обґрунтування категорії «лінгвістична свідомість» О. Курило розкрила аспекти впливу мовознавця на нормування.
Погляди Всеволода Ганцова (1892–1979). У 1919–1929 рр. науковий співробітник Всеукраїнської академії наук, лексикограф, вивчав питання українського правопису, історії української мови. Будучи діячем українізації і викладачем кафедри української мови Київського університету, а пізніше керівником Комісії складання словника живої української мови, він звертає увагу на формування норм літературного стандарту.
Про його роль кодифікатора лексики української літературної мови свідчить участь у створенні «Російсько-українського словника Української академії наук», вийшли томи І (А-Ж), ІІ (З-Н, 3 випуски) і ІІІ (О-П, 2 випуски). Укладачі довідника розширили своє завдання і надали словникові ще й характеру синонімічного, а в другому та третьому томах – синонімічно-фразеологічного. Матеріал цього довідника відображає боротьбу двох тенденцій у нормалізації українського стандарту, народницької, в основі якої була ідеалізація етнографічно-селянського матеріалу, та інтелігентської, європеїзаторської. На думку Ю. Шевельова, В. Ганцов був носієм другого підходу в нормуванні мови152.
Дослідник працював над укладанням правописних норм української мови, беручи участь у роботі Харківської правописної комісії. Йому належав розділ про написання незмінюваних слів у проекті українського правопису 1926 р.
Як теоретик літературної мови, учений обґрунтував роль таких категорій: «норма», «розвиток літературної мови», «формальна правильність» (сучасний відповідник – граматична правильність), «культура українського слова».
Теоретичні питання розвитку літературної мови науковець розглянув у статті «Проблеми нашої літературної мови»153, виокремивши аспекти, які вимагали свого вирішення: норми літературної мови, мовотворчість (у розумінні розбудови мови не тільки в художніх текстах, але і в термінології), розвиток культури українського слова.
В. Ганцов окреслив завдання, що їх мають вирішувати мовознавці та письменники як кодифікатори літературного стандарту для усього соціуму:
«Подбати про організоване і глибоке пізнання української мови повинні спеціялісти-лінгвісти. Вони повинні зробити це науково-об’єктивно, стоячи понад особистими уподобаннями в своїх увагах до сучасної української літературної мови. Наші ж письменники, поети, літератори і всі культурні діячі, що працюють коло слова і творять його, повинні навчитися і подбати про правильність і чистоту своєї мови. Бо ж як можна вимагати правильності і чистоти мови від українізованих урядовців і громадян, коли навіть видатні наші поети і письменники-стилісти порушують і правильність, і чистоту і псують ефекти художнього досягнення непотрібними помилками і абсолютно противними духові української мови русизмами»154.
У цьому новаторському твердженні – вимога теоретичного пізнання української мови взагалі, розуміння ролі текстової та лінгвістичної кодифікації (тобто правописної, граматичної, лексичної) зокрема.
Подібні міркування щодо розбудови літературної мови не випадкові, вони виникли в результаті вивчення історії української та російської літературних мов: 1. Українська мова не зберігає такого виразного зв’язку з літературною традицією XVI–XVIII ст., як російська, про що свідчать спроби свідомого вживання «простої мови». 2. У новій українській літературній мові реалізовано принцип народності, джерелом служить жива мова; у російській мові початку XIX ст. ще були впливи церковнослов’янської. 3. В українській – романтичне замилування народним мовленням, у російській – «штучність літературної виробленості, що спирається на давніх традиціях». 4. У російській – усталений правопис з опертям на етимологічний принцип, в українській – відсутність загальноприйнятого правопису, «безконечна плутанина поміж живою українською, часом навіть діалектичною вимовою, і орфографічними російськими навичками». 5. Недотримання єдиної норми в українській мові, не вирішене питання норми. 6. У російській літературній мові свідомо усували з літературного вжитку «провінціалізми», тобто місцеві слова, в українській (через непомірний індивідуалізм письменників) вони зберігалися; колорит художнього твору від цього вигравав, але літературній нормі це шкодило. 7. Російська літературна мова, як мова верхів та інтелігенції, виросла не з народного джерела, живилася впливами з різних мов – української, польської, німецької, французької; вона пережила добу свого творення і стала мовою не тільки художньої літератури, але й урядування, науки, техніки; подібних функцій українська мова не виконувала.
В. Ганцов апелював до психолінгвістичних засад розбудови мови, враховуючи категорію, яку вже розкривала О. Курило, – «чуття» мови: фахівець-філолог повинен мати чуття, бо саме він знаходить паралелі з живого мовлення; запропоновані мовознавцем для вжитку слова можуть бути і не з народних уст, можуть не вживатися у словниках, однак це ті слова, які «потенційно існують в голові у кожного українця»155.
Метою кодифікаційних приписів В. Ганцова було сформувати літературний стандарт з такими ж ресурсами, як у європейських мовах. На рівні лексики, наприклад, це означало прийняття не перекладу терміна, а міжнародної назви, яку використовують вироблені мови156.
Формувати ознаки української літературної мови потрібно в контексті культури мови, яку учений називав культура українського слова.
Погляди Миколи Гладкого(1885–1942). Біолог за університетською освітою, з 1917 р. досліджував питання лінгвоукраїністики. Автор монографій «Наша газетна мова» (1928), «Мова сучасного українського письменства» (1930), статей на стилістичні теми, які він друкував у періодичних виданнях Києва («Життя і революція», 1925–1933; у «Віснику Інституту української наукової мови», 1928–1930), Харкова («Червона преса», 1925–1934; «Червоний шлях», 1923–1936) та ін. М. Гладкий впливав на практику нормування – до його теоретичних поглядів і практичних порад дослухалися і редактори, і журналісти, і викладачі мови.
Суспільний вплив преси на носія мови як вияв проблеми «мова преси» потрапляє до предметного поля культури мови, окреслюючи «взаємини між друкованим словом і живою народньою мовою»157. Оскільки українську мову визнано знаряддям культурного єднання мас, то її нові функції в суспільстві вимагали розбудови літературного стандарту. Як один із перших дослідників, хто порушив питання нормалізації, граматичної та текстової кодифікації, М. Гладкий визначив ознаки загальновживаної (у нього це «повсякденна мова нашого побуту») і літературної мов у площині стилістики:
«Ця відмінність, розуміється, не може бути ні в словниковому матеріалі, ні в граматичних формах, ні навіть у синтаксі – суть її в о р г а н і з ац і ї, в тих мовних елементах, що організують, цебто в стилістиці»158.
З розуміння сутності літературної мови випливало завдання журналіста – не тільки знати лінгвістичний матеріал чи граматичні форми, але й уміти оцінювати всі варіанти мовних форм і синтаксичних структур, щоб вибрати правильні, виявляючи свою стилістичну творчість.
Труднощі нормування посилювали чинники: відсутність довідників, які формували б єдині граматичні приписи, та відповідного середовища, яке, як правило, все ще перебуває під впливом російської культури. Автор систематизував впливи російської мови на українське газетне мовлення: використання російських слів, наслідування розмовної мови російської інтелігенції – усе це віддаляло газетне мовлення від народної основи, пропагуючи вживання невластивих українській мові граматичних форм. Нормативне газетне мовлення зростатиме, тому що саме воно активно впливає на усну мову (на її позначення використано термін говірна мова мас), в умовах ліквідації неписьменності ця роль посилюватиметься159.
У статті «Проблема культури українського слова» (1927) М. Гладкий посилив корелятивний зв’язок між мовою та прошарками соціуму. Проблема полягала в тому, що роль державної мови виконує українська мова, яку зберегла селянська верства, однак саме державна мова повинна стати мовою міської культури, тому важливо, щоб мова стала засобом комунікації інших верств.
У зв’язку з історичними умовами зрусифіковане українське місто (нагадаємо, що М. Драгоманов прогнозував мовну ситуацію в промислових містах України) породило нову мовну проблему: «пролетаріат і трудящі маси міста творять нові слова й терміни за законами російської мови, бо з центральної всесоюзної преси й літератури плавом пливуть звороти чужомовної культури»160. У цих складних умовах преса має нести нормативне слово до всього соціуму.
Як і О. Курило, М. Гладкий розумів, що для літературної мови з тривалим розвитком вплив запозичень не страшний і навіть закономірний, але в умовах становлення української літературної мови, яка перебуває «у творчому хаосі свого народження, в несприятливих обставинах російської стихії наших міст, нашого громадсько-політичного життя», подібний вплив загрозливий:
«Тут не окремі слова, не деякі терміни, а ціла чужа мовна стихія, сильно організована, вища своєю культурною традицією, зароджена розгоном історичної інерції й запліднена новим творчим піднесенням, щохвилини вдирається в глибокі внутрішні процеси нашого мовного життя, іде пробоєм звідусюди, випираючи навіть і те, що вже, здавалося, викристалізувалося в нашій мові»161.
Для підтвердження своїх положень, М. Гладкий розглянув ненормативні морфологічні ознаки: іменники із суфіксам -щик, прикметники із суфіксом -очний; відхилення від основ словотвору на народній основі.
Науковець передбачив виникнення майбутнього суржику:
«...Стихійний процес русифікації, відкидаючи нашу лексику, ламаючи закони нашого словотворення, нехтуючи формальними частинами слова й відтінками наших приростків, може врешті призвести до утворення нового жаргону, однаково далекого та незрозумілого й українським селянським масам, і напівзукраїнізованому міському пролетаріятові»162.
Розкриваючи соціальну базу носіїв літературного стандарту, автор писав не тільки про «напівзукраїнізованого пролетаря», але й про роль «недоукраїнізованого службовця», який виконуватиме дедалі більше функцій у суспільному житті – у цих словах одна з небагатьох характеристик соціальної бази носіїв.
Дослідник систематизував тенденції-відхилення від нормативного розвитку літературної мови під впливом російської: неправильне вживання слів, форм і зворотів, невідповідні переклади, зайві слова і речення, частота форм віддієслівних іменників, канцеляризми, пасивні конструкції163.
У статті «Стабілізація української мови» зроблено акцент на нормативні писемні форми наукової мови і стабілізацію синтаксичних елементів із площини культури мови. Увага до категорії «стабілізація» свідчила про поглиблення теорії літературної мови ще одним узагальненням. Автор визначив суспільну природу мови взагалі і літературної зокрема, хоча в міркування уже вкрадався вплив ідей теорії мови Марра з її обов’язковим компонентом класовості мови та з розумінням мови як елемента ідеології:
«Насамперед, з’ясуймо собі, що таке є мова, коли дивитися на неї як на знаряддя соціяльної думки.
З цього погляду мова людська, як і всякий інший елемент ідеології, є безперечно добуток певних продукційних відносин. Отже, кожна суспільна класа до певної міри має свої особливі мовні основи, що в них відбиваються цілком несвідомо класові й продукційні відмінності цієї суспільної групи. Нація, що творить окремий суспільний організм, що має яскраво виявлений поділ на класи, звичайно й об’єднується й однією спільною всім національною мовою, т. зв. літературною або культурною мовою»164.
Зростала роль преси й у вирішенні завдань мовної політики165: нові суспільні функції української мови означали, що вона не для хатнього вжитку, а для державного життя, тобто засіб комунікації в науці, пресі, установах, вищій школі, в економічному житті та військовій сфері.
У перспективі мало б відбутися розширення соціальної бази літературного стандарту, який обслуговував би не тільки селянську верству, але й міських мовців:
«...Літературної або інакше "культурної мови", зафіксованої в письменстві, підпертої практикою повсякденного життя, звязаної органічно з усією складною соціяльною машиною, з усіма верствами нашого суспільства, ми ще не маємо»166.
Якщо В. Ганцов показував роль філологів у нормуванні, то М. Гладкий виокремив дію лінгвістичної свідомості журналіста-практика, котрого він бачив і організатором, і творцем літературної мови. Щоденна праця журналістів як нормалізаторів мови передбачала увагу до питань правопису, словотвору, стилістики.
З метою формування культури газетної мови журналіст мав би розвивати власну мовотворчість. Якщо він не працює над викладом, а лише засвоює «механіку газетного жаргону», його мова віддаляється від народної основи: «якнайкраще доводять це дописи наших робкорів і сількорів – вони починають писати до газети тільки тоді, коли хоч трохи засвоять наш газетний жаргон, цебто свіжої, колоритної народної живої мови ми дарма будемо шукати і в цих дописах»167 (думку про розвиток мовотворчості учений розвинув у праці «Мова сучасного українського письменства», про це далі).
Причина низького рівня культури газетної мови полягала у відсутньому зв’язку сучасної мовної практики з мовною традицією минулого, очевидним був брак тяглості у питаннях культури мови, тому автори газетних публікацій переймали мовні зразки з російської мови. Вийти з кризового стану могла б допомогти державна підтримка культури газетної мови зокрема та української взагалі, яку повинні були надавати установи Всеукраїнської академії наук168.
Праця М. Гладкого окреслила процеси, що відбувалися в газетній мові, систематизувала типові лексичні, морфологічні, синтаксичні та стилістичні помилки, виявивши їх причини, подала рекомендації, приписи щодо правильних форм. Згадана монографія М. Гладкого в 1920-х рр. вперше аналізувала газетну мову середньо-східної частини України169.
У «Мові сучасного українського письменства» (1930) обсяг і зміст поняття «літературна мова» поглибилися: це категорія надкласова, оскільки є «загальнонаціональною мовою», «екстериторіальним літературним язиком на культурну потребу всіх верств українського громадянства»170. Добра обізнаність з досвідом кодифікації інших мов дала змогу дійти загальних висновків: «Літературна мова кожної нації є синонім до поняття «культурного язика» нації, спільного всім освіченим людям, що розмовляють даною мовою»171.
Ознака літературної мови – її норми, які щодо матеріалу української мови треба обґрунтувати. Як один із критеріїв їхнього визначення М. Гладкий пропонував фіксацію норм у літературних текстах, наукових виданнях, що формують літературну традицію, у працях академічних установ та лінгвістів. Отже, конкретна мовна форма виокремлювалася як нормативна внаслідок дії лінгвістичної свідомості.
М. Гладкий показав, як неусталеність та чужомовні впливи заважали стабілізації норм. Він розкрив роль суб’єктів кодифікації літературної мови: крім фахового лінгвіста, мав би бути вплив школи, інтелігенції, однак ця роль ще малопомітна:
«Питома вага нашої школи та культурніших верств громадянства поки що така невиразна, що цьому реґуляторові мовного життя ми ще не можемо віддати належної уваги, хоч у нормальних обставинах вони, безперечно, повинні мати першорядне значення»172.
Дослідник вважав, що процес свідомої розбудови літературної мови не закінчився. М. Коцюбинський, Леся Українка, В. Винниченко показали шлях – як за допомогою мовотворчості «закласти на народній основі тверді традиції української синтакси і фразеології» з метою формування літературної мови з широкими функціями в суспільстві173.
Погляди Олекси Синявського(1887–1937). Як автор різножанрових праць про норми української літературної мови для учнів і вчителів середніх шкіл та для самоосвіти: «Вчимося писати (початкова наука письма у школі і вдома)», «Короткий нарис української мови» (1918) – мовознавець обґрунтував взаємодію мовного оточення / мовної атмосфери та мови. Мовне середовище окреслено через канали можливої суспільної комунікації українською літературною мовою: «щоденне читання часописів, книг, розмова, письмо, вуличні написи, плякати, афіші, театр»174.
Особливість пізнання норм літературної мови в тогочасному соціумі полягала в тому, що мовці часто вивчали їх не в шкільному, а в дорослому віці. Тому дослідник писав популярні праці про мову («Зразки простого слова», 1929), розкриваючи нормативне вживання, орієнтуючись на комунікативні засади вивчення мови людей із сільського та робітничого прошарків, розкриваючи особливості «штучних слів», створених не за законами української мови, навчаючи правильного перекладу російських словосполучень та способів передачі наукових понять українською мовою. Сьогодні цей довідник можна вважати посібником із практичних питань культури мови для дорослих.
Обов’язковою ознакою мовця-інтелігента О. Синявський вважав літературну мову:
«Для інтелігента розуміти мову – означає бути грамотним бодай настільки, наскільки є грамотним кожний щодо російської мови. Уміти правильно усно чи письмово висловлювати свої думки, розуміти мовлення іншого – ось той minimum, який визначає кожну інтелігентну людину»175.
Один з аспектів теорії літературної мови – увага до різного виду норм. Наприклад, у статті «Спроба звукової характеристики літературної української мови» (1929) дослідник розглянув орфоепічні норми, їхні ознаки на різних територіях:
«Повна й усебічна характеристика звуків всеукраїнської літературної мови буде можлива, мабуть, іще не дуже скоро з тієї причини, що мова остаточно не сформувалася, зокрема не канонізований певний вимовний тип, її орфоепія, і на живих носіях літературної мови майже завжди знати прослідки її етнографічної приналежності: на самій тільки вимові. Найдужче помітні такі вимовні відтінки в українців західного походження супроти українців східних...»176.
Висновки про орфоепічні норми зроблено на основі експериментального вивчення типової східноукраїнської вимови та спостережень над фонетикою літературних творів; учений вперше застосував статистичний метод дослідження звуків, враховуючи їх поширення, частотність, співвідношення голосних і приголосних.
У 1931 р. вийшла друком праця «Норми української літературної мови», яку О. Синявський присвятив учителям, вважаючи, що місцем, де в усіх народів формувалася літературна мова, була школа. У передмові до другого львівського видання «Норм…» (1941) В. Сімович писав, що це був підручник, створений на наукових підставах, який увібрав попередній досвід мовознавця. Лінгвістичний доробок О. Синявського вперше доносили до читача праці А. Грищенка та А. Жовтобрюха177.
Погляди Сергія Смеречинського(1892–1954). Дослідник обґрунтовував синтаксичні, лексичні та словотвірні норми на народномовній основі, як і О. Курило, М. Сулима, М. Гладкий. Він отримав освіту у Варшаві і, за словами О. Горбача, мав стосунок «до історично поглибленого психологізму в ділянці синтакси східнослов’янських мов», а тому – до школи О. Потебні178.
Як кодифікатор мови, дослідник бачив своє завдання в тому, щоб «допомогти встановити норми чистої (на народній основі) літературної мови... Мусить же колись бути одна спільна літературна мова і для Харківської Слобожанщини, і для Карпатських гуцулів та Лемків. Я намагався подати все одмітне проти інших слов’янських мов і характеристичне для української народньої мови... щоб і по цей і по той бік кордону була чиста українська мова, не засмічена чужими словами і формами, така чиста, щоб і інтелігент, і письменний селянин легко розуміли її. І додам іще – з’єднати весь український нарід, де він лише є, в його мові, а також засипати мовну прірву між українським містом і селом»179.
Основна праця С. Смеречинського «Нариси з української синтакси у зв’язку з фразеологією та стилістикою» (1932) разом з іншими дослідженнями викликала офіційну критику і звинувачення в націоналізмі180.
Монографію С. Смеречинського в Україні знищили. О. Горбач зумів знайти на Заході два примірники копій для фотопередруку, тому праця доступна сучасному читачеві.
За задумом С. Смеречинського, це не підручник для якогось конкретного типу школи, а радше довідник для студентів лінгвістичних спеціальностей. Насамперед, автор – знавець мовознавчої теорії: у переліку використаної літератури праці Ф. Міклошича, О. Потебні, Є. Тимченка, О. Шахматова, Ф. Корша, С. Смаль-Стоцького, А. Кримського, М. Сулими, П. Житецького, Є. Будде, О. Курило, О. Соболовського, О. Синявського, В. Сімовича, М. Гладкого, О. Пєшковського, В. Гнатюка, М. Грунського та інших учених, що було свідченням неабиякої відваги, бо ж називав і зарубіжних мовознавців, які не сповідували ідеології марксистської науки. С. Смеречинський привертає увагу до практичного слововжитку, насамперед до складних питань синтаксичних норм, з метою вироблення одностайного вживання, тому розглядає: «безпідметові речення з неособовими дієслівними формами минулого часу на -но, -то та їхні особливості в українській мові», «безпідметові конструкції», «конструкції з присудком на -ся (-ться), та їхні особливості в українській мові», «особливості в згоді дієслова-присудка (коли він в однині, а коли в множині) з підметом та зв’язані з ними стилістично відтінки)» та ін. Приписи щодо нормативного вживання тих чи тих конструкцій виникали на основі багатого ілюстративного матеріалу, проаналізованого через протиставлення «правильно» – «неправильно».
Крім вибору потрібної нормативної форми, С. Смеречинський показував її стилістичну роль у текстах.
Погляди Миколи Сулими(1892–?). Один із непересічних харківських україністів 20-х рр., праці якого ще маловідомі. Учений розглядав питання кодифікації з площини культури мови. За його переконанням, «державна потреба культури тієї мови» мала б активізувати роль школи. Її завдання – випускати учнів, носіїв цієї мови, які можуть вільно застосовувати усі стилі, тобто володіти мовою. Школа і курси, мовознавча література, професійні лектори можуть забезпечити знання мови, однак основну роль у цьому процесі відіграє граматика української мови.
Соціальну сутність літературної мови забезпечувала низка ознак, зокрема її поширеність у суспільстві, наявність норм, стильова розбудова, освіченість носіїв:
«Нормальну якість літературної мови широкого вжитку можна констатувати тоді, коли ту літературну мову одностайно – організовано орфографічно, фонетично, морфологічно, лексично й синтаксично – репрезентує маса освічених людей. Про один літературний стиль, звичайно, говорити не доводиться, бо тих стилів багато; це справа індивідуальна. А проте й до всіх стилів треба ставити кілька однакових вимог: ясність, зрозумілість, чистота й правильність мови. Перша вимога з погляду культури мови така: говорити просто й зрозуміло...»181.
Сутнісні ознаки літературної мови, зокрема вимоги її ясності, чистоти, правильності, зрозумілості – наскрізна ідея кодифікаторів-практиків 20–30 рр. (у 40-х рр. до неї одиноко звертався Л. Булаховський у праці «Виникнення і розвиток літературних мов»).
За переконанням М. Сулими, одна з проблем розвитку літературної мови – недостатня увага до орфоепічних норм, про що свідчила мала кількість довідників із цього питання (проблема ще довго була невирішена, навіть у 40-х рр. виходили праці Л. Булаховського на цю тему). Увага до української орфоепії була потребою часу, оскільки носії мови вимовляли українські слова по-російському або по-польському, не дотримуючись норм навіть у театрі.
М. Сулима сформулював практичне завдання вивчити мову для кожного громадянина, незалежно від станової чи професійної належності, що означало знати єдині норми для функціювання мови в суспільстві (нагадаємо, що В. Ганцов визначив подібне завдання пізнати мову, вкладаючи ширший зміст, формулюючи перед філологом вимогу об’єктивно описати мову).
Одна з порад стосувалася мовного зразка, тому дослідник підкреслював роль матеріалу словникових джерел, літературних текстів, мовознавчих довідників, критично оцінюючи роль мовного середовища, яке не надавало підтримки у процесі оволодіння нормами (подібні міркування висловлював і Л. Булаховський у методичних розвідках). Не дивно, що М. Сулима апелював до ролі школи у формуванні нормативного мовлення учнів:
«Учитель, працюючи в українському селі, найширше може використати селянське оточення. Цеб-то народну мову. За браком такого оточення ми, живучи в місті, використовуємо етнографічні матеріяли. Тільки ж, звичайно, до мови селян треба ставитися критично. Буває, що з почутої фрази слід використати лише конструкцію, а не лексику (бо вона зрусифікована)»182.
Увага до народної основи літературної мови зумовила розгляд поняття «пуризм у мові». Якщо до нього підійти як до ідеї чи принципу, вільних від будь-яких інших нашарувань чи домислів, то саме пуризм може забезпечити базу для підняття лінгвістичної культури. Так виникало раціональне розуміння пуризму як культури мови (в цьому питанні М. Сулима солідарний з ідеями російського мовознавця Г. Винокура у праці «Культура языка. Очерки лингвистической технологии» 1925).
Низка статей М. Сулими мала виразно нормативне спрямування: «Дещо про культуру української мови» («Молодняк», № 2, 1927, с. 63–73), «Літературна норма в українській синтаксі» (доповідь 19.V.1927, «Бюлетень Харківського Наукового Товариства», № 2, 1927, с. 13–15), «Регулятори й дисонатори української літературної мови» («Життя і Революція», кн. 1, 1927, с. 74–78), «Дещо про нормативно-мовну справу (Вимова, наголос, синтакса)» («Радянська освіта», № 5, 1928, с. 15–19), «Проблема літературної норми в українській мові» («Шлях освіти», № 4, 1928, с. 132–141) та ін. Підсумовувала його ідеї праця «Українська фраза. Коротенькі начерки» (1928), призначена не для фахівців, а для широкого кола читачів учнівської молоді, які могли за цим довідником удосконалити шкільні знання. «Мої бо начерки – не підручник, а лише додаток до елементарного підручника», – писав М. Сулима в «Передмові».
У доповіді «Письменницька мова» на Першому всеукраїнському з’їзді пролетарських письменників 25–28 січня 1927 р. мовознавець систематизував ознаки української літературної мови порівняно з російською – таке зіставлення не було чимось новим, праці російських лінгвістів з питань культури мови, зокрема Г. Винокура, В. Виноградова, як і російську мову, українські мовознавці знали. В основі порівняння етапів розвитку мов М. Сулима зробив акцент на соціальну базу творців літературного стандарту обидвох мов.
Описавши відмінності в мові дореволюційних письменників і пореволюційного часу, М. Сулима критикував «закрутисту» мову сучасних йому авторів, вимагаючи дотримуватися критерію народності у формуванні «масово-народної», «мільйонової» мови, яка забезпечує культурні інтереси мільйонів українських мовлян183.
Як і М. Гладкий, який засвідчив на сторінках української періодики появу (під впливом російської мови) своєрідного газетного жаргону (стаття «Проблема культури українського слова» 1927), М. Сулима виступив проти зрусифікованих норм мовлення у текстах сучасних письменників, газетних працівників, зрівнявши в негативних впливах на суспільство і «колишню мовну русифікацію», і «прищеплювання широким масам інтелігентського жаргону журнально-газетного»184.
М. Сулима окреслив два принципи нормування: з одного боку, відповідність етнографічним матеріалам, що означало використання «бази нашої літературної мови найширшого вжитку»185, з іншого боку – орієнтацію на функцію української мови як знаряддя міської культури. Сам дослідник зарахував себе до «урбанізаторів», тих, хто витворював сучасний літературний стандарт не тільки для сільського мовця, а для мільйонів споживачів, представників різних професійних груп міста. Тому мова повинна містити пропорції селянських елементів та «урбаністичних», тобто міських186.
Взаємодія цих елементів і визначала авторську концепцію побудови української літературної мови. Приписи М. Сулими: фонетичні та морфологічні норми повинні мати народну основу, як і лексика, яку розвивають «урбанізатори» мови, формуючи нові слова й особливо абстрактні назви; урбанізатори привносять у лексику міжнародні слова і, насамперед, наукові терміни; потрібно, щоб у літературній мові було більше слів «урбаністичного» походження; синтаксичні норми мають народну основу, «урбанізатори» повинні широко використовувати «селянські синтаксичні конструкції», не порушуючи їх; потрібно використовувати «фразеологічні трафарети» (фразеологізми) із селянського та міського мовлення187.
Врахувавши особливості розвитку російської та української літературної мов, М. Сулима показав роль письменника як творця засобів текстової кодифікації. Пригадаємо, що таких поглядів дотримувалися й інші кодифікатори літературного стандарту, зокрема О. Курило, В. Ганцов, М. Гладкий.
У питаннях норми М. Сулима виступив як прихильник етнографічного принципу нормування на основі матеріалів, пісень, казок, приказок, оповідань: «Уперто говорю й говоритиму про вивчення етнографічних матеріалів і нормалізацію української літературної мови саме з погляду тих матеріалів»188.
Новаторське мислення М. Сулими породило нову категорію, поняття «матеріальна база нашої літературної мови найширшого вжитку», термін позначав «тільки народньо-масову стихію, зафіксовану, наприклад, в етнографічних матеріалах і найяскравіше виявлену у творах таких письменників, як Марко Вовчок, Арх. Тесленко, Ганна Барвінок»189. Саме ця база не дозволила б наслідувати російську літературну мову найширшого вжитку.
М. Сулима показав різні соціальні бази обидвох літературних мов: на стадії формування і стабілізації російська літературна мова призначалася для багатих прошарків суспільства, тому вона була незрозуміла народові; українська мова, зазнаючи становлення у пореволюційні часи, відразу орієнтується на мовців із робітничого і селянського середовищ, отже, її не треба від цього середовища відривати, а звідси – засмічувати ненародними елементами. Автор розглянув приклади ненормативних форм: дієприкметників на -чий, вживання прийменника по (радить уникати або замінювати за), дієслова, вибачаюсь тощо.
Свого часу О. Горбач у статті «Білі» і темні плями в історії мовознавства УРСР 1930-х рр.» писав про народну основу норм української мови і противагу впливам російської мови як ознаку підходу М. Сулими в питанні формування та розвитку літературного стандарту: «...При тогочасних тенденціях самооборони плеканої літературної українщини, самооборони перед російськими газетно-поточно-мовними зразками, імпортованими мимохіть в українщину, самооборони шляхом орієнтації на мову фольклору (лінія, що її в синтаксі репрезентували Є. Тимченко та в деякій мірі А. Кримський) М. Сулима – враз із О. Курило – брав до уваги письменників ХІХ в. (Т. Шевченка, М. Вовчка та ін.)»190. Крім названих мовознавців, такі самі ідеї сповідували М. Гладкий, О. Синявський, С. Смеречинський.
І все жу настановах М. Сулими щодо нормування помітно ще одну вимогу: крім народної основи, мав бути приплив міжнародних елементів, що означало, як він висловлювався на з’їзді письменників, вплив «урбаністичного» елементу:
«Лексика має в основі так само селянську стихію... Проте в лексиці мають найширшу волю «урбанізатори» мови: вони утворюють (і вже утворили) безліч нових слів (наприклад, абстрактних). У межах селянського лексикону не можна вдержатись, дарма що він великий. Але всякий неологізм повинен бути в цілковитій згоді з уже наявними в мові словами... Урбанізатори мови заводять до літературного вжитку силу міжнародних слів: перш за все це виявляється в науковій термінології. Взагалі в літературній мові було й буде далеко більше слів урбанічного, ніж пейзанічного, селянського походження»191.
«Синтакса повинна бути так само в основі селянська. Урбанізатори мають лише розвивати ту синтаксу, ширше використовувати селянські синтаксичні конструкції, а не порушувати їх. Коли, наприклад, по-українському... говориться «дякую ваМ», а інтелігент каже «дякую ваС», то це – не урбанізація, а звичайнісінька русифікація»192.
«...Утворення літературної норми. До наших днів цього питання не вирішили десятки дожовтневих письменницьких поколінь. Ми повинні його вирішити. Це – завдання урбанізаторів. Урбанізація – це не вихідний пункт, а процес культури мови»193.
«Літературна норма – це ознака культурности мови й найвище досягнення урбанізаторів»194.
Суспільна природа літературної мови виявляла потребу в єдиному стандарті для соціуму: «українському народові потрібна спільноговіркова, надговіркова, всенародня літературна мова», писав дослідник у статті «Проблема літературної норми в українській мові»195, яка має одноманітні норми (термін М. Сулими. – Г. М.), поділ мовних фактів на правильні і неправильні, літературно-мовну одностайність. Утворити літературну мову потрібно штучними засобами, врахувавши усі діалекти. В основі діяльності мовознавців і вчителів-формування і дотримання єдиної літературної норми. Тому поняття «норма» отримало статус найхарактернішої ознаки літературної мови. Розглядаючи норму як категорію культури мови взагалі, М. Сулима апелював до широкого культурного контексту свого часу, відзначав, що відсутність норм позначилася на носіях: засоби мовознавчої кодифікації (як, для прикладу, шкільні граматики) чи текстової кодифікації (як газетні видання різних територій, особливо антагоністичні київські та харківські) не формулювали однакових правил. Розбіжність правил дезорганізовувала роботу вчителя, впливала на учня. Добрим прикладом для виходу служив досвід праці з граматиками російської мови, які однаково трактували норми, вказуючи на правильні і неправильні випадки слововживання. Сулима сподівався отримати подібні рекомендації і від підручників української мови, показуючи, як приписи можуть відштовхувати від мови (порушувалося одне із питань соціолінгвістики – ставлення соціуму до мови).
Допомогти змінити ситуацію в суспільстві могли б практичні заходи: конференції викладачів української мови у культурних центрах – Києві, Харкові; журнал, повністю присвячений питанням норми; співпраця мовознавців-теоретиків із вчителями. Свої пропозиції М. Сулима висловив з метою піднесення нової функції української літературної мови як знаряддя української культури.
Ще один спосіб характеристики змісту поняття «норма» – увага до літературної традиції, питань правопису, характеристики синтаксичних, лексичних та семантичних норм. Хоча українську літературну традицію від кінця XVIII ст. й об’єднав принцип народності, однак у розбудові норм потрібно враховувати протиставлення «діалектне–літературне» без хуторянських тенденцій, а через відбір та обов’язкове використання єдиних мовних форм:
«Літературна мова має бути штучним конденсатом, сортувальником і добірником. Вона не може толерантно ставитися до всієї маси рівнозначних діялектних фактів. Із тих фактів вона може узаконити лише один котрийсь, а решту забракувати. В літературно виробленій мові не може бути такого, щоб дозволялося писати й говорити, як хто хоче, як хто звик»196.
За приписами М. Сулими, у формуванні літературних норм мають бути задіяні всі діалекти. Історичні чинники гальмували становлення єдиних норм: розпорошеність національно-культурного життя, недержавний статус української мови, її обмежені функції, відсутність досвіду нормування, за винятком Наддністрянщини, що створила локальну «шкільно-літературну мовну традицію», непридатну (через засмічення полонізмами, церковнослов’янізмами, росіянізмами) для всеукраїнського вжитку. У таких умовах М. Сулима передбачав: «Недалекий той час, коли всю Україну об’єднає єдиний спосіб зв’язку, єдина літературна мова»197. У своїх прогнозах він нагадував І. Огієнка.
Серед теоретичних приписів виокремлені критерії літературної норми: «якнайширша вживаність і природність котрогось факту в народній мові, зручність котрогось факту з погляду мовного поступу (нюансація думки, економія енергії, а не паперу), поширеність і потрібність котрогось «кованого» факту (коли він узгоджений із системою народної мови) в мові письменницькій, науковій, то-що»198.
Обговорюючи різновиди норм, дослідник вказував на потребу більшої уваги мовців до питань літературної вимови і наголосу, подаючи поради не позбавлені логіки і сьогодні: «...Я заперечував би в літературній мові подвійні й потрійні наголоси в тому самому слові... Коли від місця наголосу значення якогось слова не змінюється, то в тому слові має бути один літературний наголос...»199.
М. Сулима відзначив роль синтаксичних норм, які впливали на стиль, будучи пов’язаними зі словотвором, морфологією, лексикою мови; виокремив гальмівні чинники формування синтаксичних норм: неусталені конструкції, макаронічні варіанти, невдалі переклади.
У поєднанні етнографічного та європеїзаторського принципів нормування М. Сулима бачив перспективи розвитку літературної мови, що була народною за суттю, тобто за своїм «духом», і водночас придатною до відображення людської цивілізації, людського поступу, маючи ті ж ресурси, як і розвинені європейські мови.
– Конец работы –
Эта тема принадлежит разделу:
Практичне Соціологічний напрям у радянському мовознавстві Коли виникає увага до... Практичне... Українське мовознавство в XX cтолітті...
Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Соціальне в мові у підручниках та навчальних програмах.
Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:
Твитнуть |
Новости и инфо для студентов