Синонимия русского и немецкого языков. Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа Г. Фаллады "Каждый умирает в одиночку

Приднестровский Государственный Университет им. Т.Г. Шевченко Лингвистическое отделение Кафедра общей лингвистики Допущена к защите 1999г. дек. Ковалёва Л.Г. Курсовая работа на тему Синонимия русского и немецкого языков.Проблематика подбора, перевода и классификации синонимов на материале романа Г. Фаллады Каждый умирает в одиночку . Выполнил студент 202гр. Вакарь А.М. Научный руководитель кандидат филологических наук, доцент Ковалёва Л.Г. Тирасполь 1999 План 1. Введение. 2. Синонимия современного русского языка. 1. Из истории вопроса. 2. Понятие о синонимах. 3. Классификация синонимов. 3. Синонимия современного немецкого языка. 1. Понятие о синонимах. 2. Семантические отличия слов в синонимическом ряду. 3. Классификация синонимов. 4. Состав синонимического ряда. 4. Перевод - один из путей взаимодействия национальных культур и средство коммуникации. 1. Общие проблемы перевода. 2. Особенности перевода синонимов в синонимическом ряду. 5. Роман Г. Фаллады Каждый умирает . 6. Приложение. 7. Заключение. 8. Библиография. 1. Введение. Синонимы - это слова одной части речи, которые обозначают одно и то же, но отличаются друг от друга оттенками лексического значения и употреблением в речи. Синонимы в языке образуют группировку слов и словосочетаний, носящую системный характер.

Синонимами называют слова с равным значением М. Марузо, со сходным значением Л. Р. Зиндер, Т. В. Строева, слова, обозначающие одно и тоже понятие или понятия очень близкие между собой А.П. Евгеньева, слова с единым или очень близким предметно-логическим содержанием К.В. Архангельская, слова, одинаковые по номинативной отнесённости, но, как правило, различающиеся стилистически А.А. Реформатский, слова, способные в том же контексте или в контекстах, близких по смыслу, заменять друг друга Л.А. Булаховский. Целью работы является установление степени адекватности синонимов в романе Г. Фаллады Каждый умирает в одиночку на немецком и русском языке.

Цель перевода - как можно ближе познакомить читателя, не знающего языка подлинника, с данным текстом. Перевести - это значит точно и полно выразить средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка в неразрывном единстве содержания и формы.

Задачи работы 1 выявить состав синонимов в оригинале и тексте перевода 2 сопоставить синонимы оригинала и перевода 3 выявить степень целесообразности различных видов перевода на материале имеющихся синонимов.

Практическое значение проблемы Решение этих задач носит и практическое значение, так как начинающий переводчик должен самостоятельно уметь выявить синонимы в тексте, раскрывать их значение и передавать их экспрессивно-стилистические функции в переводе.

Данная работа также может помочь при чтении романа Г. Фаллады Каждый умирает в одиночку на немецком языке перевести синонимы с немецкого на русский. Объект исследования Синонимы, встречающиеся в Г. Фаллады Каждый умирает в одиночку. Для анализа использован приём сплошной выборки.

Было выписано и проанализировано 65 синонимов. Синонимы отражают национальную специфику языка, его самобытность. Так как синонимы выделяются своими функциями в языке и речи, они требуют особого подхода в процессе перевода с одного языка на другой.

Актуальность проблемы Перевод синонимов представляют собой самостоятельную и достаточно сложную проблему. Практика показывает, что при работе с текстами на иностранном языке, переводчики часто сталкиваются с трудностями при поиске нужных синонимов в тексте. Помощь в их поиске оказывают различные синонимичные словари. Настоящий переводчик должен очень быстро подбирать к любому иностранному слову синоним, что увеличивает его словарный потенциал.

Новизна проблемы 1. в подборе синонимических эквивалентов на языке источнике и языке перевода, используя немецко-русский синонимический словарь 2. выбор наиболее адекватных синонимов с учётом контекстуальных связей. Гипотеза Практика показывает, что при работе с текстами на иностранном языке, переводчики часто сталкиваются с трудностями при подборе синонимов к какому-либо слову. Методы исследования Сопоставительный метод находит применение и в прикладных лингвистических дисциплинах - в теории и практике составления двуязычных словарей и перевода, в методике преподавания второго языка. При помощи сопоставительного метода также изучаются степень и характер влияния одного языка на другой в результате исторических и территориальных контактов.

Сопоставление даёт возможность вскрыть специфику изучаемых явлений в каждом языке, но и познать их общеязыковые или индивидуально-языковые свойства. Новые проблемы и цели исследования вносят изменения в приёмы и методику анализа, которые могут быть сравнительно сопоставительными и сравнительно-типологическими. Сопоставительный метод - это система приёмов и методики анализа, используемая для выявления общего и особенного в сравниваемых языках.

При сопоставительной методике сравнение языков лежит в основе изучения. Основные приемы сопоставительного изучения языков установление основания сопоставления, сопоставительная интерпретация и типологическая характеристика. Методика параллельного изучения состоит в том, что факты и явления сравниваемых языков изучаются в каждом языке с использованием приёмов и методики описательного метода, а полученные результаты сопоставляются.

Сравнительный метод в синхронии - сущность данного метода заключается в изучении фактов языка на определённом историческом отрезке. Сравнительное изучение языков в синхронии даёт возможность выявить структурные особенности различных языков. Аспекты исследования 1. описать синонимы русского языка и определить их функции 2. описать синонимы немецкого языка и определить их функции 3. сопоставить синонимы немецкого и русского языков 4. выявить специфику перевода. 2.

Синонимия современного русского языка

Синонимия современного русского языка . 1.

Из истории вопроса

Римские ученые осознали не только сходство слов-синонимов, но и различ... Например, фразеологизм ноги протянуть отличается от нейтрального слова... Тема может включать бесчисленное количество слов и быть количественно ... Синонимы семантико-стилистические есть - кушать - жрать - лопать - упл... Возможны довольно длинные ряды, состоящие из слов разной стилистическо...

Синонимия современного немецкого языка

Винокур говорит, что синонимы - это слова одной части речи, имеющие по... 507 так как слова в большинстве своем многозначны и во всех своих знач... Если сравнить такие пары, как aufmachen - aufsperren в значении открыв... 39, См. Однако названные признаки не исчерпывают типов смысловых отличий слов-...

Семантические отличия слов в синонимическом ряду

Характер действия, процесса и т.д Т.е. не совпадающих полностью по значению. das Geschдft wird geцffnet, но не aufgemacht и т.д. Щерба, для чего нужно совершенное знание языка, а им обладают немногие... Практическая важность этой работы неоспорима. Достаточно пролистать лю...

Состав синонимического ряда

Состав синонимического ряда. Заглавным словом основных статей является индифферентный синоним. Под ... В таком случае синонимы приводятся в порядке возрастания признака или ... Это, однако, не исключает известных грамматических различий между ними. Например, ряд исходного существительного Laune прихоть, каприз die Lau...

Перевод - один из путей взаимодействия национальных культур и средство коммуникации

Перевод - один из путей взаимодействия национальных культур и средство коммуникации . 1.

Общие проблемы перевода

Иными словами, в процессе перевода переводчик нейтрализует только те п... Из-за этого в тех случаях, когда вместо термина эквивалентность употре... Каковы условия неразличимости в переводе, при которых текст на одном я... В переводном варианте романа об этом можно было бы сказать в примечани... Только при этом условии русскому читателю станет ясен смысл диалога - ...

Особенности перевода синонимов в синонимическом ряду

Русский перевод может включать элементы толкования, например, в ряду u... b устаревает препарировать текст и т. Слово allein проходит через весь роман как своего рода лейтмотив и воз... 16. Зиндер, Т.В.

Приложение

Приложение.