рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Функционирование англицизмов в субъязыке масс-медиа

Работа сделанна в 2004 году

Функционирование англицизмов в субъязыке масс-медиа - Курсовая Работа, раздел Лингвистика, - 2004 год - Синтаксические структуры - англицизмы в языке масс-медиа Функционирование Англицизмов В Субъязыке Масс-Медиа. Мы Полагаем, Что В Струк...

Функционирование англицизмов в субъязыке масс-медиа. Мы полагаем, что в структурном плане англицизмы в текстах масс-медиа выполняют главным образом грамматические, тематические, оценочные, прагматические и коммуникативно-функциональные задачи, что определяется характером информации, типом фактуально-временной направленности (фактуальные данные, отношение к событиям или личностям, намерения), типом интеракции (нормальная трансакция, манипуляционная трансакция), типом коммуникативной стратегии и другими факторами.

Характерной приметой выступает использование множества транслитерированных и транскрибированных терминов.

В сфере масс-медиа признаки устойчивости в последние два-три года обрели такие конструкции, как: тариф роуминга, деловой имидж, секьюритизация бизнеса; рейтинг влияния, реанимация российской экономики, ангажированная пресса, наш спонсор, шоковая терапия, видео-шоу, шоу-бизнес, ток-шоу, хит сезон; дисбурсментский счет, аудиторская проверка, банковские авуары, акт сюрвейера, супервизирование, аутсайдер, диверсификация экспортной базы, ликвидность, банковская интервенция, известный консорциум, холдинг, банк-ремитент, бартер, бенефициар, брокер, брокераж, чартер, валоризация, капитализация, толлинг, дисконт, тендер, клиринг, менеджер, маркетинг, брэндинг, франчайзинг, франшиза, лизинг, мониторинг, мерчандайзер, варрант, котировка, локаут, преференциальные льготы, ноу-хау лицензиара, брокерские операции, консигнационные операции, онкольная операция (on call transaction), опцион, бонусное отчисление, банк, расположенный в оф-шорном финансовом центре, хеджер, фондовый рынок, гудвил, консолидированный бюджет, солидарный, субсидиарный, консигнационный агент, флуктуации рынка, маржинальный доход, лицензия, депозитарий, детеншен, дилер, риэлтер, дистрибьютер, дивиденд, дисконтер, ипотека, презентация, консенсус, рецессия, римесса (remittance), роялти, свинг, свог, тайм-чартер, тарифы, таксатор (tax-collector), тендер, терминал, транзит, трактация, трансферт, фондирование, форфейтинг, фри-аут, хайринг, инжиниринговые услуги и другие.

Наибольшая частотность употребления англицизмов в печатных СМИ наблюдается в экономической сфере: «Ритейл придает устойчивость банковскому бизнесу» («Эксперт». 2004. № 25.С.40) «Хороший брэнд стоит 20 миллионов» («Форбс». 2004. № 3. С.53) «Пиксели за доллары» («Форбс». 2004. № 3. С.82) «Коучинг особенно востребован в области информационных технологий и сфере услуг» («Финанс». 2004. № 21. с.76) «Рост доходов населения с нынешних минимальных уровней обещает взрыв розничного банкинга» («Финанс». 2004. № 21. с.27) «Кризис и аутсорсинг» («Финанс». 2004. № 21. с.27) в рекламе: «Официальный дистрибьютор - фирма «Партия» («Деньги». 2004. № 13. С.15) «Поставки в лизинг» («Деньги». 2004. № 13. С.39) «Супер скидки!» («Эксперт Северо-Запад». 2004. № 25. С. 5) «Находясь в роуминге МегаФон, ты можешь отвечать на звонки друзей, коллег и близких по единому тарифу – 25 центов за минуту без НДС» («Эксперт». 2004. № 25.С.1) а также в политической сфере: «Какой парламент мы заслуживаем» («Финановый контроль». 2004. № 26. С.24) «Через год на мэрских выборах Черепкова зарегистрировали кандидатом, но потом были отменены сами выборы» («Эксперт». 2004. № 28-29. С.51) В отношении вышеуказанных слов можно отметить следующее: они перекочевали из своего состояния терминов экономической и (реже) социальной науки (где применение транслитерированных терминов может быть и вполне обоснованным) в сферу дискурса неспециалистов, на газетные и журнальные строки.

Очевидно, что злоупотребление англоязычной терминологией маскирует отсутствие самостоятельного мышления, принятие информации извне, без критической оценки, пустоту речи, скрывающуюся за оригинальным, не всегда доступным декодированию «фасадом». Причастность к стилистическому фактору в языке масс-медиа выражается в установке на повышенную степень, или на эмоциональность, причем эмоциональность определенного рода. Создается тональность того или иного эмоционального преувеличения. Часты маркеры: шоковый, кризис, подлинный коллапс и т.п. Для исследования английских заимствований в языке сетевых СМИ особенно важными представляются следующие аспекты: 1) выявление специфики виртуального языкового контакта; 2) классификация англицизмов по тематическому признаку; 3) классификация заимствованных элементов по степени ассимиляции русским языком и другие.

Анализ сетевых СМИ показывает, что встречающиеся здесь англицизмы фонетически, грамматически и семантически в разной степени ассимилированы русским языком.

Так, слово Интернет до недавнего времени оставалось несклоняемым, а сейчас намечается тенденция к написанию его со строчной буквы.

Англицизм пиар зачастую бытует в исходной графической форме (PR-отдел, PR-менеджер). В этой связи можно провести следующее таксономическое различение новых английских заимствований по степени ассимиляции: 1) англицизмы, грамматически оформленные средствами русского языка, наиболее частотные (киллер, пейджер, менеджер, рейтинг); 2) англицизмы с ограниченной областью употребления, семантически недостаточно освоенные (брэнд, медиахолдинг, пресс-релиз, спичрайтер); 3) англицизмы, имеющие специализированный характер, зачастую несклоняемые (промоушн, онлайн, секьюрити, юзер); 4) сохранившие исходную синтаксическую форму английские выражения, нередко предстающие в виде полукалек (фьючерсная сделка, дисконтная карточка, реалти-шоу, поул позишн); 5) англицизмы в английской или полуанглийской графике, свидетельствующей о начальном этапе их проникновения в речевой обиход (PR-сервис, type-in трафик, ID). К особенностям языковой организации сетевых СМИ следует отнести увеличение содержательной емкости простых по форме конструкций. Из синонимического ряда средств передачи одной и той же информации, как правило, выбираются самые простые по форме, экономные.

Все это приводит к активизации в текстах масс-медиа конструкций, представляющий собой результат семантико-синтаксических процессов номинализации, атрибутизации, адвербиализации и др. Эти конструкции позволяют максимально «сжать» информацию.

При структурной простоте, то есть минимумом языковых средств, они способны значительно усложнить план высказывания.

Употребление многокомпонентных, громоздких, «тяжелых» конструкций, состоящих из длинных цепочек конденсированных конструкций в Сети принято считать нецелесообразным.

Экономичные конструкции к тому же создают непривычные метафорические экспрессивные сочетания, усиливающие воздействие на пользователя.

Еще одним средством экономии речевых средств при передачи информации является так называемого «вертикального» текста путем использования прецедентных феноменов. Они позволяют «сжать» текст за счет отсылки к уже имеющимся у массового адресата знаниям и представлениям.

В целом же можно отметить активность компрессии, конденсации, редукции конструкций, передающих информацию, которые обусловлены как экстралингвистическими факторами, так и внутренними законами языка средств массовой коммуникации.

Ускоренный способ передачи информации обуславливает менее официальный стиль речи, близкий к разговорному, а также определенную размытость жанровых границ. Созданию идеальной почвы для языкового контакта способствует и повсеместное распространение в среде журналистов русско-английского билингвизма, сопровождающегося интерферирующим влиянием английского языка.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Синтаксические структуры - англицизмы в языке масс-медиа

Эти изменения привели к значительным трансформациям в соотношении вариантов языковой нормы. Стремительное развитие информационных технологий… Получают распространение - прежде всего через масс-медиа – англицизмы,… Вопрос о месте заимствований в словарном составе русского языка имеет глубокие исторические корни.

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Функционирование англицизмов в субъязыке масс-медиа

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Понятие и характеристика синтаксических структур: история вопроса
Понятие и характеристика синтаксических структур: история вопроса. Традиция научного изучения синтаксиса восходит к первым опытам классификации и анализа суждений, предпринятым древнегреческими фил

К объяснению специфики синтаксических структур в языке масс-медиа
К объяснению специфики синтаксических структур в языке масс-медиа. Отмечая глобальные изменения в современном информационном обществе, связанные с непрерывно развивающимися возможностями массовой к

Актуальные вопросы лексических заимствований
Актуальные вопросы лексических заимствований. Изучение заимствований более чем какая-либо другая область словарного состава связана с историей народа в его отношениях с другими народами. Эко

Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа
Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русскую языковую систему Проблема языкового заимствования давно вышла за рамки обычного теоретизирования и активно о

Стадии процесса заимствования
Стадии процесса заимствования. Процесс заимствования не происходит спонтанно и единовременно. Вслед за О.П.Сологубом мы рассматриваем процесс заимствований как процесс долговременный, постеп

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги