ВВЕДЕНИЕ В ГЕРМАНСКУЮ ФИЛОЛОГИЮ
Лекция 1
План
1. Предмет изучения германской филологии, ее связь с другими науками.
2. Сравнительно-исторический метод. Реконструкция архетипов.
3. Индоевропейский язык - основа. Фонетическая система языка. Ударение. Некоторые сведения о грамматическом строе индоевропейского языка.
4. Время и место существования индоевропейской языковой общности.
5. Гипотезы о формировании отдельных индоевропейских языков.
6. Языки « кентум » и « сатем ».
Рекомендуемая литература:
1. К. Маркс. Из конспекта в книге Т. Моргана « Древнее общество ». Архив К. Маркса и Ф. Энгельса, т. 1Х, М., С. 79 и сл.
2. М. Гарсеньева, С. П. Балашова и др. Введение в германскую филологию. М. 1980. С. 28 - 38.
3. Ю. О. Жлуктенко, Т. А. Яворська. Вступ до германського мовознавства. Киев. 1978 г. С. 5 - 6, 44 - 47, 50, 60, 67 - 70.
4. А. Мейе. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. Москва - Ленинград., 1938 г.
5. Э. Прокош. Сравнительная грамматика германских языков. М., 1954 г. С. 10 - 11, 33 - 35.
А. Н. Савченко. Сравнительная грамматика индоевропейских языков. М., 1974 г. С. 5 - 28, 168 - 171, 257 - 262, 330 - 334, 350 - 355.
Индоевропейский язык - основа. Фонетическая система языка. Ударение. Некоторые сведения о грамматическом строе индоевропейского языка.
Сравнительно - исторический метод дал возможность предположительно реконструировать важнейшие черты звуковой и грамматической системы индоевропейского языка - основы. Фонетическая система индоевропейского языка имела следующий вид:
Схема 2
1. Сравнительно - исторический метод.
1) рус. начальник ¬ начало ¹ польск. ¬ na czele
нем. haben, англ. have ¹ лат. habere
= лат. capere, лит. gobti ‘покрывать, окутывать’,
возможные нем. geben, гот. giban ‘давать’
пор.: лат. cano ‘пою’ = двн hana ‘петух’;
лат. octo ‘восемь’ = гот. ahtau;
рус. дым = лат. fumus так , как слав. дъти ‘класть, размещать’ = лат. feci ‘сделал’; гот. sunus = сл. син; лат. mus = рус. мышь
пор. также: англ. three – нем. drei, - thief - Dieb
2) Архетип
рус. дым лит. dumai скр. dhūmah; лат. fumus ¬ *dhūm-os
Основатели сравнительно-исторического метода:
Франц Боп «О системе спряжения санскритского языка в сравнении с таковым греческого, латинского, персидского, и греческого языков» – 1816.
Расмус Раск «Исследование в области древнесеверного языка или Происхождение исландского языка» – 1814.
Александр Христофорович Востоков «Рассуждения о славянском языке» - 1820.
Якоб Грим «Немецкая грамматика» – 4 тома, 1819-1837 (история нем. языка в сравн. со ст. герм. языками).
Принципы сравнительно-исторического метода:
- родственные языки
- наличие закономерных фонетических соответствий
- близость по смыслу
2. Фонетическая система индоевропейского языка.
Согласные | Гласные | ||||
Глухие смычные | Звонкие смычные | Звонкие смычные придыхательные | |||
губные | p | b | bh | Краткие | a,o,u,i,e |
зубные | t | d | dh | Долгие | a,o,u,i,e |
заднеязычные | k | g | gh | дифтонги | ei,oi,ai,eu,ou |
чистые лабиовелярные | kw, gw, gwh | ||||
сонанты | j, w, r, l, m, n могли быть слогообразующими: m, n, r, l. (ср. современный чешский prst «палец», hrlo «глоток») | ||||
ларингальный | h | ||||
фрикативный | s |
Ударение в индоевропейском языке.
Гипотезы:
1.Тоническое ударение (музыкальное) – А.Мейе (в сербо-хорватском языке, элементы ударения в литовском, шведском, норвежском и др. языках).
2. Динамическое ударение.
3. На раннем этапе – динамическое, позднее – тоническое (К.Бругман, Г.Хирт).
Грамматический строй индоевропейского языка
Имя – глагол. Общность – в древнейшем слое именного и глагольного словообразования.
Имя существительное и имя прилагательное – единая морфология (за исключением степеней сравнения прилагательных).
Грамматические категории:
- 3 рода (в более ранний период – 2): мужской, женский, средний;
- 3 числа: единственное, множественное, двойственное;
- 8 падежей: номинатив, вокатив, аблатив (предмет, от которого удаляются или от которого вообще отправляется действие – сохранился в санскрите, авестийском, хеттском языках), акузатив, генитив, датив, инструменталь, локатив (место действия). Все восемь падежей сохранились только в индо - иранском языке.
-
Склонение.Трехкомпонентная основа (корень – образовывающий основу суффикс – флексия): *lup–o-s. Суффиксы –o, -`-a, -u, -i; –n, -r, -s, -t, -Æ) различали тип склонения.
Глагол.
Грамматические категории:
-лицо (1, 2, 3);
- число: единственное, множественное, двойственное;
- залог: активный, медий;
- наклонение: индикатив, конъюнктив (сослагательное - обозначало предполагаемое, иногда желаемое действие), оптатив (желаемое, иногда возможное действие), императив (повелительное – пожелание просьба);
- время: презент (значение длительности действия и настоящего времени), аорист (законченность действия или действие, рассматриваемое независимо от длительности в прошедшем времени), перфект (состояние, наступившее в результате действия).
В индоевропейском языке существовали также местоимения, наречия, предлоги и частицы (они выполняли, по-видимому также функцию союзов).
Gw er`e i owis, kwesyo wlhn`a ne `est, ekw`ons espeket, oinom ghe gwrum woghom
холм-на овца чей шерсть не существовать кони увидела, один тяжелая повозка
«Овца, на которой не было шерсти, заметила на холме несколько коней, один из которых вез тяжелую повозку»,
Weghontm, oinom-kwe megam bhorom, oinom-kwe ghmenm `oku bherontm.
тащащий, один – также большой груз один – также человек быстро несущий
«другой тащил большой груз, а третий быстро нес седока.»
Owis nu ekmmos ewewkw et: “K`er aghnutoi moi ekw`ons agontm nerm widentei.”
овца сейчас кони-к сказала: «сердце болит у меня кони управляемые человек видеть
«Овца сказала коням: «Мое сердце разрывается, когда я вижу, что человек управляет лошадьми.»
Ek’w`os tu ewewkw ont: “Kludhi, owei, k`er ghe aghnutoi nsmei widntmos: n`er, potis, кони тогда сказали «послушай овца сердце болит у нас видя человек хозяин»
«Кони сказали: «Послушай, овца, наши сердца разрываются, когда мы видим, что человек, хозяин»,
Mi`om r wlhn`am sebhi gwermom westrom kwrneuti . Neghi owi`om wlhn`a esti
овечья шерсть он себе теплая одежда делает И-нет из-овцы шерсть есть
«шьет из овечьей шерсти для себя теплую одежду. А шерсти у овцы нет».
Tod kekluw`os owis agrom ebhuget.
это услышав овца поле убежала
«Услышав это, овца убежала в поле».