рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Case that were in the rack to the carriage madame had just left.

Case that were in the rack to the carriage madame had just left. - раздел Искусство, Уильям Сомерсет Моэм Театр William Somerset Maugham   "but It's Not Your Own Compartment You're Giving Up To M...

 

"But it's not your own compartment you're giving up to me (неужели вы отдаете

мне свое собственное купе: «но это же не ваше собственно купе, что вы

отдаете мне»)?" cried Julia (вскричала Джулия).

"It's the only one on the train (это единственное во всем поезде)."

"Oh, but I won't hear of it (о, я никогда не соглашусь на это: «и слышать об

этом не хочу»)."

"Allez (/фр./ идите)," the Spaniard said to the conductor (сказал испанец

проводнику).

"No, no (нет, нет)."

The conductor, on a nod from the stranger (проводник, /повинуясь/ кивку от

незнакомца), took the luggage away (унес багаж; to take away — убирать,

уносить).

"I don't matter (не беспокойтесь обо мне: «я не имею значения»). I can sleep

anywhere (я могу спать где угодно), but I shouldn't sleep a wink (но я и глаз не

сомкну; a wink — моргание, мигание, not to sleep a wink — глаз не сомкнуть)

if I thought (если буду знать: «думать») that such a great artist was obliged to

spend the night (что такая великая артистка вынуждена провести ночь; to

oblige — обязывать, заставлять, делать одолжение) in a stuffy carriage with

three other people (в душном купе с тремя другими людьми)."

 

luggage ['lAgIdZ] artist ['Q:tIst] obliged [q'blaIdZd]

 

"But it's not your own compartment you're giving up to me?" cried Julia.

"It's the only one on the train."

"Oh, but I won't hear of it."


 

 


 



 

 

"Allez," the Spaniard said to the conductor.

"No, no."

The conductor, on a nod from the stranger, took the luggage away.

"I don't matter. I can sleep anywhere, but I shouldn't sleep a wink if I thought that

such a great artist was obliged to spend the night in a stuffy carriage with three

other people."

 

Julia continued to protest (Джулия продолжала сопротивляться:

«протестовать»), but not too much (но не сильно). It was terribly sweet of him

(это было так мило с его стороны). She didn't know how to thank him (она не

знала, как благодарить его). He would not even let her pay for the sleeper (он

даже не позволит ей заплатить за спальное место). He begged her (он умолял

ее), almost with tears in his eyes (почти что со слезами на глазах), to let him

have the great privilege (предоставить ему эту великую привилегию) of making

her that trifling present (сделать ей такой ничтожный подарок). She had with her

only a dressing-bag (у нее с собой был только дорожный несессер), in which

were her face creams (в котором были ее крема для лица), her night-dress (ее

пеньюар: «ночная рубашка») and her toilet things (и ее туалетные

принадлежности), and this he put on the table for her (и его /несессер/ он

поставил для нее на стол). All he asked (все, о чем он просил) was that he

might be allowed to sit with her (так это /разрешение/, что ему было бы

позволено посидеть с ней) and smoke a cigarette or two (и выкурить сигарету

или парочку) till she wanted to go to bed (до тех пор, пока она не захочет

прилечь отдохнуть: «лечь спать»). She could hardly refuse him that (он вряд ли

могла отказать ему в этом).

 

privilege ['prIvIlIdZ] trifling ['traIflIN] refuse [rI'fju:z]

 

Julia continued to protest, but not too much. It was terribly sweet of him. She didn't

know how to thank him. He would not even let her pay for the sleeper. He begged


 

 


 



 

 

her, almost with tears in his eyes, to let him have the great privilege of making her

that trifling present. She had with her only a dressing-bag, in which were her face

creams, her night-dress and her toilet things, and this he put on the table for her.

All he asked was that he might be allowed to sit with her and smoke a cigarette or

two till she wanted to go to bed. She could hardly refuse him that.

 

The bed was already made up (постель уже была разложена) and they sat down

on it (и они присели на нее). In a few minutes (через несколько минут) the

conductor came back with a bottle of champagne and a couple of glasses

(вернулся проводник с бутылкой шампанского и парой бокалов). It was an

odd little adventure (это было небольшим необычным приключением; odd —

нечетный; случайный, странный) and Julia was enjoying it (и Джулия

получала удовольствие /от него/). It was wonderfully polite of him, all that (это

было необычайно учтиво с его стороны, все это), ah, those foreigners (о, эти

иностранцы), they knew how to treat a great actress (они знали, как вести себя с

великой актрисой; to treat smb — обращаться, обходиться). Of course that

was the sort of thing (конечно же, именно это: «этот сорт вещей, такие вещи»)

that happened to Bernhardt every day (случалось с /Сарой/ Бернар каждый

день). And Siddons (а Сиддонс), when she went into a drawing-room (когда она

входила в гостиную) everyone stood up as though she were royalty (все

вставали, как если бы она была членом королевской семьи). He complimented

her on her beautiful French (он сделал ей комплимент по поводу ее

прекрасного французского). Born in Jersey and educated in France (родилась на

Джерси и получила образование во Франции; to educate — обучать, давать

образование, воспитывать)? Ah, that explained it (о, тогда понятно: «то

объясняет это»). But why hadn't she chosen to act in French (но почему же она

выбрала актерскую карьеру не во Франции: «играть не на французском

языке») rather than in English (а в Англии: «а на английском языке»)? She

would have as great a reputation as Duse (она бы приобрела такую же великую

славу, как Дузе) if she had (если бы она /выбрала французскую сцену/). She


 

 


 



 

 

reminded him of Duse (она напоминала ему Дузе), the same magnificent eyes

and the pale skin (те же самые великолепные глаза и бледная кожа), and in her

acting (и в ее актерской игре) the same emotion (та же самая эмоциональность)

and the wonderful naturalness (и удивительная естественность).

 

champagne [Sxm'peIn] adventure [qd'ventSq] royalty['rOIqltI]

naturalness ['nxtS(q)rqlnIs]

 

The bed was already made up and they sat down on it. In a few minutes the

conductor came back with a bottle of champagne and a couple of glasses. It was an

odd little adventure and Julia was enjoying it. It was wonderfully polite of him, all

that, ah, those foreigners, they knew how to treat a great actress. Of course that was

the sort of thing that happened to Bernhardt every day. And Siddons, when she

went into a drawing-room everyone stood up as though she were royalty. He

complimented her on her beautiful French. Born in Jersey and educated in France?

Ah, that explained it. But why hadn't she chosen to act in French rather than in

English? She would have as great a reputation as Duse if she had. She reminded

him of Duse, the same magnificent eyes and the pale skin, and in her acting the

same emotion and the wonderful naturalness.

 

They half finished the bottle of champagne (они выпили наполовину:

«наполовину прикончили» бутылку шампанского) and Julia realized that it was

very late (и Джулия поняла, что было уже очень поздно).

"I really think I ought to go to bed now (я действительно думаю, что мне

следует уже лечь спать)."

"I'll leave you (я оставлю вас /одну/)."

He got up and kissed her hand (он поднялся и поцеловал ее руку). When he was

gone (когда он ушел) Julia bolted the door (Джулия закрыла дверь на

задвижку) and undressed (и разделась). Putting out all the lights (выключив все

лампы) except the one just behind her head (за исключением одной, прямо над


 

 


 



 

 

ее головой; behind — сзади, позади) she began to read (она начала читать).

Presently there was a knock at the door (в это время раздался стук в дверь).

"Yes (да)?"

"I'm sorry to disturb you (извините, что беспокою вас; to disturb — выводить из

состояния покоя, тревожить, доставлять хлопоты). I left my toothbrush in

the lavabo (я забыл: «оставил» свою зубную щетку на умывальнике). May I

get it (могу я забрать ее)?"

"I'm in bed (я уже в постели)."

"I can't go to sleep unless I brush my teeth (я не могу заснуть, пока не почищу

зубы; to brush — чистить щеткой, причесывать)."

"Oh well, he's clean anyway (ну хорошо, он, по крайней мере, чистоплотен;

clean — чистый, чистоплотный)."

 

behind [bI'haInd] disturb [dIs'tq:b] tooth brush ['tu:TbrAS]

 

They half finished the bottle of champagne and Julia realized that it was very late.

"I really think I ought to go to bed now."

"I'll leave you."

He got up and kissed her hand. When he was gone Julia bolted the door and

undressed. Putting out all the lights except the one just behind her head she began

to read. Presently there was a knock at the door.

"Yes?"

"I'm sorry to disturb you. I left my toothbrush in the lavabo. May I get it?"

"I'm in bed."

"I can't go to sleep unless I brush my teeth."

"Oh well, he's clean anyway."

 

With a little shrug of her shoulders (слегка пожав плечами) Julia slipped her hand

to the door (Джулия протянула руку к двери) and drew back the bolt (и

отодвинула /язычок/ задвижки). It would be stupid (было бы глупо) in the


 

 


 



 

 

circumstances (в данных обстоятельствах) to be prudish (быть излишне

скромной). He came in (он вошел), went into the lavatory (отправился в

уборную) and in a moment came out (и через мгновение вышел), brandishing a

toothbrush (размахивая: «выставляя на показ» зубной щеткой). She had noticed

it (она заметила ее) when she brushed her own teeth (когда чистила /свои

собственные/ зубы), but thought it belonged to the person (но подумала, что она

принадлежит человеку) who had the compartment next door (который ехал в

соседнем купе: «у которого было соседнее купе»). At that period (в то время)

adjoining compartments (соседствующие купе) shared a lavatory (имели общую

уборную: «делили на двоих уборную»). The Spaniard seemed to catch sight of

the bottle (испанец, казалось, заметил бутылку; to catch sight — увидеть что-

либо на мгновение, to catch — поймать, схватить, ухватиться; sight — вид).

"I'm so thirsty (у меня в горле пересохло: «я так хочу пить»), do you mind (не

возражаете) if I have a glass of champagne (если я выпью бокал

шампанского)?"

 

shoulder ['SqVldq] adjoining [q'dZOInIN] lavatory ['lxvqt(q)rI]

 

With a little shrug of her shoulders Julia slipped her hand to the door and drew

back the bolt. It would be stupid in the circumstances to be prudish. He came in,

went into the lavatory and in a moment came out, brandishing a toothbrush. She

had noticed it when she brushed her own teeth, but thought it belonged to the

person who had the compartment next door. At that period adjoining compartments

shared a lavatory. The Spaniard seemed to catch sight of the bottle.

"I'm so thirsty, do you mind if I have a glass of champagne?"

 

Julia was silent for a fraction of a second (Джулия молчала какую-то долю

секунды; silent — молчаливый, бессловесный, бесшумный). It was his

champagne (это было его шампанское) and his compartment (и его купе). Oh,

well, in for a penny, in for a pound (ну что ж, взявшись за гуж, не говори, что


 

 


 



 

 

не дюж: «что за пенни, что за фунт»; penny — пенни, pound — фунт

стерлингов).

"Of course not (конечно же нет)."

He poured himself out a glass (он налил себе бокал), lit a cigarette (прикурил:

«зажег» сигарету) and sat down on the edge of her bed (и присел на край ее

постели). She moved a little (она чуть подвинулась) to give him more room

(чтобы дать ему больше места; room — комната, компания, место,

пространство). He accepted the situation as perfectly natural (он воспринимал

ситуацию как совершенно естественную).

"You couldn't possibly have slept in that carriage (вы совершенно бы не смогли

заснуть в том купе)," he said. "There's a man there (там едет: «есть» мужчина)

who's a heavy breather (который тяжело дышит; breather — тот, кто дышит;

to breathe — дышать). I'd almost rather he snored (я бы даже предпочел, что

бы он храпел). If he snored one could wake him (если бы он храпел, то можно

было бы разбудить его)."

"I'm so sorry (мне так жаль)."

"Oh, it doesn't matter (о, это не важно: «не имеет значения»). If the worst comes

to the worst (в самом худшем случае; worst — наихудшее, самое плохое) I'll

curl up in the corridor (я свернусь калачиком в коридоре) outside your door (у

вашей двери; outside — с наружной стороны чего-либо, снаружи)."

 

penny ['penI] pound [paVnd] breather ['bri:Dq]

 

Julia was silent for a fraction of a second. It was his champagne and his

compartment. Oh, well, in for a penny, in for a pound.

"Of course not."

He poured himself out a glass, lit a cigarette and sat down on the edge of her bed.

She moved a little to give him more room. He accepted the situation as perfectly

natural.

"You couldn't possibly have slept in that carriage," he said. "There's a man there


 

 


 



 

 

who's a heavy breather. I'd almost rather he snored. If he snored one could wake

him."

"I'm so sorry."

"Oh, it doesn't matter. If the worst comes to the worst I'll curl up in the corridor

outside your door."

 

"He can hardly expect (не может же он ожидать: «вряд ли он ожидает») me to

ask him to come and sleep in here (что я приглашу его прийти и спать здесь),"

Julia said to herself (сказала Джулия про себя). "I'm beginning to think (я

начинаю думать) this was all a put-up job (что все это было подстроено: «что

это было подстроенное дельце»; put-up — выдуманный заранее,

сфабрикованный). Nothing doing (ничего не выйдет), my lad (мой дружок; lad

— разг. парень, молодчина)." And then aloud (а вслух сказала: «и затем

вслух»). "Romantic, of course, but uncomfortable (романтично, конечно, но

неудобно)."

"You're a terribly attractive woman (вы удивительно привлекательная

женщина)."

She was just as glad (она была очень рада) that her nightdress was pretty (что на

ней был очаровательный пеньюар: «что ее ночная рубашка была

прелестной») and that she had put no cream on her face (и что она не нанесла

крем на лицо). She had in point of fact not troubled (она, на самом то деле, не

потрудилась) to take off her make-up (смыть: «удалить» макияж). Her lips were

brightly scarlet (ее губы были ярко красными), and with the reading light behind

her (и, освещенная сзади светом для чтения: «со светом для чтения за ней»)

she well knew (она очень хорошо знала) that she did not look her worst (что

выглядела она не худшим образом: «выглядела не свое наихудшее»). But she

answered ironically (но она ответила с иронией: «иронически»).

 

uncomfortable [An'kAmf(q)tqb(q)l] attractive [q'trxktIv] nightdress ['naItdres]

ironically [aI'rOnIk(q)lI]


 

 


 



 

 

"He can hardly expect me to ask him to come and sleep in here," Julia said to

herself. "I'm beginning to think this was all a put-up job. Nothing doing, my lad."

And then aloud. "Romantic, of course, but uncomfortable."

"You're a terribly attractive woman."

She was just as glad that her nightdress was pretty and that she had put no cream

on her face. She had in point of fact not troubled to take off her make-up. Her lips

were brightly scarlet, and with the reading light behind her she well knew that she

did not look her worst. But she answered ironically.

 

"If you think (если вы думаете) that because you've given up your compartment

to me (что из-за того, что вы отдали мне ваше купе; to give up — отказаться

от чего-либо, бросить, уступить) I'm going to let you sleep with me (я

позволю вам спать со мной), you're mistaken (то вы ошибаетесь)."

"Just as you say, of course (как скажете, конечно же). But why not (но почему

бы и нет)?"

"I'm not that sort of terribly attractive woman (я не «ужасно привлекательная

женщина» такого сорта; sort — вид, сорт, разновидность, тип человека,

характер, натура)."

"What sort of woman are you then (что же за женщина вы тогда: «какого же

сорта женщина вы тогда»)?"

"A faithful wife and a devoted mother (верная жена и преданная мать)."

He gave a little sigh (он легко вздохнул).

"Very well (очень хорошо). Then I'll say good night to you (тогда я пожелаю

вам спокойной ночи)."

 

faithful ['feITf(q)l] devoted [dI'vqVtId] sigh [saI]

 

"If you think that because you've given up your compartment to me I'm going to let

you sleep with me, you're mistaken."


 

 


 



 

 

"Just as you say, of course. But why not?"

"I'm not that sort of terribly attractive woman."

"What sort of woman are you then?"

"A faithful wife and a devoted mother."

He gave a little sigh.

"Very well. Then I'll say good night to you."

 

He crushed the stub of his cigarette on the ashtray (он затушил окурок сигареты

в пепельнице; to crush — давить, мять) and took her hand and kissed it (взял ее

руку и поцеловал ее). He slowly ran his lips up her arm (он медленно провел

губами вверх по ее руке; to run — бежать, гнать, спасаться бегством,

двигаться, скользить). It gave Julia a funny little sensation (это вызвало у

Джулии забавное чувство). The beard slightly tickled her skin (борода слегка

щекотала ее кожу). Then he leant over (затем он нагнулся) and kissed her lips (и

поцеловал ее /в/ губы). His beard had a somewhat musty smell (у его бороды

был какой-то слегка несвежий запах; musty — заплесневелый, затхлый), which

she found peculiar (который показался ей необычным: «своеобразным»); she

was not sure if it revolted (и она не знала точно, вызывал ли он у нее

отвращение) or thrilled her (или /вызывал/ трепет). It was odd when she came to

think of it (довольно странно, когда она задумалась об этом), she had never

been kissed by a man with a beard before (/но/ ее еще никогда раньше не

целовал бородатый мужчина: «мужчина с бородой»). It seemed strangely

indecent (это казалось до странности неприличным). He snapped out the light

(он щелкнул выключателем /лампы и выключил свет/; to snap — хватать,

делать поспешно, резко, щелкать).

He did not leave her (он оставался с ней: «он не оставил ее») till a chink of light

through the drawn blind warned them (до тех пор, пока луч: «щель» света

сквозь опущенную штору не предупредил их) that day had broken (что

восходит солнце: «начинается день»; the day broke — рассвело). Julia was

shattered morally and physically (Джулия чувствовала себя разбитой: «была


 

 


 



 

 

разбита» как морально так и физически).

 

ashtray ['xStreI] peculiar [pI'kju:lIq] indecent [In'di:s(q)nt]

 

He crushed the stub of his cigarette on the ashtray and took her hand and kissed it.

He slowly ran his lips up her arm. It gave Julia a funny little sensation. The beard

slightly tickled her skin. Then he leant over and kissed her lips. His beard had a

somewhat musty smell, which she found peculiar; she was not sure if it revolted or

thrilled her. It was odd when she came to think of it, she had never been kissed by

a man with a beard before. It seemed strangely indecent. He snapped out the light.

He did not leave her till a chink of light through the drawn blind warned them that

day had broken. Julia was shattered morally and physically.

 

"I shall look a perfect wreck (я буду выглядеть настоящей развалиной; wreck —

крушение; обломки) when we get to Cannes (когда мы приедем в Канны)."

And what a risk to take (и какой риск; to take a risk — рискнуть)! He might have

murdered her (он мог ведь убить ее) or stolen her pearl necklace (или украсть ее

жемчужное ожерелье). She went hot and cold all over (ее всю бросало то в жар,

то в холод; to go hot and cold — краснеть и бледнеть) as she pictured to herself

(когда она представляла: «рисовала» себе) the danger she had incurred (все те

опасности, которые она навлекла на себя). He was going to Cannes too (он

тоже направлялся: «ехал» в Канны). Supposing he claimed acquaintance with

her there (предположим, что он будет претендовать на знакомство с ней там;

to claim — требовать, предъявлять притязания, заявлять), how on earth

(каким же образом) was she going to explain him to her friends (она сможет

объяснить знакомство с ним: «его» своим друзьям)? She felt sure (она

чувствовала уверенность в том, что) Dolly wouldn't like him (Долли он не

понравится). He might try to blackmail her (он может попытаться

шантажировать ее). And what should she do (и как ей придется поступить:

«что ей придется делать») if he wanted to repeat the experience (если он захотел


 

 


 



 

 

бы повторить это приключение: «опыт»)?

 

danger ['deIndZq] acquaintance [q'kweIntqns] experience [Ik'spI(q)rIqns]

 

"I shall look a perfect wreck when we get to Cannes."

And what a risk to take! He might have murdered her or stolen her pearl necklace.

She went hot and cold all over as she pictured to herself the danger she had

incurred. He was going to Cannes too. Supposing he claimed acquaintance with

her there, how on earth was she going to explain him to her friends? She felt sure

Dolly wouldn't like him. He might try to blackmail her. And what should she do if

he wanted to repeat the experience?

 

He was passionate (он был страстным), there was no doubt about that (в этом не

было сомнений), he had asked her where she was staying (он спросил ее

/заранее/, где она остановится), and though she had not told him (и, хотя, она не

сказала ему), he could certainly find out if he tried (он конечно сможет

выяснить это, если захочет: «попытается»); in a place like Cannes (в таком

месте, как Канны), it would be almost impossible not to run across him (будет

почти невозможно не встретиться с ним; to run across smb. — случайно

встретить кого-то, натолкнуться на кого-либо). He might pester her (он

может докучать ей). If he loved her as much as he said (если он любил ее

настолько сильно, насколько он говорил) it was inconceivable (нечего было и

думать о том: «это было немыслимым») that he should let her alone (что он

отстанет от нее; to let smb., smth. alone — оставить кого-либо в покое), and

foreigners were so unreliable (и на иностранцев нельзя положиться: «и

иностранцы были такие ненадежные»), he might make frightful scenes (он,

возможно, устроит безобразные сцены). The only comfort was (единственным

утешением было то) that he was only staying over Easter (что он оставался

всего лишь на Пасху: «до после Пасхи»; to stay over — оставаться до

определенного момента), she would pretend she was tired (она притворится,


 

 


 



 

 

что очень устала) and tell Dolly that she preferred to stay quietly at the villa (и

скажет Долли, что она предпочла бы оставаться спокойно на вилле).

 

impossible [Im'pOsqb(q)l] inconceivable ["Inkqn'si:vqb(q)l]

unreliable ["AnrI'laIqb(q)l]

 

He was passionate, there was no doubt about that, he had asked her where she was

staying, and though she had not told him, he could certainly find out if he tried; in

a place like Cannes, it would be almost impossible not to run across him. He might

pester her. If he loved her as much as he said it was inconceivable that he should

let her alone, and foreigners were so unreliable, he might make frightful scenes.

The only comfort was that he was only staying over Easter, she would pretend she

was tired and tell Dolly that she preferred to stay quietly at the villa.

 

"How could I have been such a fool (как я могла быть такой дурой)?" she cried

angrily (плакала она сердито).

Dolly would be there (Долли будет там) to meet her at the station (чтобы

встретить ее, на вокзале), and if he was tactless enough (и если он будет

достаточно бестактным) to come up and say good-bye to her (чтобы подойти и

попрощаться с ней; to say good-bye — прощаться, говорить до свидания) she

would tell Dolly (то она скажет Долли) that he had given up his compartment to

her (что он уступил ей свое купе). There was no harm in that (в этом не было

никакого вреда). It was always best (всегда лучше всего) to tell as much of the

truth (говорить настолько больше правды) as you could (насколько возможно:

«ты можешь»). But there was quite a crowd of passengers (но достаточно много:

«толпа» пассажиров) getting out at Cannes (высаживались в Каннах), and Julia

got out of the station (и Джулия вышла с вокзала) and into Dolly's car (/и села

прямо/ в машину Долли) without catching a glimpse of him (не увидев его даже

мельком; to catch a glimpse of smb. — увидеть кого-либо мельком, glimpse —

мелькание, проблеск, быстрый взгляд).


 

 


 



 

 

"I've arranged nothing for today (я ничего не организовала на сегодня)," said

Dolly. "I. thought you'd be tired (я подумала, что ты устанешь) and I wanted to

have you all to myself (да и я хочу побыть с тобой наедине: «иметь тебя

только для себя») just for twenty-four hours (хоть двадцать четыре часа)."

 

passenger ['px| sIndZq, -s(q)ndZq] station ['steIS(q)n] glimpse [glImps]

 

"How could I have been such a fool?" she cried angrily.

Dolly would be there to meet her at the station, and if he was tactless enough to

come up and say good-bye to her she would tell Dolly that he had given up his

compartment to her. There was no harm in that. It was always best to tell as much

of the truth as you could. But there was quite a crowd of passengers getting out at

Cannes, and Julia got out of the station and into Dolly's car without catching a

glimpse of him.

"I've arranged nothing for today," said Dolly. "I thought you'd be tired and I

wanted to have you all to myself just for twenty-four hours."

 

Julia gave her arm an affectionate squeeze (Джулия с нежным чувством крепко

сжала ее руку: «дала ее руке нежное пожатие»; to give smb.'s hand a squeeze —

крепко сжать чью-либо руку).

"That'll be too wonderful (это будет просто удивительным). We'll just sit about

the villa (мы просто посидим на вилле) and grease our faces (и намажем на

лица /крем/; to grease — смазывать, намазывать) and have a good old gossip

(и хорошенько перемоем всем косточки: «посплетничаем»; good old —

старый добрый)."

But next day (но на следующий день) Dolly had arranged that they should go out

to luncheon (Долли договорилась о ланче /в гостях/: «что они должны поехать

в гости и отобедать»; to go out — зд. бывать в обществе, выходить в свет),

and they were to meet their hosts (и они должны были встретиться с

пригласившими их: «с хозяевами»; host — хозяин /по отношению к гостю/,


 

 


 



 

 

хозяин гостиницы) at one of the bars on the Croisette (в одном из баров на

Круазет) to have cocktails (чтобы выпить по коктейлю: «коктейли»). It was a

beautiful day (это был прекрасный день), clear, warm and sunny (прозрачный,

теплый и солнечный). When they got out of the car (когда они вышли из

машины) Dolly stopped to give the chauffeur instructions (Долли задержалась:

«остановилась» что бы дать шоферу инструкции) about fetching them (о том,

где забрать их; to fetch — сходить и принести, заезжать, заходить) and Julia

waited for her (и Джулия ожидала ее). Suddenly her heart gave a great jump

(внезапно ее сердце чуть не выпрыгнуло /из груди/: «екнуло»; jump —

прыжок, скачок, вздрагивание), for there was the Spaniard walking towards her

(потому как /там был/ испанец /который/ шел навстречу ей: «по направлению

к ней»), with a woman on one side of him clinging to his arm (с женщиной, с

одной стороны, крепко державшей его за руку: «вцепившейся в его руку»)

and on the other a little girl whose hand he held (и с другой стороны, маленькой

девочкой, чью руку он держал сам). She had not time to turn away (у нее не

было времени, чтобы отвернуться).

 

squeeze [skwi:z] grease [gri:s, gri:z] chauffeur ['SqVfq, SqV'fq:]

 

Julia gave her arm an affectionate squeeze.

"That'll be too wonderful. We'll just sit about the villa and grease our faces and

have a good old gossip."

But next day Dolly had arranged that they should go out to luncheon, and they

were to meet their hosts at one of the bars on the Croisette to have cocktails. It was

a beautiful day, clear, warm and sunny. When they got out of the car Dolly stopped

to give the chauffeur instructions about fetching them and Julia waited for her.

Suddenly her heart gave a great jump, for there was the Spaniard walking towards

her, with a woman on one side of him clinging to his arm and on the other a little

girl whose hand he held. She had not time to turn away.


 

 

 


 

 



 

 

At that moment (в этот самый момент) Dolly joined her to walk across the

pavement (Долли присоединилась к ней, чтобы перейти на другую сторону

улицы: «через тротуар и мостовую»). The Spaniard came (испанец подошел),

gave her a glance in which there was no sign of recognition (бросил на нее

взгляд, в котором не было и тени: «признака» узнавания), he was in animated

conversation with the woman on his arm (он оживленно беседовал с женщиной

/которую он вел/ под руку), and walked on (и прошел мимо). In a flash Julia

understood (внезапно Джулия поняла; in a flash — мгновенно, a flash —

вспышка, яркий свет, миг) that he was just as little anxious to see her (что он

настолько же мало жаждал у видеть ее; to be anxious — стремящийся,

страстно желающий чего-либо) as she was to see him (насколько она

/увидеть/ его). The woman and the child were obviously his wife and daughter

(женщина и ребенок были очевидно его женой и дочерью) whom he had come

down to Cannes to spend Easter with (к которым он приехал в Канны, чтобы

вместе провести Пасху). What a relief (какое облегчение)! Now she could enjoy

herself without fear (теперь она могла наслаждаться без страха). But as she

accompanied Dolly to the bar (но, когда она сопровождала Долли /по пути/ в

бар), Julia thought how disgusting men were (Джулия думала о том, какие

мужчины отвратительные). You simply couldn't trust them for a minute (просто

невозможно доверять им ни на минуту). It was really disgraceful (на самом

деле это было постыдным: «бесчестным») that a man with a charming wife and

such a sweet little girl (чтобы мужчина с такой очаровательной женой и такой

милой дочуркой: «маленькой девочкой») should be willing to pick up a woman

in the train (хотел бы подцепить женщину в поезде; to pick up — /зд. разг./

познакомиться, «подцепить» кого-либо). You would think (/а ведь /можно

подумать) they'd have some sense of decency (что у них есть хоть какое-то

чувство приличия).

 

join [dZOIn] recognition ["ri:ekqg'nIS(q)n] anxious ['xNkSqs]


 

 

 


 

 



 

 

At that moment Dolly joined her to walk across the pavement. The Spaniard came,

gave her a glance in which there was no sign of recognition, he was in animated

conversation with the woman on his arm, and walked on. In a flash Julia

understood that he was just as little anxious to see her as she was to see him. The

woman and the child were obviously his wife and daughter whom he had come

down to Cannes to spend Easter with. What a relief! Now she could enjoy herself

without fear. But as she accompanied Dolly to the bar, Julia thought how

disgusting men were. You simply couldn't trust them for a minute. It was really

disgraceful that a man with a charming wife and such a sweet little girl should be

willing to pick up a woman in the train. You would think they'd have some sense

of decency.

 

But as time passed (но, с течением времени: «как время прошло») Julia's

indignation was mitigated (негодование Джулии улеглось: «смягчилось»), and

she had often thought of the adventure since (и она частенько думала об этом

приключении с тех пор) with a good deal of pleasure (с большой долей

удовольствия). After all it had been fun (в конце концов, это действительно

было забавно). Sometimes she allowed her reveries to run away with her (иногда

она позволяла своим мечтам увлечь ее; to let reveries run away with smb. —

быть слишком мечтательным; to run away — убежать /прочь/) and she went

over in her fancy (и она перебирала в своих фантазиях; to go over — зд.

просматривать, изучать в деталях) the incidents of that singular night

(эпизоды той необыкновенной ночи). He had been a most agreeable lover (он

был очень приятным любовником). It would be something to look back on

(будет о чем вспомнить; to look back — оглядываться, обращаться к

прошлому) when she was an old woman (когда она постареет: «будет старой

женщиной»). It was the beard (/это была/ именно борода) that had made such an

impression on her (что произвела на нее такое впечатление), the odd feeling of

it on her face (странное ощущение ее /бороды/ на ее лице) and that slightly

musty smell (и тот слегка несвежий запах) which was repulsive (который


 

 


 



 

 

отталкивал: «был отталкивающим») and yet strangely exciting (и в тоже время

необыкновенно возбуждал: «возбуждающим»).

 

indignation ["IndIg'neIS(q)n] mitigate ['mItIgeIt] incident ['InsId(q)nt]

 

But as time passed Julia's indignation was mitigated, and she had often thought of

the adventure since with a good deal of pleasure. After all it had been fun.

Sometimes she allowed her reveries to run away with her and she went over in her

fancy the incidents of that singular night. He had been a most agreeable lover. It

would be something to look back on when she was an old woman. It was the beard

that had made such an impression on her, the odd feeling of it on her face and that

slightly musty smell which was repulsive and yet strangely exciting.

 

For years she looked out for men with beards (долгие годы она обращала

внимание: «высматривала» на мужчин с бородами), and she had a feeling (и у

нее было такое чувство) that if one of them made proposals to her (что если бы

один из них сделал бы ей /непристойное/ предложение) she simply wouldn't be

able to resist him (она бы просто не смогла ему противостоять:

«сопротивляться»). But few men wore beards any more (но немногие мужчины

носили бороду теперь), luckily for her (к счастью для нее) because the sight

made her go a little weak at the knees (потому как /один/ вид заставлял ее

чувствовать слабость в коленях), and none of those that did (и никто из тех

/мужчин/ что носили бороду: «делали») ever made any advance to her (никогда

не заигрывал с ней: «не делал ей авансы»). She would have liked to know (ей

очень хотелось бы знать) who the Spaniard was (кто был тот испанец). She saw

him a day or two later (она видела его несколькими днями позже: «одним днем

или двумя позже») playing chemin de fer at the Casino (играющим в шмен-де-

фер в казино; chemin de fer — /фр./ железная дорога; девятка — азартная

карточная игра) and asked two or three people if they knew him (и спросила у

нескольких человек: «у двух или трех человек», знали ли они его). Nobody


 

 


 



 

 

did (никто не /знал/), and he remained in her recollection (и он остался в ее

воспоминаниях), and in her bones (и в ее ощущениях: «в ее костях»), without a

name (безымянным: «без имени»).

 

proposal [prq'pqVz(q)l] resist [rI'zIst] knee [ni:]

 

For years she looked out for men with beards, and she had a feeling that if one of

them made proposals to her she simply wouldn't be able to resist him. But few men

wore beards any more, luckily for her because the sight made her go a little weak

at the knees, and none of those that did ever made any advance to her. She would

have liked to know who the Spaniard was. She saw him a day or two later playing

chemin de fer at the Casino and asked two or three people if they knew him.

Nobody did, and he remained in her recollection, and in her bones, without a name.

 

It was an odd coincidence (по какому-то странному совпадению: «это было

странное совпадение, что») that she didn't know the name either of the young

man (она не знала имени и этого молодого человека тоже; either — зд.

также, тоже /в отрицательных предложениях/) who had that afternoon

behaved in so unexpected a manner (который в тот день повел себя таким

неожиданным образом). It struck her as rather comic (ей это показалось

достаточно смешным).

"If I only knew beforehand (если бы я только знала заранее) that they were

going to take liberties with me (что они собираются позволять себе вольности

/по отношению ко мне/; to take liberties with smb. — быть непозволительно

фамильярным с кем-либо, liberty — свобода) I'd at least ask for their cards (я бы

по крайней мере, спрашивала у них /визитные/ карточки)."

With this thought (с этой мыслью) she fell happily asleep (она счастливо

заснула; to fall asleep — заснуть, засыпать).

 

coincidence [kqV'InsId(q)ns] beforehand [bI'fO:hxnd] liberty ['lIbqtI]


 

 


 



 

 

It was an odd coincidence that she didn't know the name either of the young man

who had that afternoon behaved in so unexpected a manner. It struck her as rather

comic.

"If I only knew beforehand that they were going to take liberties with me I'd at

least ask for their cards."

With this thought she fell happily asleep.

 

 

 

SOME days passed (прошло несколько дней), and one morning (и однажды

утром), while Julia was lying in bed reading a play (пока Джулия лежала в

постели и читала пьесу), they rang through from the basement (ей позвонили:

«они позвонили» с цокольного этажа) to ask if she would speak to Mr. Fennell

(чтобы спросить, будет ли она разговаривать с мистером Феннеллом). The

name meant nothing to her (это имя ей ничего не говорило: «имя ничего не

значило для нее») and she was about to refuse (и она уже собиралась

отказаться) when it occurred to her (когда ей пришло в голову) that it might be

the young man of her adventure (что это может быть молодой человек из ее

приключения). Her curiosity induced her (ее любопытство побудило ее) to tell

them to connect him (сказать /им/, что бы соединили с ним). She recognized his

voice (она узнала его голос).

"You promised to ring me up (ты обещала позвонить мне)," he said. "I got tired

of waiting (я устал от ожидания), so I've rung you up instead (и вот звоню тебе

сам, вместо этого)."

"I've been terribly busy the last few days (я была ужасно занята последние

несколько дней)."

"When am I going to see you (когда я увижу тебя)?"


 

 

 


 

 



 

 

"As soon as I have a moment to spare (как только у меня появится свободная

минутка; to spare — зд. уделять кому-либо что-либо)."

"What about this afternoon (как насчет сегодня днем)?"

"I've got a matinee today (у меня сегодня дневной спектакль)."

"Come to tea after the matinee (приходи на чай после дневного спектакля)."

 

basement ['beIsmqnt] refuse [rI'fju:z] curiosity ["kjV(q)rI'OsItI]

matinee ['mxtIneI]

 

SOME days passed, and one morning, while Julia was lying in bed reading a play,

they rang through from the basement to ask if she would speak to Mr. Fennell. The

name meant nothing to her and she was about to refuse when it occurred to her that

it might be the young man of her adventure. Her curiosity induced her to tell them

to connect him. She recognized his voice.

"You promised to ring me up," he said. "I got tired of waiting, so I've rung you up

instead."

"I've been terribly busy the last few days."

"When am I going to see you?"

"As soon as I have a moment to spare."

"What about this afternoon?"

"I've got a matinee today."

"Come to tea after the matinee."

 

She smiled (она улыбнулась). ("No, young feller-me-lad (нет, молодой дружок;

feller-me-lad = fellow my lad — парень мой друг), you don't catch me a second

time like that (ты не поймаешь меня во второй раз, как в прошлый: «как

тогда»).")

"I can't possibly (я совершенно не могу)," she answered (ответила она). "I

always stay in my dressing-room (я всегда остаюсь в своей уборной) and rest till

the evening performance (и отдыхаю до вечернего представления)."


 

 


 



 

 

"Can't I come and see you while you're resting (а я не могу прийти навестить

тебя, пока ты отдыхаешь)?"

She hesitated for an instant (она замешкалась на мгновение). Perhaps the best

thing would be to get him come (возможно, это будет самым лучшим, чтобы он

пришел); with Evie popping in and out (с Эви, снующей туда и сюда; to pop

in/out — разг. зайти/выйти без предупреждения, неожиданно) and Miss

Phillips due at seven (и мисс Филлипс, которая должна прийти в семь), there

would be no chance of any nonsense (не будет и малейшего шанса на всякие

глупости), and it would be a good opportunity to tell him (и это будет хорошая

возможность сказать ему), amiably, because he was really a sweet little thing

(по-дружески: «любезно», потому как он действительно был милым

малышом), but firmly (но твердо), that the incident of the other afternoon (что

инцидент: «случай» того самого дня) was to have no sequel (не будет иметь

продолжения). With a few well-chosen words (несколькими удачно

выбранными: «хорошо подобранными» словами) she would explain to him

(она объяснит ему) that it was quite unreasonable (что все это было достаточно

неразумным) and that he must oblige her (и он обяжет ее; to oblige — зд.разг.

оказывать небольшую услугу) by erasing the episode from his memory (если

сотрет этот эпизод из своей памяти).

 

performance [pq'fO:mqns] nonsense ['nOns(q)ns]

unreasonable [An'ri:z(q)nqb(q)l] oblige [q'blaIdZ] erase [I'reIz]

 

She smiled. ("No, young feller-me-lad, you don't catch me a second time like

that.")

"I can't possibly," she answered. "I always stay in my dressing-room and rest till

the evening performance."

"Can't I come and see you while you're resting?"

She hesitated for an instant. Perhaps the best thing would be to get him come; with

Evie popping in and out and Miss Phillips due at seven, there would be no chance


 

 


 



 

 

of any nonsense, and it would be a good opportunity to tell him, amiably, because

he was really a sweet little thing, but firmly, that the incident of the other afternoon

was to have no sequel. With a few well-chosen words she would explain to him

that it was quite unreasonable and that he must oblige her by erasing the episode

from his memory.

 

"All right (хорошо). Come at half-past five (приходи в половине шестого) and

I'll give you a cup of tea (и я угощу тебя: «дам тебе» чашкой чая)."

There was no part of her busy life (не было другого /такого/ времени: «части» в

ее занятой жизни) that she enjoyed more (которое бы она любила больше) than

those three hours that she spent in her dressing-room (чем те три часа, что она

проводила в своей грим-уборной) between the afternoon and the evening

performances (между дневным и вечерним представлениями). The other

members of the cast (другие члены труппы) had gone away (разъезжались); and

Evie was there to attend to her wants (оставалась Эви: «была там», чтобы

выполнять ее желания; to attend to smth. — уделять внимание, заботиться,

обслуживать) and the doorkeeper to guard her privacy (и швейцар, чтобы


охранять


ее уединение; privacy


— уединение,


личное дело,


конфиденциальность). Her dressing-room was like the cabin of a ship (ее

уборная напоминала каюту на корабле). The world seemed a long way off

(казалось, что мир очень далеко; a long way off — далеко), and she relished her

seclusion (и она наслаждалась своим уединением; seclusion — уединение,

изоляция). She felt an enchanting freedom (она ощущала чарующую свободу).

 

doorkeeper ['dO:"ki:pq] guard [gQ:d] seclusion [sI'klu:Z(q)n]

enchanting [In'tSQ:ntIN]

 

"All right. Come at half-past five and I'll give you a cup of tea."

There was no part of her busy life that she enjoyed more than those three hours that

she spent in her dressing-room between the afternoon and the evening


 

 


 



 

 

performances. The other members of the cast had gone away; and Evie was there

to attend to her wants and the doorkeeper to guard her privacy. Her dressing-room

was like the cabin of a ship. The world seemed a long way off, and she relished her

seclusion. She felt an enchanting freedom.

 

She dozed a little (она немного дремала), she read a little (немного читала), or

lying on the comfortable sofa (или, лежа на удобной софе) she let her thoughts

wander (позволяла мыслям блуждать /бесцельно/). She reflected on the part she

was playing (она раздумывала о роли, которую она играла /в данный момент/;

to reflect — отражать, to reflect on — размышлять, обдумывать) and the

favourite parts she had played in the past (и о /своих/ любимых ролях, которые

она сыграла в прошлом). She thought of Roger her son (она думала о Роджере,

своем сыне). Pleasant reveries sauntered through her mind (приятные мечты

неторопливо перемещались у нее в голове; to saunter — гулять,

прогуливаться, прохаживаться, фланировать) like lovers wandering in a green

wood (подобно любовникам, блуждающим в зеленом лесу; wood — лес,

древесина, дерево, дрова). She was fond of French poetry (она любила

французскую поэзию), and sometimes she repeated to herself verses of Verlaine

(и иногда она читала: «повторяла» себе стихи Верлена).

 

doze [dqVz] wander ['wOndq] reverie ['revqrI] saunter ['sO:ntq]

 

She dozed a little, she read a little, or lying on the comfortable sofa she let her

thoughts wander. She reflected on the part she was playing and the favourite parts

she had played in the past. She thought of Roger her son. Pleasant reveries

sauntered through her mind like lovers wandering in a green wood. She was fond

of French poetry, and sometimes she repeated to herself verses of Verlaine.

 

Punctually at half-past five (точно в половине шестого) Evie brought her in a

card (Эви принесла ей карточку). "Mr. Thomas Fennell (мистер Томас


 

 


 



 

 

Феннел)", she read (она прочитала; to read — читать, читаться, гласить).

"Send him in (пришли его сюда) and bring some tea (и принеси чаю)."

She had decided (она уже решила) how she was going to treat him (как она будет

обращаться с ним). She would be amiable, but distant (она будет дружелюбна,

но сдержанна: «будет держать дистанцию»; distant — удаленный,

отдаленный). She would take a friendly interest in his work (она по-дружески

поинтересуется его работой; to take interest — проявлять интерес) and ask

him about his examination (и спросит его об экзаменах). Then she would talk to

him about Roger (затем она поговорит с ним о Роджере).

Roger was seventeen now (Роджеру было теперь семнадцать лет) and in a year

would be going to Cambridge (и через год он отправится в Кембридж). She

would insinuate the fact (она будет незаметно внушать /ему/ тот факт; to

insinuate — постепенно вводить /во что-л./, подходить издалека /к

сообщению каких-либо сведений/) that she was old enough to be his mother (что

она была достаточно стара, что могла бы быть его матерью). She would act as

if there had never been anything between them (она будет вести себя так, как

будто никогда ничего не было между ними) and he would go away (и он

уйдет), never to see her again (чтобы больше никогда не увидеть ее) except

across the footlights (кроме как на сцене: «через свет рампы»; footlights —

театр. рампа, foot — нога, light — свет), half convinced (наполовину

убежденный) that the whole thing had been a figment of his fancy (что вся эта

история была плодом: «выдумкой» его воображения; figment — вымысел,

домысел, ложь, фикция).

 

punctually ['pANktSVqlI] amiable ['eImIqb(q)l] insinuate [In'sInjVeIt]

 

Punctually at half-past five Evie brought her in a card. "Mr. Thomas Fennell", she

read.

"Send him in and bring some tea."

She had decided how she was going to treat him. She would be amiable, but


 

 


 



 

 

distant. She would take a friendly interest in his work and ask him about his

examination. Then she would talk to him about Roger.

Roger was seventeen now and in a year would be going to Cambridge. She would

insinuate the fact that she was old enough to be his mother. She would act as if

there had never been anything between them and he would go away, never to see

her again except across the footlights, half convinced that the whole thing had been

a figment of his fancy.

 

But when she saw him (но когда она увидела его), so slight (такого изящного),

with his hectic flush (с его лихорадочным румянцем) and his blue eyes (и

голубыми глазами), so charmingly boyish (такими очаровательно

мальчишескими), she felt a sudden pang (она почувствовала внезапную боль).

Evie closed the door behind him (Эви закрыла за ним дверь). She was lying on

the sofa (она возлежала на софе) and she stretched out her arm (и она вытянула

свою руку; arm — рука от плеча до кисти) to give him her hand (чтобы подать

ему свою ладонь; hand — кисть руки), the gracious smile of Madame Recamier

on her lips (с грациозной улыбкой а-ля мадам Рекамье на губах), but he flung

himself on his knees (но он кинулся на колени) and passionately kissed her

mouth (и страстно поцеловал ее в губы: «рот»). She could not help herself (она

не смогла сдержаться; cannot help oneself — быть не в состоянии

удержаться), she put her arms round his neck (она обняла его за шею:

«положила свои руки вокруг его шеи»), and kissed him as passionately (и

поцеловала его столь же страстно).

("Oh, my good resolutions (о, мои добрые намерения: «решения»). My God

(Бог мой), I can't have fallen in love with him (не могла же я влюбиться в

него).")

"For goodness' sake, sit down (во имя всего святого, садись). Evie's coming in

with the tea (сейчас придет Эви с чаем)."

"Tell her not to disturb us (скажи ей, чтобы не беспокоила нас)."


 

 

 


 

 



 

 

hectic ['hektIk] boyish ['bOIIS] mouth [maVT]

 

But when she saw him, so slight, with his hectic flush and his blue eyes, so

charmingly boyish, she felt a sudden pang. Evie closed the door behind him. She

was lying on the sofa and she stretched out her arm to give him her hand, the

gracious smile of Madame Recamier on her lips, but he flung himself on his knees

and passionately kissed her mouth. She could not help herself, she put her arms

round his neck, and kissed him as passionately.

("Oh, my good resolutions. My God, I can't have fallen in love with him.")

"For goodness' sake, sit down. Evie's coming in with the tea."

"Tell her not to disturb us."

 

"What do you mean (что ты имеешь в виду)?" But what he meant was obvious

(но то, что он имел в виду, было очевидным). Her heart began to beat quickly

(ее сердце быстро забилось: «начало биться быстро»).

"It's ridiculous (это смешно). I can't (я не могу). Michael might come in (Майкл

может войти)."

"I want you (я хочу тебя)."

"What d'you suppose Evie would think (что, как ты думаешь, подумает Эви)?

It'd be idiotic (было бы глупо: «по-идиотски») to take such a risk (так

рисковать). No, no, no (нет, нет, нет)."

There was a knock at the door (в дверь постучали) and Evie came in with the tea

(и вошла Эви с чаем). Julia gave her instructions (Джулия дала ей указание:

«инструкции») to put the table by the side of her sofa (поставить столик рядом с

ее софой; by the side — около чего-то, рядом) and a chair for the young man (и

стул для молодого человека) on the other side of the table (с другой стороны

столика). She kept Evie with unnecessary conversation (она задержала Эви

ненужными разговорами). She felt him looking at her (она чувствовала, что он

смотрит на нее). His eyes moved quickly (его глаза двигались быстро),

following her gestures (следуя за ее движениями) and the expression of her face


 

 


 



 

 

(и /следя/ за выражением ее лица); she avoided them (она избегала их /его

глаза/), but she felt their anxiety (но она чувствовала их /глаз/ страстное

беспокойство) and the eagerness of his desire (и пыл его желания). She was

troubled (она была взволнована). It seemed to her (ей казалось) that her voice

did not sound quite natural (что ее голос звучал не совсем естественно).

 

obvious ['ObvIqs] ridiculous [rI'dIkjVlqs] expression [Ik'spreS(q)n]

 

"What do you mean?" But what he meant was obvious. Her heart began to beat

quickly.

"It's ridiculous. I can't. Michael might come in."

"I want you."

"What d'you suppose Evie would think? It'd be idiotic to take such a risk. No, no,

no."

There was a knock at the door and Evie came in with the tea. Julia gave her

instructions to put the table by the side of her sofa and a chair for the young man

on the other side of the table. She kept Evie with unnecessary conversation. She

felt him looking at her. His eyes moved quickly, following her gestures and the

expression of her face; she avoided them, but she felt their anxiety and the

eagerness of his desire. She was troubled. It seemed to her that her voice did not

sound quite natural.

 

("What the devil's the matter with me (что, черт возьми, со мной такое; the

matter — неприятное дело, неприятность, трудность)? God, I can hardly

breathe (Боже, я с трудом дышу).")

When Evie reached the door (когда Эви подошла: «достигла» к двери) the boy

made a gesture (юноша сделал движение) that was so instinctive (которое было

настолько безотчетным: «инстинктивным») that her sensitiveness (что /скорее/

ее чувствительность) rather than her sight caught it (чем /ее/ зрение, заметила

его). She could not but look at him (она не могла не взглянуть на него). His face


 

 


 



 

 

had gone quite pale (его лицо совершенно побледнело).

"Oh, Evie," she said. "This gentleman wants to talk to me about a play (этот

джентльмен хочет поговорить со мной о пьесе). See that no one disturbs me

(проследи, чтобы никто не потревожил меня). I'll ring when I want you (я

позвоню, когда ты мне понадобишься; to want — хотеть, желать,

испытывать недостаток, нуждаться в ком-либо)."

"Very good, miss (очень хорошо, мисс)."

Evie went out and closed the door (Эви вышла и закрыла дверь).

("I'm a fool (какая я дура). I'm a bloody fool (какая я чертова дура)".)

 

breathe [bri:D] gesture ['dZestSq] bloody ['blAdI]

 

("What the devil's the matter with me? God, I can hardly breathe.")

When Evie reached the door the boy made a gesture that was so instinctive that her

sensitiveness rather than her sight caught it. She could not but look at him. His face

had gone quite pale.

"Oh, Evie," she said. "This gentle

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Уильям Сомерсет Моэм Театр William Somerset Maugham

Уильям Сомерсет Моэм... Театр William Somerset Maugham Theatre Роман адаптировала Ольга Ламонова Под редакцией Ильи...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Case that were in the rack to the carriage madame had just left.

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Theatre
  Роман адаптировала Ольга Ламонова Под редакцией Ильи Франка   Метод чтения Ильи Франка   THE door opened (дверь открыла

Such businesslike lines. He says the way some of those firms in the city keep
their accounts is enough to turn your hair grey." Julia smiled at the complacency on her husband's handsome face. "He's a young

Moment his secretary came in.
"Here are the letters, Margery. What appointments have I got for this afternoon?"   Julia with half an ear (Джулия в пол-

Knew the room so well, idly looked about her. It was a very proper room for
     

And to balance it a photograph of Roger, their son.
  Between these was a magnificent silver ink-stand (между ними располагался: «был» великолепный чернильный прибор; ink — чернила) that she had herself given h

Secretary.
  She had been with Michael for five years (она работала: «была» с Майклом уже пять лет). In that time (за это время) she must have got to know him (она, должно быть

Turned round and stood up.
"I should like to introduce you to Miss Lambert," said Michael. Then with the      

Air of an ambassador presenting an attachй to the sovereign of the court to
which he is accredited: "This is the gentleman who is good enough to put some order into the mess we make of our accounts."  

Amused, friendly tenderness.
  "I wonder (мне интересно) if we could persuade you (сможем ли мы уговорить вас; to persuade — убеждать, склонять) to come and eat a chop with us (поеха

Emblazoned on the doors. Julia got in.
"Come and sit with me. Michael is going to drive."   They lived in Stanhope Place (они жили на /улице/ Стэнхоуп-плейс), and when they arri

So she took his hand and held it.
"Poor lamb," she thought, "I suppose this is the most wonderful moment in his whole life. What fun it'll be for him when he tells his people. I expe

The young man forced himself to make a remark.
"What a stunning room this is."              

You would have thought his observation had taken a weight off her mind.
     

Plays. Of course, I have a man to do the rough work for me, but the ideas are
mine."   They had moved into that house two years before (они переехали в этот дом два года назад; to move — двигаться, переезжать), and

Breaking out of a brown study, said No thank you.
  They sat at a refectory table (они сидели за длинным обеденным столом; refectory — трапезная в монастыре), Julia and Michael at either end (Джулия и Майкл с

Michael to a glass of dry white wine, and he left the room.
  "Michael and I never eat bread (Майкл и я никогда не едим хлеб). It was stupid of Jevons (это было глупо со стороны Джевонса) not to realize that you might wa

Twenty, and for years, wet or fine, he had got up every morning at eight to put
on shorts and a sweater and have a run round Regent's Park.   "The secretary told me (/ваш/ секретарь сказала мне) you were rehearsing this mor

Make something out of it. Of course we had to cut the other woman a lot in
rehearsals."   "I don't say we rewrote the play (я не говорю, что мы переписали пьесу)," said Michael, "but I can tell you (но я

That his clothes fitted and that he wore them well. He looked nice and clean.
  "I suppose (я полагаю) you've never had anything to do with the theatre from the inside before (вы никогда раньше не сталкивались с театром изнутри: «вы никог

Little larger than life-size.
"I never allow outsiders to come to rehearsals, but as you're our accountant you almost belong to the theatre, and I wouldn't mind making an exception in

Eminent K.C. who says clever, witty things and turns people round his little
finger. I don't know what's happened to authors. They don't seem able to write good lines any more. Bricks without straw; that's what we actors are

Julia gave the young man a delightful, but slightly deprecating smile.
  "You mustn't take my husband too seriously (вы не должны воспринимать моего мужа слишком серьезно). I'm afraid we must admit (я боюсь, мы должны  

The boy gulped down what was left in his cup and Julia rose from the table.
"You won't forget my photograph?" "I think there are some in Michael's den. Come along and we'll choose one."  

One to the young man.
"This one is not so bad." "It's lovely." "Then it can't be as like me as I thought."

Was a melting look in her fine eyes.
  "All right (хорошо). You shall have this one (вы получите эту). You know I'm not a beautiful woman (вы знаете, что я не красивая женщина), I'm not even a very

Julia Lambert.
      WHEN the two men had gone (когда мужчины: «двое мужчин» ушли) she looked through the photographs again (она снова просмотрела фотографии;

In the same cupboard.
  "When someone comes along (когда появится: «придет» некто) and wants to write the story of our careers (и захочет написать историю нашей карьеры) he'll find a

Enormous success.
  All the illustrated papers (все иллюстрированные издания; paper — бумага, газета, журнал) had given it a full page (разместили ее: «дали ей» на целой

In the papers.
  "People will think (люди подумают, что) you're deformed or something (ты уродливый или что-нибудь еще; to deform — обезображивать, уродовать, деформ

But he was obstinate.
  Julia came across a photograph of herself as Beatrice (Джулия натолкнулась на свою фотографию в роли Беатриче). It was the only Shakespearean part (эта была единст

Tall for a woman, and she had long legs.
  It was a pity (как жалко; pity — жалость, сожаление, печальный факт) she had never had a chance (что ей никогда не выпал шанс: «не было шанса») of playing R

A comedy line, seemed to sound all wrong when she spoke it.
  And then her articulation (и, кроме того, ее дикция; articulation — членораздельное произношение, артикуляция); it was so distinct that (она была нас

She could make you hear her every word in the last row of the gallery; they
     

Experience in modern plays.
  A man called James Langton (человек по имени Джеймс Лэнгтон) was running a repertory theatre at Middlepool (управлял репертуарным театром в Миддлпуле; repertory

Which was fortunate, for he was a bad actor.
  He could not subdue (он не мог подавить) his natural flamboyance (свою природную: «натуральную» чрезмерную пышность /манер/), and every part he played (и каждую ро

Right intonation himself he would never let a false one pass in anyone else.
"Don't be natural," he told his company. "The stage isn't the place for that. The stage is make-believe. But seem natural."

Ran down his cheeks.
  The company laughed at him (труппа смеялась над ним) and abused him (и злоупотребляла им = обманывала его; to abuse — поносить, ругать, портить, неосторо

Trooper felt like Charles Kean.
  It happened (так /уж/ случилось) that when Michael kept the appointment he had asked for (что когда Майкл пришел на встречу, о которой просил; to keep an

Go far.
  "I saw your Mercutio last night (я видел вас /в роли/ Меркуцио: «вашего Меркуцио» прошлым вечером)," he said (сказал он). "What d'you think of it yo

Used to hang about the stage door to see him go out.
  They wrote him love letters (они писали ему любовные письма) and sent him flowers (и посылали ему цветы). He took it as a natural homage (он воспринимал /все/ это

Hysteria than of passion.
  But his gravest fault as a juvenile lead was (но его серьезнейшим недостатком как молодого героя было то; grave — серьезный, веский, мрачный, fault — нед

Earthquake were going to swallow you up next minute, to hell with the
earthquake."   But it was no good (но все было бесполезно; no good — никудышный, бесполезно, ни к чему не ведет, без толку). Notw

Her own career had been singularly lacking in hardship. She was born in
     

Frenchwoman.
  She was a born actress (она была прирожденная актриса) and it was an understood thing (и это было делом решенным: «понятной вещью») for as long as she could rememb

Julia her first lessons.
  She taught her all the arts (она преподала ей все умения: «хитрости мастерства») that she had herself learnt at the Conservatoire (которым она сама обучилась в муз

Manner which is so artificial and yet so wonderfully dramatic.
  Jane Taitbout must always have been a very stagy actress (Жанна Тэбу должно быть всегда была очень показной: «театральной» актрисой), but she taught Julia to artic

Made deliberate that wonderful sense of timing which Julia had by instinct
and which afterwards was one of her greatest gifts. "Never pause unless you have a reason for it," she thundered, banging with her clenched fist on the

Waitress.
         

Asked her to lunch with him next day she accepted.
  They had no sooner sat down to table (как только они сели за стол: «они не намного раньше сели за стол») than he went straight to the point (он перешел сразу прямо

He took no notice of the flippant rejoinder.
"I've been at this game for twenty-five years. I've been a call-boy, a stage- hand, a stage-manager, an actor, a publicity man, damn it, I've even been a

Look anything, even beautiful, the face that can show every thought that passes
through the mind. That's the face Duse's got. Last night even though you weren't really thinking about what you were doing every now and then the

Get an audience to look at you before you speak. You make up too much. With
your sort of face the less make-up the better. Wouldn't you like to be a star?" "Who wouldn't?"   "Come to me (

Play twenty parts a year. Ibsen, Shaw, Barker, Sudermann, Hankin,
Galsworthy. You've got magnetism and you don't seem to have an idea how to use it." He chuckled. "By God, if you had, that old hag would have had you

Performances and then have you go away to play some twopenny-halfpenny
part in a commercial play in London? What sort of a bloody fool do you take me for? I'll give you a three years' contract, I'll give you eight pounds a week

Information.
"And are you under the impression by any chance, that for that I'm going to let you sleep with me as well?"   "My Go

But Jimmie Langton was wrong there.
      JULIA, taken by his enthusiasm (Джулия, охваченная его энтузиазмом; to take — брать, хватать, овладевать, захватывать) and

As Magda. She was a great hit and then in quick succession he made her play
Nora in The Doll's House, Ann in Man and Superman, and Hedda Gabler.   Middlepool was delighted to discover (Миддлпул был счастлив обнаружить; to

Report on her. They were doubtful. She was all very well in Shaw and Ibsen,
but what would she do in an ordinary play?          

Choice one would have expected him to make, for in that part his great beauty
     

Was an asset and his lack of warmth no disadvantage.
  Julia reached over to take out (Джулия вытянулась, чтобы достать; to reach — тянуться, дотягиваться, простираться) the first of the cardboard cases (

Nothing to do but act eight times a week attended the rehearsals.
  She fell in love with Michael (она влюбилась в Майкла) at first sight (с первого взгляда). She had never seen a more beautiful young man (она никогда раньше не вид

Generations.
  It was a well-known fact (было хорошо известно: «это был хорошо известный факт») that it was one of the best houses of its period (что это был один из наилучших до

Langton and then go to London.
     

Insisted on this.
  "If you want to be an actor (если ты хочешь быть актером) I suppose (я полагаю) I can't stop you (я не могу остановить тебя)," he said, "but damn it all

She told him fondly.
"Anyone can be good-looking," he answered, with his sweet smile, "but not everyone can belong to a decent family. To tell you the truth I'm glad my

At one time there was some talk of putting him in the university boat.
"I should have liked to get my blue. It would have been useful to me on the stage. I'd have got a lot of advertisement out of it." &nbs

To him than a comrade.
  Yet she knew (в тоже время она знала) that he was not in love with anybody else (что он не был влюблен ни в кого еще). The love-letters that women wrote to &n

Yet she knew that he was not in love with anybody else. The love-letters that
     

Have some irate father coming along and saying, now you must marry the
girl."   She tried to find out (она попыталась выяснить) whether he had had any adventures (были ли у него приключения) while he was playing wi

Everything in twenty-four hours. And when you start a thing like that you
don't know what you're letting yourself in for. I wasn't risking anything."   When he wanted a bit of fun (когда он хотел чуть-чуть развлечься) he waite

Julia told a thumping lie.
"Jimmie always says I'd be a much better actress if I had an affair." "Don't you believe it. He's just a dirty old man. With him, I suppose. I mean,

Months, and you know what the public is, unless they see you all the time they
forget that you ever existed."   Marriage (жениться: «женитьба»)? What did she care about marriage (какое ей было дело до женитьбы)? Her heart

Thought never entered his lovely head.
"Of course he likes me," she said to herself. "He likes me better than anyone, he even admires me, but I don't attract him that way."

Dreamt what ecstatic pleasure it gave her to spend her money on him.
  When her birthday came along (когда наступил: «пришел» ее день рождения) he gave her half a dozen pairs of silk stockings (он подарил ей полдюжины пар шелковых чул

For change.
"Neither a borrower nor a lender be," he quoted from Polonius.   When some member of the company (когда кто-нибудь из членов труппы), mome

Modest to resent an unfavourable criticism.
  "I suppose I was rotten (я полагаю, что был отвратительным)," he would say ingenuously (говорил он /по таким случаям/ искренне). His most engaging trait

Remained serene. It was impossible to quarrel with him. One day he was
     

Julia came through the pass door and sat down beside Michael.
  He did not speak to her (он не заговорил с ней), but looked sternly (но смотрел угрюмо: «сурово, жестко») in front of him (перед собой). She threw him a surprised

He took a handkerchief out of his pocket and dried his eyes.
("I love him, I love him, I love him.")   Presently (тем временем: «теперь») he blew his nose (он высморкался; to blow one's nos

Presently he blew his nose.
"I'm beginning to feel better now. But, my God, you shattered me." "It's not a bad scene, is it?" "The scene be

To her with absorbed interest.
          "Of course the only way to get decent parts consistently is to run one's own

He was being very serious.
  "I don't believe (я не верю) one could hope to make a success in London (что кто- то может надеяться добиться успеха в Лондоне) unless one were pretty well kn

Would be madness to start in management unless one had at least three plays.
One of them out to be a winner."   "Of course if one did that (конечно, если сделать это), one ought to make a point of acting together (т

IT was getting on for Easter, and Jimmie Langton always closed his theatre
     

Beamed.
"I asked her to invite you. I thought it would be more polite than if I just took you along." "You are sweet. Of course I

Knew your father was a vet. When I wrote and asked if I could bring you
down I said he was a doctor." "Oh, that's all right."   Julia found the Colonel (Джулия обнаружила, что полковник) a

Years had been content to work in his garden and play bridge at his club.
  He read The Times (он читал “Таймз”), went to church on Sunday (ходил в церковь по воскресеньям) and accompanied his wife to tea-parties (и сопровождал свою жену н

Suit her.
  Julia, who was entirely without self-consciousness (Джулия, которая напрочь была лишена: «совершенно без» застенчивости; self-consciousness — чувство нел

Were taking stock of her. The thought flashed through her mind that Michael
had brought her down for his parents to inspect her. Why? There was only      

Ingenuous girl who had lived a quiet country life.
  She walked round the garden with the Colonel (она гуляла по саду с полковником): and listened intelligently (и слушала с пониманием; intelligent — хорош

With him.
  "Of course (кончено) we hope he'll do well (мы надеемся, что он преуспеет)," said Mrs. Gosselyn (сказала миссис Госселин). "We didn't much like the idea

Ear playfully.
"Now you mustn't flirt with me, Colonel," she cried, giving him a roguish delicious glance. "Just because I'm an actress you think you can take libe

Coloured servants, but how nice the society was, only army people and Indian
civilians, but still it wasn't like home, and how glad she was to get back to      

To the fire, lit a cigarette.
"I’m afraid it's been very quiet down here; I hope you haven't had an awfully dull time." "It's been heavenly."

Against her ribs.
"Julia dear, will you marry me?"   For the last week (всю последнюю неделю) she had asked herself (она задавалась вопросом: «спрашивала се

Know that you can act me off the stage, but we get on together like a house on
fire, and when we do go into management I think we'd make a pretty good team. And you know I do like you most awfully. I mean, I've never met

He broke away from her and went to the door.
"Mother, mother!"   In a moment (через мгновение) the Colonel and Mrs. Gosselyn came in (вошли полковник и миссис Госселин). They bore a l

Michael watched the affecting scene with sympathy.
"What d'you say to a bottle of pop to celebrate?" he said. "It looks to me as though mother and Julia were thoroughly upset."

Gladly have married him there and then, but his good sense prevailed.
  They were at present (они в настоящее время были) no more than (не более чем) a couple of provincial actors (парой провинциальных актеров), and to start their conq

He was too honourable to take advantage of her.
  "I could not love thee, dear, so much (я не мог бы любить тебя, дорогая, так сильно), loved I not honour more (если бы я не любил честь больше)," he quot

Allowing Julia to make love to him.
  She adored to sit cuddled up to him (она обожала сидеть, прижавшись к нему; to cuddle — прижимать, крепко обнимать, прижиматься друг к другу) with &nbs

To feel his hold on her tighten a little and to see the tenderness in his eyes.
"Darling, you'll make me as vain as a peacock." "It would be so silly to pretend you weren't divinely handsome."  

Equal passion in him.
  Meanwhile (тем временем) she exercised all her tact (она использовала весь свой такт; to exercise — тренировать, развивать, применять, использовать) and all

Feeling for her she worked like a dog to play well.
  When they had been engaged for rather more than a year (когда они уже были помолвлены больше года) an American manager (американский импресарио), looking for talen

Wait in the lobby while Michael saw the great man.
  "Wish me luck (пожелай мне удачи)," he whispered (прошептал он), as he turned from her (когда он поворачивался /от нее/) to enter the lift (чтобы войти в

Face an eager, happy smile, she felt that her muscles were stiff and hard.
  "It's all right (все в порядке). He says it's a damned good part (он говорит, что это чертовски хорошая роль), a boy's part, nineteen (роль юноши девятнадцати

The crowded street to walk.
  "It's a wonderful chance (это удивительный шанс). Of course America's expensive (конечно, Америка дорогая /страна/), but I ought to be able (но я  

Able to live on fifty dollars a week at the outside, they say the Americans are
awfully hospitable and I shall get a lot of free meals. I don't see why I shouldn't save eight thousand dollars in the forty weeks and that's sixteen

Casual.
"Well, we can have a grand time together in the summer and you know a year, two years at the outside, well, it passes like a flash of lightning."

Michael gave her his sweet, good-natured smile.
  "Oh, well, go on then (ну, хорошо, тогда иди). I'm not going to hold it up against you (я не собираюсь иметь к тебе претензии; to hold it against smb — иметь

Himself. He was surprised, but pleased, to see her.
"Hulloa, Julia, come in."           She walked past him (она прошла

Strong and violent.
"Stop it. Stop it."   "You devil (ты черт), you swine (ты свинья), you filthy low-down cad (ты грязная бесчестная скотина)."

Cheek, for he had hurt her. She burst out crying.
"You brute. You rotten hound to hit a woman." "You put that where the monkey put the nuts, dearie. Didn't you know that wh

Of whisky, added a drop of soda, and made her drink it.
"Now what's all this Tosca stuff about?"   "Michael's going to America (Майкл собирается в Америку)." "Is he (он соб

You that I said to him he could have anyone in the company he liked with the
one exception of Michael Gosselyn."   Julia did not see the look in Jimmie's eyes (Джулия не видела выражение глаз Джимми) when he told her thi

Very clever little trick.
"Even me?" she said. "I knew he didn't want women. They've got plenty of their own. It's men they want who know how to wea

Julia giggled, and Jimmie felt the worst of the scene was over.
  "Now you know (теперь и ты знаешь) just as well as I do (так же хорошо, как и я) that you can act him off his head (что ты с легкостью можешь переиграть его).

Julia did not condescend to reply. She was really very unhappy.
"I can't live without him, I tell you. What am I to do with myself when he's away?" "Stay on with me. I'll give you a cont

Broken my heart and ruined my whole life just to keep me in your rotten
theatre?"   "I swear I haven't (клянусь, что не делал этого). I like you (ты мне нравишься) and I admire you (и я восхищаюсь тобой). And w

Him was caustic in his comments.
  "Gee (вот это да), I'd give something (я бы отдал все, что угодно) to get even (/лишь бы/ поквитаться; to get even with smb — свести счеты; even — ровный,

And Julia knew that he had not made good.
          "I suppose (полагаю) it's beastly of me (это ужасно гадко с моей стороны; bea

He smiled ironically.
"I suppose you think that in the excitement of homecoming you may work the trick." "What a beastly little man you are.&quo

In the empty carriage and looked at herself in the glass.
  "Mouth too large (рот слишком большой), face too puddingy (лицо слишком тяжелое: «похожее на пудинг»), nose too fleshy (нос слишком мясистый). Thank God (слав

Pleasure.
"You're more lovely than ever," she said. "Oh, don't be so silly," he laughed, squeezing her arm affectionately. "You

Round his neck, her cheek against his.
"Oh, it's so good to be home again," she sighed.   "You don't have to tell me that (и не говори: «ты можешь и не говорить мне об этом

She kissed him fondly.
"Oh, you don't know how I've missed you." "I was an awful flop in America," he said. "I didn't tell you in my letters,

Have been made unhappy, but, oh, she was so relieved.
  "What are you going to do now (что ты собираешься теперь делать)?" she asked quietly (спросила она спокойно).     &

Julia could hardly believe her ears.
"Me? Darling, you know I'd go anywhere in the world with you." "Your contract's up at the end of this season, and if you want to get anywhere

Hers. Then she gave a sigh.
  "Darling, you're wonderful (дорогой, ты такой удивительный) and you're as beautiful as a Greek god (и ты такой красивый, как греческий бог), but you're the bi

Her to her room she held up her face to his.
"D'you want me to say good night to you in the passage? I'll just come in for a minute." "Better not, darling," she s

Fall upon it. A tear.
            THE first year of their marriage (первый год их супружеской жизни) would

Frantic scenes.
  She was jealous of his friends at the Green Room Club (она ревновала его к друзьям из «Клуба Грин Рум» (Зеленая комната = Артистическое фойе); to be jeal

Ridiculous.
          "You don't think (ты же не думаешь) I'm running after any other woman (что я бег

To heaven.
"I might be squint-eyed and hump-backed. I might be fifty. Am I so unattractive as all that? It's so humiliating to have to beg for love. Misery,

She gave him a look of scorn.
"That's all you can think of. My heart is breaking, and you can talk of a movement that I made quite accidentally."   But

Illustrated papers.
  They were asked to a number of parties (их приглашали на многочисленные вечеринки; number — число, количество, много) and Michael, notwithstanding his thrif

Business. He eventually got a part in a costume play.
  They were both acting (они оба играли /в театре/) when the war broke out (когда разразилась война; to break out — выламывать, вспыхивать о пожаре, войне,

That she could go out to France too and at least be on the same soil as he, but
     

Acting, and she could not resist what might very well be his dying request.
  Michael thoroughly enjoyed the war (Майкл чрезвычайно наслаждался войной). He was popular in the regimental mess (он пользовался популярностью: «был популярен» в п

Legion of Honour.
  Meanwhile (тем временем) Julia had been playing a succession of important parts (Джулия сыграла вереницу: «последовательность» важных ролей) and was recognized (и

Would ever enjoy on earth.
  She treated him (она обращалась с ним так) as though he had just come (как если бы он только что возвратился) from the horror of the trenches (от ужасов окопов: «т

He was as safe as a house, he only said that to reassure her, and even generals
     

Breezy manner and military carriage he looked every inch a soldier.
  He was in great spirits (он пребывал в великолепном расположении духа), not only because he was home for a few days (не только потому, что он был дома на несколько

Been so badly wounded that they had got their discharge.
  There was a wonderful opening (это была удивительно благоприятная возможность; opening — отверстие, начало, удобный случай), and Michael saw (и Майкл видел)

Abstinence he was amorous.
"You're the most wonderful little wife," he whispered.   He pressed his mouth to hers (он прижался своими губами к ее: «своим ртом к ее»).

Get his desire satisfied quickly, turn over on his side, and go to sleep.
  For long she lay awake (долгое время она лежала без сна; awake — бодрствующий, проснувшийся). She was dismayed (она пребывала в смятении). Her heart

Stretched her legs out in bed and sighed with relief.
"By God, it's grand to be one's own mistress."   They had breakfast in their room (они завтракали в своей комнате), Julia in bed (Джулия в

Definitely a man.
  He had lost his coltish grace (он утратил свою юношескую: «жеребячью» грацию; colt — жеребенок) and his movements were set (в его движениях чувствовалась ск

Down in good time for her confinement.
     

Stood in one of the bedrooms.
          "I can make do with a good deal of what we've got for my bedroom," she said.

He liked to share a bed with her. Though not passionate he was affectionate,
     

Her greatest comfort. The thought now filled her with irritation.
"Oh, I don't think there should be any more nonsense till after the baby's born. Until all that's over and done with I'm going to make you sleep by

Anyone but himself.
  He specialized in men about town (он играл преимущественно: «специализировался на» богатых повес; a man about town — светский человек, жуир), gentlem

Inherited nearly four thousand pounds, and this with his own savings and
Julia's brought up their joint capital to seven thousand.            

Whom he was interested.
  Years before (годами раньше), Michael and Julia had often joked about the rich old woman (Майкл и Джулия частенько шутили о богатой пожилой даме) who would fall in

Who was interested not in him but in Julia.
     

She could for them. She had seen Julia act in Middlepool.
         

Bags, vanity cases, strings of beads in semiprecious stones, brooches; but
appeared to be unconscious that Dolly's generosity was due to anything but      

Admiration for her talent.
  When Michael went away to the war (когда Майкл уехал на войну) Dolly pressed her to come and live in her house in Montagu Square (Долли настаивала, чтобы она перее

Him. Julia refused to approach her.
"She's already been so kind to us I really couldn't ask her, and it would be so humiliating if she refused."   "It's

Had given Michael for his birthday.
  It was a warm beautiful night (ночь была теплая и красивая). Michael had bought options (Майкл купил опционы: «преимущественные права покупки»), though it wrung hi

Opportunity that the week-end presented.
"Ask her yourself then," said Julia impatiently. "I tell you, I'm not going to." "She wouldn't do it for me. You can twist her round your

Must have cost at least two hundred pounds.
  That might be only her cunning (это всего лишь могло быть ее лукавством). Well (ну), he could honestly say (он мог честно признаться: «сказать») he'd never done a

Julia did.
"I never heard such nonsense," he cried. "What a filthy mind you've got, Julia!" "Come off it, dear."

Little knock at her door and Dolly came in. Her great black eyes were shining.
She sat on the bed and took Julia's hand.   "Darling (дорогая), I've been talking to Michael (я разговаривала с Майклом). I'm going to put up t

And there was a little tremor in it.
"Oh, my love, don't you know there isn't anything in the world I wouldn't do for you? It'll be so wonderful; it'll bring us so close together and I shall be s

She gave him a little reflective look.
"Vous l'avez voulu, Georges Dandin." "What's that?" "Moliere."   As soon as

Reading a novel, Michael came in with a manuscript in his hand.
  "Look here (послушай), I want you to read this play at once (я хочу, чтобы ты прочитала эту пьесу немедленно). It's just come in from an agent (она только что

Her maid (who was also her dresser) to tell Michael she was ready for him.
  "Well, what d'you think (ну, что ты думаешь)?" "The play's all right (пьеса хорошая: «в порядке»). I don't see how (я не знаю, как) it can fail to b

He caught something doubtful in her tone.
"What's wrong then? The part's wonderful. I mean, it's the sort of thing that you can do better than anyone in the world. There's a lot of comedy and all

Kneeling by her side put his arms round her.
"Lor lumme, what's the matter with the old lady now?"   When she looked at him now (когда она смотрела на него сейчас) she wondered (она з

When she looked at him now she wondered what there was in him that had
     

Nothing of a fitting in the morning, he accepted the situation with equanimity.
  Julia was much easier to get on with (с Джулией стало гораздо проще ладить; to get on with — ладить, уживаться), she never made scenes any more (она

Pity for him because she no longer loved him.
  She was a kindly woman (она была доброй женщиной), and she realized that it would be a bitter blow to his pride (и она понимала, что это был бы жестокий: «горький»

Amusing, rather touching trait, now revolted her.
  When people were in trouble (когда актеры: «люди» попадали в беду), and on the stage they too often are (а в театре: «на сцене» они очень часто попадали), they got

Looked upon himself as devilish generous when he parted with a guinea, and a
     

Penny a pound cheaper than elsewhere.
  Julia could not but laugh (Джулия не могла сдержать смеха; cannot help but do smth. — быть не в состоянии удержаться от того, что бы не сделать что-

Unkind things she had for so long been thinking of him.
      THEY put on the play (они поставили эту пьесу), and it was a success (и она оказалась: «была» успешной). After that (после этого) they co

The expense of hiring.
  They gained the reputation (они приобрели репутацию) of being an enterprising management (новаторского театра: «предприимчивого инициативного предприятия») because

Failure and this was succeeded by another.
              Julia was frightened and discouraged (Джулия была напугана и о

Actress in England. There are only three people who bring money into the
theatre regardless of the play, and you're one of them. We've had a couple of duds. The next play's bound to be all right, and then we shall get back all

Look at her without suspecting that she had a high blood pressure.
  Meanwhile (в тоже время) it was convenient (было очень удобно) to have the house near Guildford (иметь дом рядом с Гилфордом) to go to whenever they wished (/куда

Interested in management.
"I want to run my theatre in as business-like way as a city office," he said.   And he felt (и он чувствовал) that he could more profitably spend h

Was acting and thus could not give them all his time.
  "I've got a good mind (я намереваюсь; to have a good mind to — собираться сделать что-то) to have a shot at it myself (попытать свои силы /в постановке

He was getting more out of her than any other director had done.
  He knew what she was capable of (он знал, на что она была способна), and, familiar with her every inflection (и /он/, знакомый с каждой ее модуляцией /голоса/), ev

Continue to direct their plays.
  Authors liked him (авторы любили его) because, being unimaginative (так как, из-за того, что он был лишен воображения), he was forced to let the plays speak for th

He thought the part was worth.
  When he directed a play (когда он режиссировал постановку) he put down on the expense account (он относил на расход; to put it on the expense account — о

Than he she wanted to pay all these expenses herself.
"There's no reason why you should," said Michael. "As long as I can pay my whack I'll pay it. You earn more than I do because you're worth more. I p

Live with a man who was such a monster of vanity.
  His complacency when he had beaten an opponent at golf (его самодовольствие, когда он обыгрывал соперника в гольф) or got the better of someone in a business deal

Outrageously vain of his person.
  As a youth he had taken his beauty for granted (когда он был молод, он          

Into it.
  He hankered for compliments (он страстно жаждал /услышать/ комплименты) and beamed with delight (и сиял от удовольствия) when he had managed to extract one (когда

That she might do for a part he had in mind.
  For years, so far as Julia knew (долгие годы, насколько Джулии было известно: «Джулия знала»), Michael had not bothered with women (Майкл не сильно беспокоился о ж

Friendship should cease.
"God knows what they see in him," Julia exclaimed to the empty room.   She took up half a dozen of his photographs at random (она подняла полдюжины

Carefully one by one. She shrugged her shoulders.
"Well, I suppose I can't blame them. I fell in love with him too. Of course he      

Love had died she felt that life had cheated her. She sighed.
"And my back's aching," she said.       THERE was a knock at the door (раздался стук в дверь). "Come i

Unbelievably self-satisfied.
  Evie sniffed (Эви фыркнула). "Oh, well, it's no good crying over spilt milk (ну, потерянного не воротишь: «нет смысла плакать над пролитым молоком»; to cry

She chose.
"Come on now, or you'll be fit for nothing tonight. I'll clear up all this mess."   Evie was Julia's dresser and maid (Эви была костюмершей и горни

She would not have them replaced.
"For the little I eat I've got all the teeth I want. It'd only fidget me to 'ave a lot of elephant's tusks in me mouth."  

Evie drew her forefinger across the base of her nostrils and sniffed.
  "As long as Miss Lambert's young enough (до тех пор, пока мисс Лэмберт достаточно молода) to play women of twenty-five (чтобы играть женщин двадцати пяти лет)

Now and slipped between the sheets.
  "Damn (черт), my hot water bottle's (моя грелка; bottle — бутылка) nearly stone cold (холодна, /почти/ как камень)." She looked at the clock on th

Thousand pounds. I can play all my old parts. Of course even at sixty I could
play women of forty-five. But what about parts? Those bloody dramatists."   Trying to remember any plays (пытаясь припомнить пьесы: «любые пьесы») in

Chat with her.
"Well, what was his name?" asked Julia. "Whose name?" "The boy who came to lunch?" &

Side to him. And terribly good-looking. My word.
"Well, Miss Phillips, fat coming off nicely?" "Oh, Mr. Gosselyn, there's not an ounce of fat on Miss Lambert. I think it's

Tomato soup; treacle pudding and cherry tart. Cream, cream, cream. And so
help me God, I'll never eat spinach again as long as I live."   When the massage was finished (когда массаж был окончен) Evie brought her a cup

In a vase.
  "Hulloa, who sent them (эй, кто прислал их)? Mrs. de Vries (миссис де Фриз)?" Dolly always sent her a huge basket (Долли всегда присылала ей огромную кор

Some roses for her.
"Here's the card," said Evie. Julia looked at it. Mr. Thomas Fennell. Tavistock Square. "What a place to live. Who the hel

Julia plastered her face with grease paint.
"You're so damned unromantic, Evie. Just because I'm not a chorus girl you can't understand why anyone should send me flowers. And God knows, I've

Gushing note of thanks for his beautiful flowers.
              She was naturally polite (она была от природы вежливой) and it

Was about to step from the world of make-believe into the world of reality.
      NEXT day Julia had luncheon with Charles Tamerley (на следующий день Джулия завтракала /в середине дня/ с Чарльзом Тэмерли; lunch — ла

Publicity.
  There were one or two leading ladies (была еще пара: «одна или две» известных актрис: «актрис на первые роли»), younger than she (/которые/ были моложе ее), who di

Acquired the reputation of a wit.
  She was pleased that they liked her (ей было приятно, что она нравилась им), these smart, idle women (этим элегантным, праздным женщинам), but she laughed at them

Them copy her clothes. She was always beautifully dressed.
  Even Michael (даже Майкл), fondly thinking she got her clothes for nothing (который доверчиво считал, что она покупала свою одежду за бесценок: «даром, бесплатно»)

For a week-end gave them adjoining rooms.
  This belief had been started by Lady Charles (это убеждение начала /поддерживать сама/ Леди Чарльз; belief — вера, доверие, мнение), from whom Charles Tamer

Actress, had made her first great success in London.
  It was a large party (это был большой прием) and she was being made much of (и ей уделяли много внимания; to make much of smth., of smb. — высоко ценить

Gracious smile.
"Oh, Miss Lambert, I think I used to know your father in Jersey. He was a doctor, wasn't he? He used to come to our house quite often."

Lady Charles for a moment did not quite know what to say.
"My mother was very fond of dogs," she answered.   Julia was glad that Michael was not there (Джулия радовалась тому, что Майкла не было р

Began to speak of her as Madame de Lambert.
  At the beginning of her career (в самом начале своей карьеры) Julia had been somewhat sensitive on the point (Джулия была немного чувствительна: «слегка обижалась»

That by so doing she put them in their place.
  But Charles Tamerley knew (но Чарльз Тэмерли знал) that his wife had deliberately tried to humiliate the young woman (что его жена намеренно   &

Which indeed he was, and he had exquisite manners.
  He was an amateur of the arts (он был поклонником искусства: «всех искусств»; amateur — любитель). He bought modern pictures (он покупал современные картины

Sudden that she had genius.
  "Another Siddons perhaps (возможно, вторая (другая) Сиддонс). A greater Ellen Terry (более великая /чем/ Эллен Терри)." In those days (в то время: «в те

Museum, and she really enjoyed it almost as much as she said.
  He liked to impart information (ему нравилось делиться знаниями) and she was glad to receive it (и она с радостью воспринимала их). She had a retentive memory (она

Was often silent.
  "Poor lamb (бедный ягненок = бедняжка)," she said to herself (говорила она        

Himself when she had once got it into his head that there was nothing doing.
          But when it happened (но когда оно /объяснение/ случилось) it did not turn out (оно о

To go. He took a miniature out of his pocket and gave it to her.
  "It's a portrait of Clairon (это портрет Клэрон). She was an eighteenth-century actress (она была актрисой восемнадцатого века) and she had many of your gifts

Faint smile.
"No. But I'm not going to see you any more."           "

Spoke his voice was hoarse with emotion.
  "You're in love with Michael, aren't you (ты любишь Майкла, так ведь)?" She gave a little nod (она легко кивнула головой). She tightened her lips (она сж

Again she gave a little nod.
  "Clara's making me scenes about you (Клара устраивает мне сцены из-за вас). She's found out (она догадалась, что) I'm in love with you (я люблю вас). It's onl

Arms. When he went away she got up and looked in the glass.
"You rotten bitch," she said to herself.   But she giggled as though (но она хихикнула так, как будто) she were not in the least ashamed (

She heard Michael come in and called out to him.
"Michael, look at that miniature Charles has just given me. It's on the chimney-piece. Are those diamonds or paste?"   Ju

To extract more substantial alimony from the innocent husband.
  Julia managed Charles with wonderful skill (Джулия умела обращаться с Чарльзом с удивительны умением; to manage smb. — иметь подход к кому- либо). It

Emergency or go to for comfort in any disappointment.
  It was a little more difficult (ситуация осложнилась: «это оказалось немного сложнее») when Charles, with his fine sensitiveness (когда Чарльз, /обладавший/ тонкой

Bred, so cultured, she could not think of him as a lover. It would be like going
to bed with an objet d'art.   And his love of art (и его любовь к искусству) filled her with a faint derision (вызывала в ней легкую издевку:

Well lost.
"The damned fool," she thought. "As if I'd give up my career to bury myself in some hole in Italy!"   She persu

She could not bear the thought of his wasting his life over her.
              He told her that she was the only woman (он отвечал ей, что он

But Michael had perfect health.
  On this occasion (в этот раз: «по этому случаю») Julia had much enjoyed lunching at Hill Street (Джулия просто таки наслаждалась ланчем на Хилл- стрит). The party

That language.
  After luncheon (после ланча) she was persuaded to recite a tirade from Phиdre (ее уговорили продекламировать тираду /законченный стихотворный отрывок/ из «Ф

Her she was conscious of their glances.
"What a hell of a nuisance it is that one can't go anywhere without people staring at one."   She slackened her pace a li

The monosyllable had betrayed her. A chuckle travelled over the wire.
"I only wanted to thank you for writing to me. You know you needn't have          

A chorus girl. It was rather funny when you came to think of it.
"I don't know why not." "Will you really?" his voice sounded eager. He had a pleasant voice. "When?"

Some fashionable place where people would stare at her. It proved that he
          didn't just want to be seen with her.   She took a tax

Cheek to ask her.
  When she arrived at the house (когда она подъехала к дому) and had paid off the taxi (и расплатилась за такси) she suddenly remembered (она внезапно вспомнила) tha

Opened and he stood before her.
  "I saw you drive up (я видел, как вы подъехали) and I ran down (и побежал вниз). I'm afraid I'm on the third floor (боюсь, что я живу на третьем этаже). I hop

Milk-jug. The crockery was of the cheapest sort.
  "Take a pew (садитесь; take a pew — разг. садитесь, pew — разг. стул, сиденье, место)," he said. "The water's just on the boil (вода уже закипа

Away from her in fancy and she felt strangely young again.
  What fun they had had in rooms very like that (как весело проводили они время в таких комнатах: «комнатах, похожих на эти»; to have fun — веселиться, раз

Struggling actress. It was rather delicious. It needed a gesture, but she could
only think of one: she took off her hat and gave her head a shake.   They talked (они разговаривали). He seemed shy (он казался застенчивым), much s

Examination.
  They talked of the theatre (они разговаривали о театре). He had seen her in every play she had acted in (он видел ее в каждом спектакле, в которых она играла) sinc

Looked incredibly clean.
  She asked him why he had chosen Tavistock Square (она спросила его, почему он выбрал /именно/ Тэвисток-сквер). It was central, he explained (это в центре, объяснил

She would put on her hat and say good-bye to him.
"Yes, it is rather charming, isn't it? It's so London; it gives one a sort of jolly feeling."   She turned to him (она по

Not know what she felt.
              And now she had a notion (и теперь она заметила) that he was g

Took his head in her hands and kissed his lips.
  A few minutes later she was standing at the chimney-piece (несколькими минутами позже она стояла у камина: «каминной полки»), in front of the looking-glass (перед

He chuckled.
"When am I going to see you again?" "Do you want to see me again?" "Rather."  

Attached to the bells on the lintel.
"Damn it all, I ought at least to know his name."   But he gave her no chance (но он не оставил ей шанса). When the taxi drove off (когда

What it is. I might have been a waiting-maid. In a hoop, with those funny puffy
things — what the devil are they called? — that they wore to emphasize their          

Brother had ravished me of the most precious treasure a young woman in my
station of life can possess, her innocence. Fie, o fie, sir."   When Julia got home (когда Джулия приехала домой) the masseuse was already wait

Stretched herself out.
"What's the idea?" said Evie. "I feel good." "Well, if I behaved like that people'd say I'd been drinkin'."

Just finished making-up. He was startled.
  "Hulloa, Julia (эй, Джулия), what's the matter with you tonight (что это с тобой такое сегодня /вечером/)? Gosh, you look swell (черт возьми, ты шикарно выгля

Into her dressing-room.
"D'you know the prompter says we played nine minutes longer tonight, they laughed so much." "Seven curtain calls. I though

Dance, but not to dance with Michael, to dance with Louis XV or Ludwig of
Bavaria or Alfred de Musset. Clairon and the Bal de l'Opйra.   She remembered the miniature (она вспомнила о миниатюрном портрете) Charles had once

Had in point of fact never been able to think of it since without a chuckle.
  That had been an accident too (тот случай тоже был неожиданным: «случайным»; accident — /несчастный/ случай, случайность). She had been acting for a long ti

Right and there would be one waiting for her at the station in Paris.
  To her consternation (к ее ужасу) she found when they got to Paris (она обнаружила, когда /они/ прибыли в Париж) that nothing seemed to be known about her (что о н

Was very sorry, but he could do nothing for her.
  She made a useless scene (она устроила /совершенно/ бесполезную сцену; to make a scene — закатить сцену). When the official had gone (когда чиновник

The conductors could not manage for a tip.
  "I'm simply tired out (я просто вымотана; tired out — переутомленный, очень уставший, to tire — утомлять, утомляться, уставать)," she said. "I'

Face; there were two bare patches under the corners of his mouth.
  It gave him a curious look (это придавало ему загадочный: «чудной» вид). With his black hair (своими черными волосами), drooping eyelids (нависающими веками) and r

Have been more than thirty. She wondered if he was a Spanish Grandee.
  He was not very well dressed (одет он был не очень хорошо), but then foreigners often weren't (но, потом, многие иностранцы были /одеты плохо/: «не были /одеты хор

Cigarette-case with a gold crown on it.
              Pity he had to wear those modern clothes (/какая/ жалость, что

She gave him a lingering look of her splendid eyes.
"You've seen me act?" "Yes, I was in London last month."      

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги