рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Двухвершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания

Работа сделанна в 2007 году

Двухвершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания - раздел Лингвистика, - 2007 год - Узуальное преобразование адвербальных фразеологических единиц английского языка Двухвершинные Интенсификаторы Со Структурой Переменного Словосочетания. Интен...

Двухвершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания. Интенсификаторы прилагательных.

Таких интенсификаторов всего два: as old boots и as all get-out — адски, дьявольски, чертовски. Первый оборот является устаревшим и употребляется только со словом tough, второй — разговорным американским оборотом. “I’m hungry as all get-out, girls,” Ty Ty said (E. Caldwell) 2. Интенсификаторы глаголов.

Среди глагольных интенсификаторов число оборотов со структурой переменного словосочетания значительно больше: like a bat out of hell — во весь опор, во всю мочь; like a cartload of bricks (like a hundred of bricks; like a thousand of bricks; like a ton of bricks) — изо всей силы, с огромной силой (преимущественно сочетается с глаголом come down); like a house on fire— быстро и легко, энергично, с энтузиазмом; like all get-out — изо всех сил, стремительно; like nobody’s business — без конца, чертовски ловко; like old boots — изо всех сил; like old gooseberry (уст.) — сильно, стремительно; изо всех сил, со всех ног; like one o’clock — стремительно; охотно, с интересом. Интенсификаторы like old boots и like old gooseberry вытеснены более новыми like greased lightning — с быстротой молнии и like one o’clock.

Интенсификатор like a house on fire (или аfire) первоначально употреблялся в составе оборота go at smth like a house on fire и означал быстро и легко, стремительно, энергично.

Первое употребление фразеологизма относится к 1809 г. At they went like five hundred houses on fire (W. Irving) Интенсификатор like a house on fire часто употребляется с глаголом get on: 1) быстро и легко продвигаться вперед, без затруднения справиться с чем-л распространяться, делать огромные успехи. 2) прекрасно ладить друг с другом, жить душа в душу: They got on like a house on fire (W. S. Maugham) Интенсификатор может сочетаться с другими глаголами и означать: 1) очень быстро, быстро и легко, стремительно: And I’ll learnt Italian like a house on fire (S. Lewis) 2) отлично, превосходно: You have a drop of arrack and you’ll feel like a house on fire (W.S. Maugham) Таким образом, интенсификаторы like wildfire и like a house on fire, первоначально обладавшие единичной сочетаемостью, выходят в современном языке за рамки этой сочетаемости, употребляясь все с большим кругом глаголов.

Подобное изменение сочетаемости, которое можно назвать перераспределительной сочетаемостью, характерно в той или иной степени и для других интенсификаторов 1.3.3. Двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы со структурой придаточного предложения В английском языке имеется четыре интенсификатора данного структурного типа. Двухвершинные интенсификаторы: as they come — чрезвычайно, исключительно, на редкость и as you please — чрезвычайно, исключительно.

Трехвершинные интенсификаторы: as they make them (или ‘em) — чрезвычайно, исключительно, ужасно, чертовски.

Интенсификатор as the day is long встречается у Шекспира в сочетании с прилагательным meггу. Этот интенсификатор встречается также у Диккенса и Твена. Остальные же обороты употребляются только в современной литературе и, видимо, возник и получили широкое распространение в ХХ в. Все эти обороты являются интенсификаторами прилагательных. По форме это — застывшие придаточные предложения. Полное экспрессивное переосмысление преодолевает частично предикативную структуру этих оборотов, и их значение является целостным, интенсифицирующими демотивированным.

Со структурно-семантической точки зрения, данные интенсификаторы являются интенсифицирующими частично предикативными оборотами. Их отличие от оборотов типа a cup that cheers but not inebriates и fiddle while Rome is burning заключается в том, что они усиливают значение слова, к которому относятся, уточняют его. Кроме того, слово, по отношению к которому они являются зависимой предикативной единицей, — переменный элемент, а в оборотах типа a cup that cheers but not inebriates и fiddle while Rome is burning антецеденты (cup и fiddle) — постоянные компоненты ФЕ. Интенсификаторы с частично предикативной структурой полностью переосмысляются: Of course he’s as ly as they come. You are as welcome, as the day is long. I sure feel proud to have you. Интенсификаторы as the day is long, as they come иногда употребляются с глаголами в прошедшем времени.

В этом времени ощущается давление системы, так как согласование времен требует глагола не в настоящем, а в прошедшем времени.

Подобные случаи согласования времен впервые встречаются в романе Диккенса «Мартин Чезлвит» “Come, come!” said Tom, “you used to be cheerful as the day was long” Правило согласования времен при использовании данных интенсификаторах не всегда соблюдается. Независимо от того, соблюдается или не соблюдается правило согласования времен, употребление этих интенсификаторов в указанных контекстах убедительно показывает, что оно возможно только благодаря полному переосмыслению их компонентов.

В приводимом ниже примере употребляются два интенсификатора. as polite as you please – but old-fashioned as they make’em (J.B. Priestley). Данный пример может создать впечатление, что as you please употребляется только с «приятными» прилагательными, но это не так “Well, have you settled it all?” she asked, gay and impudent as you please. При переводе интенсификатора следует учитывать, с каким словом он сочетается.

Сравните: harmless as the day is long-мухи не обидит; pretty as the day is long-хорошенькая как картинка и т.п. 1.4. Фонетические особенности адвербиальных ФЕ В адвербиальных ФЕ эвфонические средства используются крайне скудно. Редкими примерами аллитерации могут служить ФЕ: hide and hair — целиком, без остатка; со всеми потрохами и bag an baggage — со всеми пожитками (идиофразеоматизм), а примером рифмованного созвучия является оборот by hook or by crook — во что бы то ни стало.

Глава 2. Проблемы разграничения фразеологических вариантов и синонимов Вопрос о фразеологических вариантах тесно связан с вопросом о фразеологической синонимии. При разграничении данных явлений возникают затруднения теоретического и практического характера. Так, лексическое варьирование фразеологизма отмечается многими лингвистами, в частности, В. Л. Архангельским, В. П. Жуковым, А. И. Молотковым, В. М. Мокиенко и др. Однако, говоря о фразеологическом варианте, отдельные авторы трактуют его по-разному. Например, Т. А. Бертагаев и В. И. Зимин под фразеологическим вариантом понимают «фразеологическое выражение, подвергшееся внутреннему грамматическому изменению или имеющее компонент, замененный его синонимом» [Бертагаев Т.А 1973: 4]. Для исследователей смотреть в оба и глядеть в оба - варианты одной фразеологической единицы.

М. И. Сидоренко в качестве одного из главных признаков фразеологических вариантов считает отсутствие «изменений в значении целого». Для него сочетания гнуть спину и гнуть шею являются вариантами одной ФЕ, а задать феферу и задать чесу («наказать») - самостоятельными фразеологическими оборотами, так как сами компоненты (фефер, чес) существуют только в этом фразеологизме [Сидоренко М. И 1964: 3]. Другой исследователь, В. Т. Шкляров, фразеологические варианты представляет как «синонимичные устойчивые сочетания, в основу которых положен единый семантический образ, и они отличаются друг от друга только грамматической формой, либо отдельными компонентами» [Шкляров В. Т 1962: 123]. По его мнению, выражения прикусить язык и проглотить язык являются вариантами одной фразеологической единицы, а девичья память и короткая память - самостоятельными фразеологическими единицами.

Таким образом, одни лингвисты противопоставляют термины «фразеологический вариант» и «фразеологический синоним», другие - отказываются от трактовки лексических замен как вариантности и рассматривают данное явление как фразеологическую синонимию [Бабкин А. М 1970: 84; Федоров А. И 1973: 20] По словам А. И. Федорова, лексическая замена меняет характер образного представления фразеологической единицы, ее оценочную и стилистическую окраску.

Однако с данным утверждением не всегда можно согласиться.

Существуют синонимические замены, в которых наблюдается стабильность образного представления, например, вылупить глаза - вылупить зенки (прост.); намылить шею - намылить голову. Мы разделяем точку зрения В. М. Мокиенко, согласно которой подобный подход «значительно обедняет понятие варианта и чрезмерно расширяет понятие фразеологического синонима» и может привести к смешению лексических вариантов фразеологизма с фразеологическими синонимами различной структуры и стилистической оценки [Мокиенко В. М 1980: 25]. Необходимым признаками вариантности, как отмечает автор, являются «единство образа и синтаксической конструкции» [Мокиенко В. М 1980: 26]. В. П. Жуков также считает, что лексические варианты фразеологизма должны находиться «в рамках одной и той же синтаксической конструкции» и не вносить «каких-либо смысловых оттенков в содержание фразеологизма», а также обладать тождественной сочетаемостью [Жуков В. П 1986: 168]. Он указывает на наличие промежуточных случаев между фразеологическими вариантами и фразеологическими синонимами, которые называют «синонимическими вариантами», «вариантами-синонимами», дублетными фразеологизмами-синонимами». «Расхождение во внутренней форме между двумя равнозначными фразеологизмами ведет к постепенному перерождению вариантов одного и того же фразеологизма в самостоятельные синонимические фразеологизмы» [Жуков В. П 1986: 172]. С нашей точки зрения, синонимы при всей их семантической близости или определенной лексической и грамматической общности обладают различной внутренней формой, т. е. не имеют генетического родства, варианты же едины по происхождению и должны характеризоваться тождественностью общего значения и образа.

Таким образом, при разграничении фразеологических вариантов и фразеологических синонимов необходимо в каждом конкретном случае определять степень участия лексических замен в формировании внутреннего образа фразеологической единицы, а также рассматривать взаимозаменяемость их в любых контекстах.

Глава 3. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка Адвербиальные ФЕ употребляются в языке по-разному.

Одни выступают в постоянном лексико-грамматическом составе (all anyhow, anything up to, ever and anon, far and near, twice over), другие функционируют в виде нескольких равноправных вариантов (far/miles away, even now/then, no/not any longer, as well as the next man/person). Вариативность ФЕ обусловлена различными факторами: прагматической направленностью языковой коммуникации, постоянным развитием и совершенствованием языковых средств, развитием его стилистических функций.

Языковая вариативность встречается среди всех типов фразеологизмов, адвербиальные не являются исключением.

Среди изучаемых ФЕ нами были выделены следующие варианты: 1. Лексические варианты – это варианты с различным лексическим составом (как правило, в словарях они даются в скобках). Какая-то часть может опускаться или заменяться на равнозначную. Все эти варианты являются языковыми и не выходят за рамки узуального изменения ФЕ. Нами отмечены ФЕ, компоненты которых явно выступают синонимами (это, в сущности, слова одного семантического поля): below (under) par, at (in) a pinch close (near) at hand, as well as the next man (person), as one enchanted (bewitched), between you and me and the bed post (the door post, the gate-post, the post), like fury (like mad), out of a blue (clear) sky. Лексические варианты могут быть также разных семантических полей: Every bit as badly (good, responsible) (as), as badly (well) as ever, as coolly (rude) as you like/ as anything, first and foremost (last), between the devil and the deep (blue) sea. Old Jolyon stood, still as death, his eyes fixed on the body. Swift as though, the pictures came and went. (J. London) Таким образом, лексические варианты носят в основном общеязыковой характер.

Компоненты ФЕ заменяются синонимами, словами одного или разных семантических полей. 2. Морфологические варианты - изменение словоформы в составе фразеологизмов.

Подобное грамматическое изменение оформляет данный компонент, а не весь фразеологизм, так как он, в отличие от изменяемого простого и сложного слова, не имеет грамматической парадигмы. Морфологические изменения наблюдаются в ФЕ различных структурных типов и представляют собой синтаксические элементы формообразования в английской фразеологии: come (etc) thick and fast; as one enchanted (etc) Over the last few years, technological advances have come thick and fast. By midnight on Christmas Eve the snow was felling thick and fast. As one enchanted she wandered aimlessly through the house, picking things up, laying them down again, gazing vacantly about her. I heard no sound after the door closed, and for some time I stood as one bewitched in the middle of the room. 2. Синтаксические варианты.

Синтаксические варианты возникают при перестановке одного компонента: off and on (on and off) 3. Позиционные варианты.

Для данного типа варьирования характерна перестановка двух или более компонентов без изменения структуры фразеологизма: off and on (или on and off). 4. Квантитативные варианты.

Квантитативными являются варианты с неодинаковым числом компонентов, образованные путем их усечения или прибавления in two shakes (of a lamb’s tail), В компаративных единицах типа (as) clean as a new pin – чисто, опрятно, (as) quick as a flash - молниеносно, (as) still as death – безмолвно как смерть, (as) swift as though - молниеносно, с быстротой молнии , (as) cool as a cucumber - совершенно невозмутимо; и глазом не моргнув и др. первый союз является факультативным, и поэтому создаются вариантные пары: as clean as a new pin = clean as a new pin, as quick as a flash = quick as a flash, as still as death = still as death, as cool as a cucumber = cool as a cucumber и др. Подобная вариантность несвойственна компаративным оборо¬там данного типа при использовании их в качестве препозитив¬ных определений.

В такой позиции эти фразеологизмы утрачи¬вают все признаки раздельнооформленности и переходят в слож¬ные слова, не требующие для своей реализации первого союза as.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Узуальное преобразование адвербальных фразеологических единиц английского языка

Она аккумулирует в себе коллективный опыт, который передается из поколения в поколения, позволяет исследовать далекое прошлое не только языка, но и… До сих пор среди лингвистов отсутствует единое понимание объекта фразеологии и… Отсутствие единой точки зрения на объем фразеологии не позволяет получить четкого представления о том, какие…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Двухвершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Грамматические особенности адвербиальных ФЕ
Грамматические особенности адвербиальных ФЕ. Адвербиальные ФЕ с подчинительной структурой Многие из этих ФЕ начинаются с предлогов at, by, on, under, with и др. аt (или in) the (very) nick of time

Адвербиальные ФЕ с сочинительной структурой
Адвербиальные ФЕ с сочинительной структурой. Можно выделить следующие структурные типы адвербиальных ФЕ по числу знаменательных компонентов: двухкомпонентные ФЕ: hammer and tongs — энергично, изо в

Полукомпаративные фразеологические интенсификаторы
Полукомпаративные фразеологические интенсификаторы. ФЕ, выражающие сильные эмоции, подвергаются эксирессивному переосмыслению, и в большинстве случаев их компоненты полностью утрачивают свои буквал

Одновершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания
Одновершинные интенсификаторы со структурой переменного словосочетания. Интенсификаторы прилагательных и наречий. Число одновершинных интенсификаторов прилагательных и наречий очень невелико

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги