рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Особенности употребления реалий в художественном произведении

Особенности употребления реалий в художественном произведении - раздел Лингвистика, Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода Особенности Употребления Реалий В Художественном Произведении. Исследование С...

Особенности употребления реалий в художественном произведении. Исследование слов-реалий представляет большой интерес в связи с их ролью в художественном произведении.

Национально-культурная семантика таких языковых единиц, встречающихся в произведении, позволяет проникнуть в культуру носителей языка, в их фоновые знания, обязательно присутствующие в сознании участников коммуникации и в значительной степени определяющие смысл высказывания. Необходимо отметить, что вопрос о роли культурно-маркированной лексики в художественном тексте недостаточно рассмотрен в литературе и поэтому требует более детального исследования. Когда читатель берет книгу, написанную на неродном для него языке, его первой заботой является понять значения слов, связать их в единый комплекс – предложение и усвоить сообщаемую автором информацию.

На этом и кончается процесс непосредственного восприятия, если речь идет о научном тексте, который предназначен для того, чтобы передать информацию и который ничего кроме нее больше ни содержит. Предметом нашего рассмотрения служат художественные тексты. Когда читатель берет в руки художественное произведение, знание прямых значений отдельных слов, понимание смысла всего предложения или даже всех предложений еще не означает полноты восприятия.

Необходимо не только подобрать эквиваленты перевода, но и раскрыть национально-культурную семантику слова, описать его лексический фон, т.е. дать словарное отражение всего комплекса сведений, сопряженных с этим словом в массовом обыденном сознании носителей языка и, как правило, неизвестных за пределами данной культуры. В художественном произведении смысл слова, словосочетания, предложения не замыкается в их буквальном значении.

Читателю следует соотнести определение какого-либо слова, приобретающее в повествовании различные коннотации, со всем строем образных средств автора, определить всю точность образа в применении к данному предмету или явлению. Как отмечает Э. Медникова, «художественное произведение оказывает на читателя определенное воздействие, желаемый эффект именно тем, что содержание раскрываемости в новом ракурсе». При этом писатель добивается особой образности, особой силы воздействия, не обязательно прибегая к необыкновенным метафорам или каким-либо иным стилистическим приемам, просто в общей структуре произведения то или иное слово, словосочетание, то или иное построение высказывания приобретает свой смысл, сообщает что-то, чего не может сообщить простая формальная совокупность тех же единиц вне данного произведения.

Говоря иначе, «текст художественного произведения следует читать не только на семантическом, но и на более глубоком так называемом поэтическом уровне». Каждого писателя отличает особая интонация, особый эмоциональный ключ повествования.

В словесно–художественном творчестве каждый элемент приобретает смысл, обусловленный всем контекстом данного художественного произведения и, шире, культурой (т.е. опытом, мировоззрением, замыслом) автора. 2. Группы слов реалий по Виноградову В.С. Лексика, называющая бытовые реалии: а) жилища, имущество : -кладовой каменной – stone chamber; -воину персидскому – Persian warrior; -терема девичьи – maiden chambers; -дом не дом, чертог не чертог, а дворец королевский или царский – neither house nor mansion, but a magnificent palace, royal or imperial; -широкий двор, в ворота широкие, растворенные – the great courtyard through grand open portals; -лестнице из мрамора зелёного, из малахита медного, с перилами позолоченными – staircase, this one of green marble and malachite with gilded banisters; -золотой кувшин – a golden vase; -скамью парчовую – the brocade-covered bench. б) одежда уборы: -серебряной парчи – silver brocade; -соболя сибирского – Siberian sable. в) пища, напитки: -яства стоят сахарные, и вина заморские, и питья медвяные – sweetmeats, meads and foreign wines; -чай и кофей – tea and coffee; -закуска сахарная – a tray of sweetmeats. г) денежные знаки, единицы меры: -сажени – seven yards down. д) обращения: -дочери мои милые, дочери мои хорошие, дочери мои пригожие – o my kind and sweet and tender daughters; -государь ты мой батюшка родимый – sire, my dear beloved father; -ты гой еси, господин честной, зверь лесной, чудо морское – dear lord and Master, Honest Sir, beast of the Forest, Denizen of the Deep; -госпожа моя распрекрасная, красавица ненаглядная – my fair mistress, so delightful to behold; -мой верный раб – my faithful slave; -красавица возлюбленная – beloved fair maiden.

Лексика называющая этнографические и мифологические реалии: а) этнические и социальные общности и их представители: -слугами верными – loyal servants; -разбойники бусурманские, турецкие да индийские – robbers, infidels they were, Turks and Indians and suchlike; -девушка сенная, верная и любимая – thy handmaid loyal and true; -середович – middle years; -прислуга и челядь дворовая – the servants and attendants; -свита великая – kneeling retinue of courtiers; б) божества, сказочные существа: -служат ей слуги невидимые – invisible attendants; -на колесницах без коней – horseless carriages; -страшилище – a terrible sight to behold.

Лексика называющая реалии мира и природы: а) животные: -зайцу косому – a hare could; б) растения: -лесу дремучему, непроездному, непроходному – dense, nigh impassable forest; -сады диковинные, плодовитые, и цветы цветут красоты неописанной – gardens full of fruit and flowers of untold beauty; -плоды спелые, румяные – fruit, ripe and red; -запах от цветка по всему саду ровно струя бежит – its perfume fill the air throughout the garden, like a fragrant stream; в) ландшафт, пейзаж: -садах царских, королевских и султановых – gardens of tsars and kings and sultans; -сады диковинные, плодовитые и цветы цветут красоты неописанной – gardens full of fruit and flowers of untold beauty; -на пригорочке зеленом цветет цветок цвету алого красоты невиданной и неслыханной, что ни в сказке сказать, ни пером написать – a grassy mound a blower of scarlet hue; its beauty was more than words can tell or a pen depict; -пригорок муравчатый – the grassy mound.

Лексика, называющая ономастические реалии: а) антропонимы: -честной купец призадумался – the good merchant thought awhile; -королевишны заморской – foreign princess; -короля персидского – King of Persia; -воину персидскому – Persian warrior; -набольшим хозяином, чудищем мохнатым – the great and terrible monster; -батюшке родимому и сестрицам своим любезным – dear father and her beloved sisters; -хозяина ласкового – kind guardian; -батюшки родимого – dear father.

Лексика, отражающая ассоциативные реалии: а) анималистические символы: -золотой венец из камениев самоцветных – a golden crown set with precious stones; -тувалет из хрусталю восточного – a mirror of Eastern crystal; -аленький цветочек – Scarlet Flower; -золотой кувшин – golden vase; -золот-перстень – gold ring; б) фольклорные, исторические и литературно книжные аллюзии: -в некиим царстве в некиим государстве – In a certain realm, in a certain land; -по своим торговым делам за море, за тридевять земель, в тридевятое царство, в тридесятое государство – made ready to sail across the sea with his wares, to the ends of the earth; -честно и смирно – virtue and peace; -красоты несказанной, неписанной и негаданной – whose beauty no tongue can describe, no pen can depict, no mind can imagine; -саблею наголо булатною – a mighty sword of sharp steel; -в путь, во дороженьку, в дальние края заморские – a distant realm across the seas; -долго ли, много ли он собирался, я не знаю и не ведаю: скоро сказка сказывается, не скоро дело делается.

Поехал он в путь во дороженьку – Whether he was long making ready I cannot say – it is quicker to tell the tale than do the deed – but eventually he departed on his voyage; -двух смертей не бывать, а одной не миновать – a man can only die once; -чуду чудному и такому диву дивному – was filled with wonder at these marvels and miracles; -сила нечистая и несметная, все страшилища безобразные – a host of evil spirits, all hideous monsters; в) языковые аллюзии: -солнышка красного – the bright sun; -дорога торная – the beaten track; -печаль потаённая – a secret sorrow; -цены им нет – expensive; -голосом жалостным – a pitiful voice; -дрожкой дрожал – trembled and shook.

Историзмы. -такие гостинцы – whatever gifts; -для моей казны супротивного нет – but my fortune knows no bounds; -взвеличать – I know not how to call thee; -супротивным – refuse; -батюшки родимого – dear father; -дороги ни конному, ни пешему, ни зверю прыскучему, ни птице перелетной – no way to it by horse or foot, not even for loping beast or swift-flying bird; -больно страшен – indeed exceedingly terrifying; -возговорит – addressed; -светлёхонько – patch of light.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода

Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного… В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть,… Как отмечают С.Влахов и С.Флорин, о реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Особенности употребления реалий в художественном произведении

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Определение и сущность реалий
Определение и сущность реалий. Как лингвистическое явление реалии относятся к категории без эквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интере

Проблема классификации реалий
Проблема классификации реалий. На сегодняшний день нет единой классификации культурно- маркированных единиц и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги