рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Реалия и другие лингвистические термины

Работа сделанна в 1999 году

Реалия и другие лингвистические термины - Дипломная Работа, раздел Лингвистика, - 1999 год - Способы отражения русских реалий во французском языке (язык художественных произведений и прессы) Реалия И Другие Лингвистические Термины. Рассматривая Иноязычную Лекси...

Реалия и другие лингвистические термины.

Рассматривая иноязычную лексику, функционирующую в языке, следует выделить довольно большую группу заимствований, традиционно именуемых словами реалиями, которые характеризуют быт и не только быт разных стран и народов. Несмотря на широкое использование этого термина, унаследованного из классических грамматик лат.realia, исследователи отмечают, что ни в лингвистике, ни в методике, ни в переводоведении нет достаточно четких критериев определения реалий и совершенно не изучена специфика языковых единиц, которые обозначают эти реалии.

Томахин, 1988, с.10 Слово реалия - латинское прилагательное среднего рода множественного числа realis e, мн.realia вещественный, действительный, превратившееся в русском языке в существительное женского рода. О реалиях, как о показателях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили лишь в начале 50-х годов. Влахов, 1980, с.5 Видимо этим и объясняется отсутствие четких определений реалий в современных лингвистических словарях.

Реалии лат. realia 1.В классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке. 2.Предметы материальной культуры. Ахманова, 1969, с.381 Реалии от средневекового лат.realis вещественный. Предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова.

Розенталь, 1985, с.362 Различные исследователи также по-разному определяют этот пласт иноязычной лексики. Чаще всего в литературе встречаются термины безэквивалентная лексика и экзотическая лексика или экзотизмы и наряду с ними нередко в том же или близком значении - варваризм, локализм, пробелы или лакуны. Роднит эти понятия определенная - национальная, историческая, местная, бытовая - окраска, отсутствие соответствий эквивалентов в языке перевода. Чтобы наиболее точно определить содержание термина реалия, необходимо, в первую очередь отсеять термины, уже знакомые в закрепившихся за ними значениях, а так же те, которые можно было бы вообще отбросить как ненужные синонимы.

Тогда легче будет уточнить содержание оставшихся нескольких наименований, уточняя таким образом и семантический круг реалии. Локализм местное слово, провинциализм. Слово или выражение, употребление которого ограничено такой-то областью, таким-то городом и т.п. и которое неизвестно в литературном образце данного языка. Ахманова , 1969, с.222 Употребление этого термина в качестве синонима реалии, с одной стороны, смещает ее значение как лексической единицы, приближая к обозначению стилистической характеристики, а с другой стороны, если допустить, что локализм стоит в одном ряду с таким словом, как экзотизм, сильно сужает представление о действительном содержании понятия отнести его можно было бы лишь к незначительной группе реалий, обозначающих местные предметы, но лишенные национального или исторического колорита.

Влахов, 1980, с.37 И.И.Ревзин и В.Ю.Розенцвейг, цитируя А.Мальблана, отмечают употребляемое им понятие пробел lacune по отношению к случаям, когда ситуации, обычные для культуры одного народа, не наблюдаются в другой культуре.

Ревзин, 1964, с.184 О лакунах говорит и В.Д.Филатов, выделяя два вида лакунарности полную и неполную. Отсутствие лексической единицы, обозначающей то или иное понятие в лексической системе литературного языка или его разновидности при сопоставлении с другими его территориальными разновидностями Филатов, 1981, с.173, Филатов называет полной лакунарностью.

Если у определенного количества наименований, пополнивших систему языка - заимствователя, проявляются синонимичные фразеологические единицы, дающие дополнительную коннотативную или коннотативно-номинативную информацию Филатов, 1981, с.174, то речь идет о неполных лакунах. О лакунах идет речь и в работах В.Л.Муравьева, который подразделяет лакуны на абсолютные и относительные.

Абсолютные лакуны - это отсутствие у носителя данного языка возможности выразить отдельным словом или устойчивым выражением понятие, лексически зафиксированное в другом языке. Муравьев, 1975, с.7 Относительные лакуны, по мнению Муравьева, выделяются при сравнении частоты употребления слов с общим значением в двух языках и для их выделения необходим сравнительный статистический подсчет употребления в речи тех или иных слов. Муравьев, 1975, с.10 Наряду с этим, Муравьев выделяет абсолютные и относительные этнографические лакуны.

Абсолютные этнографические лакуны выявляются при отсутствии в одном из языков слова либо фразеологизма для выражения соответствующего понятия Муравьев, 1980, с.7. При этом, однако, сохраняется возможность передачи данного понятия свободным словосочетаниям пояснительной перифразой. Этнографическим признаком абсолютных этнографических лакун следует считать отсутствие вещи явления в быту данного народа при наличии ее в другой цивилизации и вытекающие из этого отсутствие лексически зафиксированного бытового понятия у носителей данного языка.

Муравьев, 1980, с.7 Для выявления относительных этнографических лакун подчас не требуется специальных лингвистических знаний, особенно когда они непосредственно связаны с фактами цивилизации, отличными от национальных, что, как правило, бросается в глаза иностранцу. Муравьев, 1980, с.9 Однако, этот же автор отмечает, что не существует четкой границы между абсолютными и относительными этнографическими лакунами.

Муравьев, 1980, с.12 Но лакуна или пробел не всегда могут быть синонимами реалии, так как, по мнению С.Влахова и С.Флорина, сильно сужают это понятие. Влахов, 1980, с.37 Варваризм греч.barbarismos. Иностранное слово или выражение, не до конца освоенное заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения. Обычно варваризмы используются при описании чужеземных обычаев, быта, нравов, для создания местного колорита.

Розенталь, 1985, с.45 Большинство словарей, наряду с определениями слово, образованное неправильно Ахманова, 1969, с.70, слово, чуждое языку по своей структуре Васильева, 1995, с.19, иностранное слово, не получившее гражданства Ахманова, 1969, с.70 и т.п включают и описание чужеземных обычаев Розенталь, 1985, с.45, создание местного колорита Ахманова, 1969, с.70 и др. все это, по существу, чуть ли не прямое перечисление характерных для реалий показателей. Но реалии, в отличие от варваризмов, 1могут быть исконными, не заимствованными словами, 2не обязательно чужды языку по своей структуре Влахов, 1980, с.39 Так что реалия может быть варваризмом, а может и не быть им. Экзотическая лексика от греч.exotikos - чуждый, иноземный.

Слова и выражения, заимствованные из других, часто малоизвестных, языков и употребляемые для придания речи особого местного колорита Розенталь, 1985, с.533 Этот термин в первую очередь заслуживает особого внимания как наиболее серьезный конкурент термина реалия в специальной литературе.

Исследователи отмечают, что экзотизм это 1иноязычное слово, причем некоторые добавляют , 2 из малоизвестных языков, обычно неиндоевропейских Ахманова, 1969, с.214 и 3слово, употребляемое для придания речи особого местного колорита Розенталь, 1985, с.533. Но, в то же время, термин этот недостаточно устоялся в лингвистической литературе со своим точно определенным значением, что видно из различных оговорок и уклончивых определений ч а с то подобные слова н а з ы в а ю т экзотической лексикой Филатов, 1981, с.180, в том же значении н е р е д к о употребляется термин варваризмВерещагин, 1976, с.72, среди варваризмов и н о г д а выделяются экзотизмыБархударов, 1975, с.91. Не только неустойчивость и возможность смешивания с варваризмом, но и узость значения делает термин экзотизм в значении реалии неприемлимым.

Экзотизм во-первых, подобно варваризму, является только иноязычным словом во-вторых, в отличие от варваризма, это слово, уже вошедшее в лексику соответствующего языка, тогда как реалии могут быть и своего рода окказионализмами, к тому же, определение экзотизма не включает в содержание этого понятия исторические реалии, рассматривая эту лексику только с точки зрения местной отнесенности Влахов, 1980, с.40. Безэквивалентная лексика.

Этот термин встречается у многих авторов Г.Д.Томахин, Е.М.Верещагин, Г.В.Чернов, которые, однако, трактуют его по-разному как синоним реалий, несколько шире - как слова, отсутствующие в иной культуре и в ином языке Верещагин, 1976, с.121, несколько уже - как слова, характерные для советской действительности Чернов, 1958, с.51, и, наконец, просто как непереводимые на другой язык слова.

Понятие безэквивалентной лексики является наиболее широким по своему содержанию. Реалии входят, как самостоятельный круг слов, в рамки безэквивалентной лексики. Но есть один момент, отличающий реалию от безэквивалентного слова в общих чертах слово может быть реалией по отношению ко всем или большинству языков, а безэквивалентным - преимущественно в рамках данной пары языков, т.е как правило, список реалий данного языка будет более или менее постоянным, в то время как словарь безэквивалентной лексики окажется различным для разной пары языков Влахов, 1980, с.43. После этого сравнения близких категорий можно уже составить более или менее четкое мнение о той своеобразной категории слов, которую мы называем реалиями.

Однако прежде чем сформулировать окончательное определение, хотелось бы привести дефиниции других исследователей. 1.1.2.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Способы отражения русских реалий во французском языке (язык художественных произведений и прессы)

Обьектом нашего исследования являются способы отражения русских реалий во французском языке. Реалии это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни… Актуальность избранной темы обуславливается тем, что исследование слов-реалий является одной из проблем современной…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Реалия и другие лингвистические термины

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Реалия в определениях различных исследователей
Реалия в определениях различных исследователей. Многие из авторов, говорящих о реалиях, дают приблизительные, неполные определения, отмечая лишь те или иные признаки. Так, у Л.Н.Соболева тер

Виды реалий
Виды реалий. Г.Д.Томахин, расматривая американские реалии, выделяет три больших группы 1ономастические реалии 2реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой 3реалии афористического уровня. Тома

К вопросу о классификации реалий
К вопросу о классификации реалий. Различные исследователи по-разрому классифицируют слова-реалии. С.Влахов и С.Флорин предлагают классификацию, которая, как нам кажется, наиболее полно охватывает в

ГЛАВА II. СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
ГЛАВА II. СПОСОБЫ ОТРАЖЕНИЯ РУССКИХ РЕАЛИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ. История появления слов, обозначающих русские реалии во во французском языке. Появление первых русских слов - реалий во французском я

Способы передачи русских реалий
Способы передачи русских реалий. Материальное заимствование. Существует несколько способов передачи иноязычных реалий. Во- первых, Ю.С.Маслов выделяет материальное заимствование, или

Фонетические изменения
Фонетические изменения. Во-первых, все фонемы в составе экспонента чужого языка заменяются своими фонемами, или наиболее близкими по слуховому впечатлению. Маслов, с.203 Например, слово совх

Морфологические изменения
Морфологические изменения. Параллельно с фонетической адаптацией начинается включение заимствованного слова в морфологическую структуру языка. Так как основную массу заимствованых слов соста

Семантические изменения
Семантические изменения. Как правило, слово, прошедшее фонетическую и морфологическую адаптации, включается в систему семантических связей и противопоставлений, наличных в заимствующем языке

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М 1969. 2. Васильева Н.В. Краткий словарь лингвистических терминов. М 1995. 3. Розенталь Д.Э Теленкова М.А. Словарь с

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ. Boissard, Janie Chez babouchka. Paris, 1992. 2. Chronologie de l annee 1991. Paris, 1992. 3. Ferro, Marc Chronologie Universelle du Monde contemporain. Paris, 1993. 4. La

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги