НАЧАЛО РАССКАЗА И ИЗЛОЖЕНИЕ ИСТИНЫ О РОЖДЕНИИ ИСКЕНДЕРА
Низами Гянджеви
ИСКЕНДЕР-НАМЕ
(Искендер-Наме)
В ДВУХ КНИГАХ
Перевод с фарси - К. Липскерова
КНИГА I
ШАРАФ-НАМЕ
(КНИГА О СЛАВЕ)
НАЧАЛО РАССКАЗА И
Воду жизни, о кравчий, лей в чашу мою!
Искендера благого я счастье пою.
Дай мне, кравчий, с вином сок целительных трав:
Хоть стремился я в рай, пил я горечь отрав!
Вновь забвенья хочу! Дай мне, кравчий, вина,
Чтоб сверканьем была эта чаша полна!
Кравчий! Чашу, как яркое зеркало, дай!
Ее место в руке! Как блестит ее край!
Кравчий, дух мой взнеси! Животворно вино!
Оживлюсь, если выпито будет оно,
Подойди, виночерпий! Вино ты подашь
И отмеришь сегодня мне несколько чаш!
Круговой своей чаши, о кравчий, огнем
Дай сиянье всему. Я мечтаю о нем:
Кравчий! Магов полночный светильник мне дай!
Он - прозренье мое. Надо мной не стенай!
Дай мне, кравчий, вина, что во мраке ночей
Укрепляет наш дух, словно чистый ручей!
Дай с расплавленным золотом чащу, - оно
Красной серой становится. Мудро вино.
Дай мне, кравчий, вина! Цвет вина - аргаван.
Дряхлый старец, испив его, юностью пьян.
Я слыхал, что из Рея в далекие дни
Шел в Китай проповедовать дивный Мани.
Кравчий! Розовой жажду воды. Ведь больна
Голова моя ныне. Подай мне вина.
Дай мне, кравчий, напитка того благодать,
Без которого в мире нельзя пребывать!
Дай мне, кравчий, невесту с прикрытым лицом,
Если брачным невеста пленилась венцом.
Обращенную в киноварь быструю ртуть
Дай мне, кравчий; я с нею смогу заглянуть
Ранний кравчий предстал, и рубином вина
Окропил он всю землю; проснулась она,
Жаркий тюрк иль султан, озаряющий дол,
Из Китайского моря на горы взошел,
Над зеленою солнце взошло пеленой,
Смыло небо индиго с одежды ночной,
Снова свод бирюзовый меж .каменных скал
Вырыл яхонтов россыпь я свет разыскал.
И жемчужины снова вознес небосвод
Из глубокого мрака полуночных вод.
ИСКЕНДЕР ДЕЙСТВУЕТ АРКАНОМ.
Белизною широкой покрылся восток,
А на западе сумрака скрылся поток.
Кравчий! Чашу! К жемчужинам чаши припав,
Я солью с ними сердца им сродный состав.
ИКБАЛ-НАМЕ
(КНИГА О СЧАСТЬЕ)
Лишь мудрейший из греков пришел в свой рудник,
Ряд вот этих каменьев пред нами возник:
О певец, подними сердцу радостный звон, -
Те напевы, что звучный таит органон,
Приходи, о певец, и зарею, как встарь,
Так захмеэ роговым ты по струнам ударь,
О певец, прояви свой пленяющий жар,
Подиви своей песней, исполненной чар!
О певец, звонкий чанг пробуждая игрой,
Ты для сладостной песни свой голос настрой.
Где твой саз, о певец! Пусть он радует! Пусть
Он сжигает мою непрестанную грусть!
Музыкант, звоном руда на ясной заре
Наполняй эту песню о древнем царе!
Благодатной звезды стало явно пыланье.
Царь направился в путь, в нем горело желанье
О певец, заклинаньем не будешь ли рад
Ключ создать к жемчугам, вскрыть сверкающий клад?
Музыкант, вновь настрой свой рокочущий руд!
Пусть нам явит ушедших твой сладостный труд.