рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Неполные эллиптические предложения как характерная особенность неофициального стиля

Работа сделанна в 2006 году

Неполные эллиптические предложения как характерная особенность неофициального стиля - раздел Педагогика, - 2006 год - Обучение культуре речи школьников старших классов Неполные Эллиптические Предложения Как Характерная Особенность Неофициального...

Неполные эллиптические предложения как характерная особенность неофициального стиля. Из всех указанных выше языковых особенностей официального и неофициального стилей следует остановиться подробнее на неполных эллиптических предложениях.

Лингвисты замечают, что в связи с тем, что разговорный стиль чаще всего представлен в диалоге, под разговорной речью обычно понимают только диалогическую речь. Однако в действительности диалогическая форма не является принадлежностью только разговорной речи. Широкое распространение таких жанров устной речи, как пресс-конференция, интервью, массовый опрос, устные беседы корреспондентов и дикторов с представителями самых разных социальных групп общества, различного рода встречи, дискуссии, обсуждения и т.п расширило область применения и возможности фиксирования контактной устной диалогической речи. В связи с этим для наиболее объективного отражения языковой действительности некоторые лингвисты считают необходимым разграничивать особенности и типичные характеристики разговорного стиля, бытового типа, устной формы и диалогического вида речи О.Б. Сиротинина. В практике преподавания иностранного языка неполные предложения получали не вполне адекватную трактовку также в связи с неверной оценкой их правильности, что было следствием соответствующей их интерпретации в лингвистических исследованиях.

Так, М.Д.Кузнец и Ю.М.Скребнев относят неполные предложения к группе стилистически значимых отклонений от обычного, нормального количественного состава компонентов речи, к случаям отсутствия логически требуемых синтаксических элементов 20, с. 66 . Подобная лингвистическая концепция долгое время находила свое отражение и в методике преподавания английского языка.

Так, например, при обучении диалогической речи предпочтение отдавалось, как известно, именно полным предложениям как более правильным, в большей степени соответствующим языковой норме.

Неполными предложениями традиционно именуют предложения с разрывом или обрывом синтаксических связей, возникающих из-за наличия хотя бы одного лексически не выраженного члена предложения 15, с. 157 . Важно отметить, что отсутствие лексически не выраженного члена предложения или, иными словами, опущение того, что дано в мысли обстановкой речи или общностью предыдущего опыта говорящих, составляют норму для языка и объясняются общим законом всякой нашей деятельности, а не только речевой законом экономии сил 22, с. 138 - 139 . На нормативность неполных предложений обращают внимание и многие другие лингвисты. Они подчеркивают, что даже сами термины неполнота опущение, усечение могут быть использованы только со значительной долей условности, поскольку эти термины свидетельствуют о том, что при определении состава предложения в качестве эталона выступает традиционный единый канон предложения, навязанный античной грамматикой субъект, предикат и возможная связка.

Неполные предложения не нуждаются в каком бы то ни было восполнении, так как адекватно выполняют свои функции в процессе коммуникации, и подходить к ним надо не с позиции традиционной грамматики, а с точки зрения их реального функционирования.

Следовательно, встречающаяся трактовка неполных предложений как отступлений от нормы, как нарушений правильности высказывания неправомерна.

О необходимости комплексного подхода к анализу неполных предложений писали известные лингвисты, в частности, В.В. Виноградов отмечал, что их следует изучать не с точки зрения их предполагаемой формальной недостаточности или неполноты, а со стороны их собственных, специфических для них структурных свойств и функций 6, с. 29 . На это обращал внимание также A.M.Пешковский, отмечая зависимость использования в речи неполных предложений от таких экстралингвистических факторов, как обстановка речи и общность предыдущего опыта говорящих. Отказ от использования наряду со структурными также и функциональных признаков приводит исследователей к следующим выводам.

Например, в работе Н.И.Писанко структурный тип неполное предложение с опущенным сказуемым или его частью объединяет как предложения типа You the mother She an educated woman где при наличии подлежащего и предикатива опущен глагол-связка, так и предложения типа Anybody going to answer the bell в котором оставшаяся часть сказуемого выражена причастием I или причастием II. Вместе с тем, функциональные характеристики указанных двух подтипов предложений различны.

Если последний подтип свойствен неофициальному общению, то первый, как отмечает и сам автор, имеет определенный эмфатический оттенок удивления, изумления, резкости и т.д. и не закреплен за ситуациями неофициального характера.

Следовательно, сосредоточение внимания только на структурных свойствах неполных предложений приводит к тому, что в одном структурном типе оказываются предложения, различные по выполняемым ими в процессе коммуникации функциям.

В лингвистике существует также и другая классификация, в большей мере использующая функциональный принцип. В соответствии с ней, неполные предложения подразделяются на две группы ситуативные и контекстуальные, автономные и неавтономные, синтагматически восполнимые т.е. предложения, восполнимые из предыдущих или следующих полносоставных предложений и парадигматически восполнимые т.е. предложения, восполнимые из аналогичных конструкций. I. Неавтономные контекстуальные предложения, которые зависят от предшествующих или следующих реплик и синтаксически связаны с ними. a - I came back to England Where from New York. b -I brought you a letter. -From Bill? с - Now, are you sure you ll be all right here? -Perfectly all right.

II. Автономные ситуативные предложения. a Care for an ice-cream? b Says he won t come. c This your coffee? d Two, please.

Деление неполных предложений на указанные выше две группы - неавтономные и автономные - в большей мере использует функциональный принцип, однако и оно не является достаточным, так как во второй группе также объединены различающиеся по функциональному признаку предложения. Анализ лингвистической литературы позволяет сделать вывод о том, что на использование коммуникантами неполных предложений самое непосредственное влияние оказывают такие компоненты ситуации, как диалогическая форма, контактность, неофициальность общения.

Обратимся к влиянию на языковое оформление высказываний диалогической формы общения. Как отмечает Т.Г.Винокур, лингвистические особенности и, в частности, особенности синтаксического строя диалогической речи по своей природе двояки. С одной стороны, если рассматривать диалог как наиболее типичный случай разговорного неофициального стиля, то можно выделить языковые особенности, характеризующие разговорный стиль в целом лаконичность и эллиптичность высказываний, преобладание простых предложений над сложными, бессоюзной связи над союзной, обилие экспрессивно окрашенных элементов и т.д. С другой стороны, выделяются такие языковые особенности, наличие которых определяется исключительно спецификой диалогического речевого взаимодействия, т.е. реплицированием, имеющим свои закономерности смыслового и грамматического соотношения компонентов 8, с. 345 . Это проявляется в структурной зависимости реагирующей реплики от предыдущей.

Особенно важно отметить, что, по мнению некоторых исследователей, эта вторая группа синтаксических особенностей является наиболее характерной и показательной именно для диалогической формы речевого общения, тогда как названные выше общие черты устной разговорной речи могут проявляться и в монологе. Приведем несколько примеров неполных предложений, свойственных диалогическому общению a - Where is Bob? -In there. b - Jack, what are you doing? -Reading.

Эти неполные предложения, свойственные диалогическому общению, входят в группу неавтономных предложений.

Особенности контактного непосредственного общения с партнером партнерами коммуникации проявляются в возможности использования паралингвистических средств, а также в общности ситуации, что приводит к большей или меньшей имплицитности, редукции сообщения. Так, например, русский речевой узус позволяет и предписывает говорящему использовать такое максимально редуцированное высказывание, как Один, пожалуйста. Искусственно развернутым высказыванием при этом могла бы быть фраза Прошу вас передать деньги, опустить их в кассу и оторвать для меня билет, которая является нарушением речевого узуса Пример из Верещагин, Костомаров. В английском языке контактность общения приводит к использованию коммуникантами таких неполных предложений, как, например Two, please.

Two, Charing Cross. One of these, please. Интересно заметить, что почти любая из подобных фраз может употребляться в разных ситуациях. Например, фраза Two, please может быть использована в автобусе, в кафе, магазине и т.д и в каждом конкретном случае именно общность ситуации, контактность общения будет позволять коммуникантам безошибочно интерпретировать ее значение.

Конечно, в указанных случаях также имеет место диалогическое общение, однако, отмеченные неполные предложения в данном случае вызываются именно контактностью общения, а не диалогической формой. Это становится особенно очевидным при диалогическом, но дистантном общении например, по телефону фраза Two, please будет заменена более развернутым высказыванием, например I would like to reserve two tickets for Flight 132 to New York, please. Признак неофициальности несут, в основном, такие компоненты ситуации, как ролевые отношения, обстановка и тема. Среди неполных предложений, свойственных неофициальному общению, четко выделяются некоторые структурные типы 1 Неполные предложения с опущенным подлежащим, например Thought you wouldn t have time for all this. 2 Неполные предложения с опущенным подлежащим и сказуемым или его частью, например Know anything about it? Going to join us? Исследователи данного вопроса отмечают, что весьма распространенным является тип эллиптического вопросительного предложения, состоящего из одного причастия настоящего времени или инфинитива, например Remember? Understand? See? 3 Неполные предложения с опущенным сказуемым или его частью, например You going there? Следует заметить, что неполные предложения, вызываемые неофициальностью общения, могут использоваться как в диалогической, так и монологической речи, причем как в устной, так и в письменной форме в письмах неофициального характера, например Dearest mother, Lots of funny things I could tell you only I mustn t. We re putting up a good show, I think.

Five German planes before breakfast is today s market quotation.

Bit of a mess at the moment and all that, but we ll get there all right in the end. Don t worry about me. I m all right.

Wouldn t have missed this show for the world.

Love to old Carrot Top Yours ever, Derek. A. Christie Из изложенного видно, что неполные предложения, используемые при неофициальном общении, с одной стороны, и при контактном общении, с другой, объединяются лингвистами в группу автономных неполносоставных предложений. Таким образом, при функциональном подходе, характерном для современной методики преподавания иностранного языка, классификацию неполных предложений можно представить в следующем виде I. Неполные предложения, характерные для диалогической формы общения. П. Неполные предложения, характерные для контактного общения.

III. Неполные предложения, свойственные неофициальному общению. Следовательно, для более эффективного обучения стилистически правильной речи необходимо разграничивать типы неполных предложений 1 используемых коммуникантами в диалоге он может быть официальным по характеру, и тогда в нем будут отсутствовать неполные предложения, свойственные неофициальному общению , 2 при контактном общении и 3 в неофициальной ситуации причем если в последнем случае имеет место монологическое высказывание, то в речи говорящего будут отсутствовать неполные предложения, характерные для диалогических реплик . 2.3. Лингвистический аспект логичности Несмотря на то, что в методике преподавания иностранного языка необходимость развития логичной речи является аксиомой, при исследовании проблемы обучения культуре иноязычного общения само понятие логичности нуждается в уточнении. Чаще всего под логичностью речи понимают последовательность выражения мысли, что обеспечивается, в частности, соблюдением говорящим пишущим лингвистических законов построения текста.

Как известно, смысловая целостность высказывания когерентность должна подкрепляться структурной целостностью когезией. Предложения, входящие в состав текста, связаны между собой разнообразными внешними сигналами, указывающими на то, что они представляют собой части одного целого и образуют в своей совокупности структурное единство 21, с. 26 . В лингвистической литературе описываются средства осуществления структурно-грамматической и лексической связи, среди которых вычленяются такие группы, как референция, субституция, эллипсис, конъюнкция и др. Не раскрывая содержания каждого из перечисленных понятий, рассмотрим в качестве примера референцию как наиболее простой и распространенный вид когезии, а также конъюнкцию как также весьма употребительную и объемную с точки зрения количества единиц и разнообразия выражаемых ими смысловых отношений категорию когезии.

Под референцией понимается замена в тексте наименования, свойства или действия определенными детерминантами, к которым относятся, например, местоимения, слова с количественным или сравнительным значением например, the first в таком контексте There were two men. The first was, артикль the и др. Конъюнкция объединяет отдельные слова например, союзы and, but, словосочетания on the contrary, in such an event, etc целые предложения I mean, etc служащие для обозначения добавления к ранее изложенной информации, вывода, следствия, противопоставления, порядка следования, аргументации и т.д. Заметим, что именно языковые средства, которые входят в эту категорию, обычно выступают в качестве логических скреп например следовательно, с одной стороны - с другой стороны, в дополнение, перейдем к следующему факту и т.д Помимо указанных пяти категорий когезии, выделяются также и другие средства связи между предложениями порядок слов в предложении, распределение временных, залоговых форм, чередование артиклей и т.д Структурная связь между предложениями осуществляется не одним каким-либо средством, а совокупностью средств, которые взаимно дополняют друг друга.

Эти языковые средства являются внешним выражением смыслового единства текста, и, следовательно, неверное их использование может разрушить это единство и тем самым привести к нарушению общей логичности высказывания. Например, неправильное, не соответствующее характеру смысловых отношений между предложениями использование таких коннекторов, как союзы, приводит к нарушению логичности текста, затрудняет следование за ходом авторской мысли.

Законы композиции текста определяются прежде всего его жанром, но вместе с тем, по утверждению многих исследователей, практически универсальным законом построения нехудожественного текста является трехчастная композиция, в наибольшей степени отвечающая логике выражения мысли. В соответствии с этим, в тексте должны присутствовать вступление, или вводная часть, основная часть и заключение.

Необходимо подчеркнуть, что говорящий обязан владеть языковыми средствами, обозначающими переход от одной мысли к другой, что также является необходимым условием логичного в целом высказывания.

Естественно, что это особенно важно при построении текста большой протяженности.

Языковые средства, выполняющие функцию так называемых логических скреп, или логических мостиков, от одной мысли к другой играют чрезвычайно важную роль. Речь идет в основном о монологическом высказывании, как письменном, так и устном, при порождении которого изучающие иностранный язык встречаются со значительными трудностями, заключающимися прежде всего в необходимости обеспечить его логическую стройность.

Вместе с тем, умение последовательно выражать мысли, правильно пользуясь лексическими и грамматическими средствами, обеспечивающими структурную целостность высказывания, не исчерпывает логической культуры индивида.

Не менее важным, чем соблюдение логики всего высказывания в целом, является недопущение алогичности в рамках одного предложения, например Хочу выразить большую благодарность врачу санаторно-лесной школы.

Человек этот с всегда улыбающимся лицом и вместе с тем с большим опытом. Пример из Головин, с. 149 . Вскоре после окончания военных действий вступили в строй школы, больницы, учебные заведения. Пример из Свинцов, с. 58 . В обоих случаях говорящими не были учтены отношения, существующие между понятиями, а также правила выполнения операций с ними, изучаемые логикой.

Обобщением, как известно, называется логическая операция, посредством которой через сокращение содержания понятия расширяется его объем. Путем обобщения видовое понятие теряет свой отличительный признак и превращается в родовое понятие 31, с. 45 , например письменный стол - стол - предмет мебели - вещь пример В.И.Свинцова. Процесс, обратный обобщению, называется ограничением понятий, например журналист - русский журналист - русский журналист XVIII века - Н.И. Новиков пример В.И.Свинцова. Важно отметить, что нередко в речевой практике встречаются псевдоограничения вводится мнимый добавочный признак, ничего не изменяющий в содержании понятия и потому не ведущий к выделению нового класса объектов 25, с. 42 , например неожиданный сюрприз, моя автобиография, являющиеся нарушениями речевой культуры.

Логичность речи обеспечивается также порядком слов. Даже на родном языке порядок слов нередко нарушается, допускаются ошибки типа Почти каждый пятый студент у нас учится на хорошо и отлично. Казалось бы, кому, как не этим студентам, оказать помощь тем, кто только пришел на студенческую скамью, поделиться личным опытом. Пример из Головин, с. 151. Б.Н. Головин отмечает, что здесь неверное расположение слов приводит к логической нечеткости выраженной мысли.

Выделенное сочетание слов стоит явно не на месте, нарушая и затемняя семантические связи частей этого высказывания там же. Ошибки в порядке слов чаще всего характерны для письменной формы общения, поскольку в устной речи подобные сбои в известной мере снимаются при помощи ударения.

Как известно, изучающие иностранный язык часто допускают неточности в выражении мысли, которые проистекают из-за различий в способах актуального членения предложения в родном и изучаемом языках. Так, например, в русском языке чаще всего является порядок слов, а в английском с этой целью используются как специальные конструкции Tliere is are It was John who did it и др так и артикли.

Следует отметить, что между рассматриваемыми компонентами культуры речи уместностью и логичностью существует тесная взаимосвязь. Так, с повышением степени официальности ситуации возрастают и требования к логичности речи, будь то диалогическое или монологическое, устное или письменное общение. На лингвистическом уровне это выражается, например, в следующем если в официальном стиле требования к правильному структурному оформлению текста устного и письменного, к разнообразию средств связи весьма высоки, то в неофициальном стиле, как отмечалось, из всех существующих в английском языке возможностей соединения фраз в высказывании средств, обеспечивающих его структурную целостность чаще всего используется союз and. Выводы к разделу II Умение стилистически правильно строить высказывание подразумевает владение конкретными нейтральными и стилистически окрашенными языковыми средствами, принципом, в соответствии с которым происходит выбор и сочетание языковых единиц, знакомство с внутренними приметами стилей, их стилевыми чертами, которые и осуществляются в речи посредством определенных лексико-грамматических средств.

Свободное владение средствами, обеспечивающими стилистическую правильность и логичность, может способствовать также повышению выразительности высказывания, в частности, путем преднамеренного нарушения логических законов или эпизодического использования стилистически чужеродных элементов.

Таким образом, стилистическую уместность и логичность высказывания обуславливают стилевые черты и языковые особенности официального и неофициального стилей эллиптические предложения как характерная особенность последнего и лингвистический аспект логичности.

Раздел III КУЛЬТУРА РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ КАК ЦЕЛЕВАЯ УСТАНОВКА В КУРСЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА 3.1.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Обучение культуре речи школьников старших классов

Совокупность знаний и умений, необходимых для его реализации, обозначаемая термином культура речевого общения , является предметом целенаправленного… Актуальность такой постановки вопроса становится особенно очевидной в условиях… Культуре речевого общения уделяется большое внимание при обучении родному и иностранному языкам.

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Неполные эллиптические предложения как характерная особенность неофициального стиля

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

РАЗДЕЛ I. ПОНЯТИЕ КУЛЬТУРЫ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ
РАЗДЕЛ I. ПОНЯТИЕ КУЛЬТУРЫ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ. Компоненты культуры речевого общения Общеизвестно, что отличительной чертой коммуникативного подхода к обучению иностранному языку является трактовка це

Становление современной трактовки правильности речевого высказывания
Становление современной трактовки правильности речевого высказывания. Трактовка термина правильность речи неодинакова на разных этапах развития лингвистики. Представляется целесообразным про

Стиль и уместность высказывания
Стиль и уместность высказывания. Понятие уместности, как было отмечено выше, лингвисты интерпретируют как правильный выбор стиля субъектом речи. Термин стиль, однако, в лингвистической литературе т

Логичность как компонент культуры общения
Логичность как компонент культуры общения. В понятие культуры общения входит в качестве обязательного компонента культура мышления. Она определяется высоким уровнем сформированности основных

Методическая кодификация разговорной речи как объекта овладения изучающими иностранный язык
Методическая кодификация разговорной речи как объекта овладения изучающими иностранный язык. Прежде всего, необходимо уточнить понятие разговорная речь в связи с тем, что, с одной стороны, в курсе

Овладение формулами речевого этикета как необходимая предпосылка развития культуры общения
Овладение формулами речевого этикета как необходимая предпосылка развития культуры общения. Речевой этикет, как известно, предписывает говорящим использование определенных формул в зависимости от с

Основные положения системы работы
Основные положения системы работы. Можно выявить основные вопросы, непосредственно касающиеся методики обучения культуре иноязычного общения, которые целесообразно объединить в четыре группы. К пер

Выводы к разделу V
Выводы к разделу V. Система работы по обучению культуре иноязычного общения состоит из четырех составляющих соотношением компонентов культуры общения друг с другом в процессе обучения осознанием об

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги