рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

ВЛЕЧЕНИЕ

ВЛЕЧЕНИЕ - раздел Химия, Антология химических элементов, или СТИХОХИМИЯ Пойду, Не Думая О Том, Чего Не Жаль; Впервые Утолив Мой Пыл Нетерпеливый...

Пойду, не думая о том, чего не жаль;
Впервые утолив мой пыл нетерпеливый,
Кочевника прельстит изменчивая даль:
Природа, я в пути любовник твой счастливый!

Перевод В. Микушевича

Односложное название у всех троих переведено по-разному, но это не редкость. А теперь вчитайтесь: в текстах И. Анненского и В. Микушевича нет ни одного общего слова, (кроме предлога в). Да и у М. Кудинова, текст которого ближе других к оригиналу, только по одному общему слову - в последней строке.

Вот что значит свобода перевода при богатстве русского языка! И ведь настроение в целом передано, и, может, этого достаточно для стихов лирических, передающих ощущения-влечения-предчувствия? Но как быть, когда возникает известная дилемма - лирика или физика (в нашем случае химия)? И каковы степень ответственности переводчика и его чувство меры?

Рассмотрим эти моменты на примере одного из самых знаменитых произведений Рембо - стихотворения "Пьяный корабль". Знатоки, не пугайтесь - из 25-строфного стихотворения берется лишь одна строка, выбранная, в частности, из-за присутствия в ней "химического"эпитета:

Glaciers, soleils d'argent, flots nacreux, cieux de braises! {13 слогов}
[глетчеры (ледники)] [солнца серебряные] [волны (валы) перламутровые] [небеса раскаленные] {26 слогов}

Как видно из подстрочника, трудность перевода обусловлена уже резким несоответствием количества слогов в русском и французском текстах. Очевидно, можно с помощью синонимов и сокращенных форм найти более ёмкие варианты подстрочника, вмещающие практически всю конкретику оригинала, все четыре компоненты описываемого пейзажа. Например:

Солнц серебро, волн жемчуг, глетчеры, жар неба ... {13 слогов}
Или: Льды, перлы волн, солнц серебро и неба угли ... {13 слогов}

Но ведь остается вопрос согласования (по размеру) с другими строфами, а также нахождения рифмы для не менее конкретных слов-образов в данной строфе. Эту триединую задачу каждый переводчик решает по-своему, как правило, жертвуя частью авторского материала (или увеличивая количество слогов и даже строк и строф).

Известно более десятка переводов "Пьяного корабля", и любопытно взглянуть на них через призму одной данной строки. Пусть читатель сам посмотрит, кто и насколько сымпровизировал. Итак:

1. Льды, сребробряклость солнц на пылком небосклоне <...> (Л. Мартынов - I)
2. Вот серебряный глетчер и блеск перламутровых полдней <...> (П. Антокольский - I)
3. Серебряные льды, и перламутр, и пламя, <...> (В. Набоков)
4. Закаты, глетчеры и солнца, лун бледнее <...> (Б. Лифшиц)
5. Жар неба, бледный диск, мерцанье ледников <...> (Д. Самойлов)
6. Льды, перлы волн и солнц, <...> (Л. Мартынов - II)
7. Как блестят ледники в перламутровом полдне, <...> (П. Антокольский - II)
8. И льды, и жемчуг волн; закат, подобный крови, <...> (Е. Витковский)
9. Ртуть солнца, ледники, костров небесных пламя! <...> (М. Кудинов)
10. Торосы ртутные, <...> (Н. Стрижевская)

Акцентируя внимание на "химической компоненте" серебряные солнца, видим, что она сохранилась - и то в виде оригинального неологизма - лишь в одном из десяти (!) переводов - см.1. В 2 и 3 "серебряный" эпитет перешел на глетчер или льды.

Далее он нигде не встречается : в 4 и 5 заменен на бледный (что короче и в принципе не нарушает общего колорита), а в 6 - (верх краткости как находка переводчика, убивающая сразу двух зайцев) - на перлы волн и солнц. В 7 и 8 вся эта компонента вообще выпала. И вдруг в 9 - удивительное превращение трехсложного серебра в односложную ртуть!

Эта "алхимия слова" (кстати, у А. Рембо есть произведение именно с таким названием - в переводе того же М. Кудинова "Бред II. Алхимия слова" [I, с. 167]) дала переводчику дополнительный простор, которого, однако, не хватило для "волновой компоненты".

Венчает все эти метаморфозы перевод Н. Стрижевской - 10: учитывая, что торосы имеют к глетчерам примерно такое же отношение, как Hg к Ag, заключаем - от оригинальной строки не осталось ничего! И как же теперь любознательному и пытливому русскому читателю относиться к переводам остальных девяноста девяти строк "Пьяного корабля"?

Может, успокоиться, согласившись с П. Антокольским [4, с. 7] : "Перевод - не слепок с оригинала, не калька, снятая с него, но художественный портрет. Преувеличение, резкие черты лишь увеличивают сходство."
Парадоксальное кредо переводчика, но не используется ли оно иногда в ущерб здравому смыслу?

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Антология химических элементов, или СТИХОХИМИЯ

На сайте allrefs.net читайте: Антология химических элементов, или СТИХОХИМИЯ...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: ВЛЕЧЕНИЕ

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

ОСТОРОЖНО - ПЕРЕВОД!
СМОТРИТЕ: Периодическую систему химических элементов Если на клетке слона прочтешь надпись: "буйвол", - не верь глазам своим. Козьма Прутков Занимаясь на

II. О дефектности перевода по вине (беде?) переводчика
В предыдущем разделе даны примеры вольности и трудности перевода рифмованных строк. Но у Рембо есть два больших цикла стихотворений в прозе - "Озарения" и "Одно лето в аду". Есл

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги