рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Переводческий анализ реалий

Работа сделанна в 2002 году

Переводческий анализ реалий - Дипломная Работа, раздел Литература, - 2002 год - Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате" Переводческий Анализ Реалий. В Этом Разделе Мы Собираемся Рассмотреть Форму П...

Переводческий анализ реалий. В этом разделе мы собираемся рассмотреть форму представления реалий самим писателем, т.к. для Лонгфелло индейские реалии были явлением иноязычным, поэтому мы сочли возможным воспользоваться переводческим анализом способов воспроизведения реалий в ПЯ. 2.1.1. Транскрибирование.

Транскрибирование и эквивалент Транскрибирование - запись средствами данного национального алфавита непереводимых иноязычных слов. Проблема транскрибирования возникает при передаче на письме иностранных личных имен, фамилий, географических названий и т.п. Каждый язык имеет свой собственный фонетический состав. В произведении Песнь о Гайавате Лонгфелло употребляет большое количество транскрибированных индейских слов-реалий.

Произношение и написание этих слов не характерно для носителей английского языка. Написание слов с заглавной буквы и их непривычный для английского слуха звуковой состав в отдельных случаях дает понять читателю, что перед ним реалия.

Сначала приведем примеры чистого транскрибирования, т.к. автор не считает нужным давать объяснение или эквивалент в силу того, что эти реалии были объяснены в ранее написанных главах поэмы. Yenadizee Oweenee Mudjekeewis Mohawks Nawadaha Hiawatha Iagoo Такие звуки и буквосочетания как -dji -ее -ai -awk -aha -ah -ia -djoo- не присущи для английского языка, но близки по звучанию к исконным индейским названиям.

Приведем несколько примеров транскрибирования, которое сопровождается эквивалентом Subbekashe, the spider Kagh, hedgehog Kayoshk, sea-gull Keneu, eagle Adjidaumo, the squirrel Pishnekuh, the brant Буквосочетания -ashe -agh -ashk -еu -ито -uh- также не характерны для английского языка и не встречаются в словах английского происхождения. Таким образом, мы делаем вывод, что почти все реалии в произведении в первую очередь воспроизводятся Лонгфелло в их исконном звучании и соответствующем ему английском написании, и непривычный фонетический состав слова помогает читателю определить, что перед ним находится реалия.

Почти всегда транскрибированные реалии сопровождаются переводом с помощью эквивалентов или аналогов. 2.1.2. Калькирование Кальки - это буквальный дословный перевод слова с одного языка на другой. Понятия, присущие только определённым нациям, объединяются в денотативные реалии, обозначающие предметы и явления, характерные для данной культуры, но не имеющие соответствий в сопоставляемой культуре. В своей поэме Лонгфелло воссоздает быт, традиции, индейскую культуру и т.д используя множество реалий, каждая из которых объясняется в отдельных случаях с помощью кальки.

Давая одно слово в индейском звучании, он также дает кальки существующих синонимов, или функциональный аналог Wigwam Sacred lodge Sacred chamber Home По мере того, как продвигается рассказ, и слова становятся привычными для читателя, автор дает их либо в индейском звучании, либо дает уже приводившуюся кальку. Очень часто калька идет сразу после реалий через запятую Cheezis, the great sun Sebowishe, the brook Wabemo-wusk, the yarrow Dahinda, the bull-frog Ahmeek, the beaver Утверждать, что вышеперечисленные примеры являются калькой или эквивалентом мы не можем по причине незнания индейского языка.

Нами было выявлено в произведении более 200 реалий. И практически все они калькируются, тем самым автор облегчает читателю понимание значения индейской реалии в тексте поэмы. 2.1.3. Описательный перевод Помимо транскрибирования и калькирования индейских реалий Лонгфелло использует описательный перевод для того, чтобы дать более точную характеристику героев, воссоздать всю полноту и реальность обычаев и обрядов.

По этим строкам читатель узнает, что Gitche Manito был Верховным Божеством, спустившимся на землю Gitche Manito, the mighty The creator of the nations I, 79-80 He the Master of Life, descending I, 3 Здесь Лонгфелло объясняет индейскую реалию с помощью английского эквивалента, подчеркивая главную черту персонажа - трусость.

Back, go back! O Shaugodaya! Back to old Nokomis, Faint-heart! IX, 81-82 Лонгфелло с помощью описательного перевода раскрывает значение индейской реалии the Keneu, показывая читателю, что он был боевым орлом могучим, предводителем пернатых. And the noble Hiawatha Sang his war-song wild and woful And above him the war-eagle The Keneu, the great war-eagle, Master of all fowls with feathers IX, 61-65 В этом отрывке автор описывает злобного волшебника, Духа Богатства, того, кого Пером Жемчужным называли все народы.

Yonder dwells the great Pearl-Feather, Megissogwon, the Magician, Manito of Wealth and Wampum, IX, 20-24 Во всех вышеперечисленных примерах Лонгфелло использует описательный перевод, раскрывая читателю значение реалии, в точности поясняя ее. В следующем эпизоде само описание события по своему содержанию и смыслу является реалией, т.к. присуще только определенной нации - индейцам.

Здесь описывается традиция сбора урожая, которой племена, а в частности женщины этих племен Minnehaha, Nokomis и др придавали большое значение. Then Nokomis, the old woman, Spake, and said to Minnehaha T is the Moon when, leaves are falling All the wild rice has been gathered, And the maize is ripe and ready Let us gather in the harvest, Let us wrestle with Mondamin, Лонгфелло приводит описание народного гадания на жениха, что также является этнографической поведенческой реалией. And whene er some lucky maiden Found a red ear in the husking, Found a maize-ear red as blood is, Nushka! cried they all together, Nushka! you shall have a sweetheart, You shall have a handsome husband! Ugh! the old men all responded К описательным реалиям относится также сцена изгнания воронов - похитителей урожая Wagemin, the thief of cornfields! Paimosaid, who steals the maize-ear! Till the cornfields rang with laughter, Till from Hiawatha s wigwam Kahgahgee, the King of Ravens, Screamed and quivered in his anger, And from all the neighboring tree-tops Cawed and croaked the black marauders. Ugh! the old men all responded, From their seats beneath the pine-trees! XIII, 180-235 В приведенных нами отрывках автор сочетает реалии двух типов транскрибированные реалии и английские слова, которые мы также вправе считать описательными индейскими реалиями, т.к. они описывают обычаи, свойственные только индейскому народу.

Из вышеприведенного анализа можно сделать вывод о том, что Лонгфелло выбрал, на наш взгляд, самые оптимальные способы представления индейских реалий

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"

Произведение Песнь о Гайавате считается самым замечательным трудом Г. Лонгфелло, прославившем автора как в Новом, так и в Старом свете еще при… Оно было создано на основе сказаний индейского народа и в поэтической форме… Песнь о Гайавате - это великий гимн миру. Его герой, выступает в сказаниях индейцев под различными именами, он наделен…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Переводческий анализ реалий

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Некоторые сведения о понятии реалия и о поэме Лонгфелло Песнь о Гайавате
Некоторые сведения о понятии реалия и о поэме Лонгфелло Песнь о Гайавате. В этой главе мы предполагаем рассмотреть понятие о реалии в лингвострановедении и переводоведении, а также дать некоторые с

Понятие реалия в лингвострановедении и переводоведении
Понятие реалия в лингвострановедении и переводоведении. Из разделов лингвистики, в которых понятие реалия является хорошо изученным можно назвать лингвострановедение и переводоведение. Лингв

Транскрибирование. Транскрибирование и эквивалент
Транскрибирование. Транскрибирование и эквивалент. калькирование и описание, и практически ни одна из реалий не осталась не объясненной перед читателем. 2.2 Структурно-грамматический анализ реалий

Антропонимы Выводы к главе
Антропонимы Выводы к главе. При исследовании во второй главе целью было изучение произведения Лонгфелло Песнь о Гайавате, выявление национальных реалий и их классификация. Ознакомившись с по

Лингвопоэтический анализ реалий в Песне о Гайавате
Лингвопоэтический анализ реалий в Песне о Гайавате. Как показало морфолого-синтаксическое и семантическое изучение индейских реалий, они органично вписались в ткань английской речи поэмы, создав по

Участие индейских реалий в метрической организации текста
Участие индейских реалий в метрической организации текста. Структура стиха в песне, безусловно, напрямую не зависит от того, использует ли автор индейские реалии или слова, не являющиеся таковыми.

Подхват или анадиплозис
Подхват или анадиплозис. Профессор О. С. Ахманова определяет анадиплозис как фигуру речи, состоящую в повторении слова или выражения в начале или в конце следующих друг за другом словосочетаний пре

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги