рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Фразеологизмы с анимализмами как объект сопоставительного анализа специфического фразеологического фонда

Фразеологизмы с анимализмами как объект сопоставительного анализа специфического фразеологического фонда - раздел Литература, Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках Фразеологизмы С Анимализмами Как Объект Сопоставительного Анализа Специфическ...

Фразеологизмы с анимализмами как объект сопоставительного анализа специфического фразеологического фонда. Фразеологизмы, в большинстве случаев, образуются посредством метафор, которые берут свои обозначения из областей общественной жизни, поэтому развитие сфер человеческой деятельности отражается также и в тематических группах фразеологизмов.

Изучением тематических групп фразеологизмов занимались многие ученые. Так, например, Г. Краммер исследовал тематическую группу рыцарские турниры и оружие феодализма Krammer, 1976 178-182 , со словами которой и сегодня образуются часто употребляемые фразеологизмы den SpieЯ umdrehen - переходить в контратаку, используя средства противника, jemanden in Harnisch bringen - кого-либо сердить, jemanden im Stich lassen - оставлять без поддержки, бросать на произвол судьбы. Развитие техники в 19 столетии привело к возникновению новой тематической группы фразеологизмов, например, в связи с изобретением паровой машины и железной дороги Bahnhof verstehen - ничего не понимать, auf dem richtigen falschen Dampfer sein - быть правым заблуждаться, ошибаться, etwas geht im alten Gleis weiter - ничего не изменилось. Недавнее развитие радио- и ракетотехники, астронавтики и подобных отраслей привело к возникновению новых фразеологизмов eine Antenne fьr etwas haben - иметь чувствительность к чему-либо, nicht alle Daten im Speicher haben - быть не совсем нормальным, wie eine Rakete - молниеносно. Наряду с названными и другими новообразующимися тематическими группами также остаются активными старые группы, такие, как человеческое тело и предметы одежды. Сюда относится также тематическая группа названия животных, которая обильно предоставляла и сейчас предоставляет компоненты для фразеологических конструкций seinem Affen Zucker geben - давать себе волю резвиться, jemandem einen Bдren aufbinden - говорить кому-либо неправду, den Bock zum Gartner machen - доверить кому-либо работу, для которой он совершенно не пригоден, faule Fische - неправдоподобные отговорки, zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen - одним выстрелом двух зайцев убить, jemandem einen Floh ins Ohr setzen - взбудоражить, взволновать, растревожить кого-либо , Hahn im Korb sein - быть самой важной персоной в обществе, mit jemandem ein Hьhnchen zu rupfen haben - иметь счеты с кем-либо, auf den Hund kommen - доходить до ручки, низко пасть, die Katze aus dem Sack lassen - сделать тайное явным, jemandem eine Laus in den Pelz setzen - задать хлопот, причинить неприятности, weiЯe Mдuse sehen - быть пьяным, den Ochsen hinter den Pflug spannen - начинать дело не с того конца, die Pferde scheu machen - наводить панику , Schwein haben - везет, фортит, улыбается счастье, etwas pfeifen die Spatzen von den Dдchern - об этом все трубят, это известно всем и каждому, den Vцgel abschiessen - добиться наибольшего успеха, быть первым, mit den Wцlfen heulen - присоединяться к мнению большинства по соображениям выгоды, in etwas ist der Wurm drin - тут что-то неладно, есть какой-то дефект. ФЕ с анимализмами продолжают привлекать внимание исследователей, т.к. являются одной из самых многочисленных и внутренне разнообразных групп специфического фразеологического фонда и позвололяют получить информацию об их энциклопедической культурно-информативной, социально-информативной, дейктической, экспрессивной и образно-экспрессивной функциях Бирих, 1996 96-105 . Энциклопедическая культурно-информативная функция Анималистические фразеологизмы отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их меньшим братьям. Анимализмы несут энциклопедическую информацию как о типичных чертах животного, так и о менее явных признаках, не отраженных в словарных дефинициях.

Количество сем энциклопедического значения анимализма, актуализированных в отдельных фразеологизмах, может быть очень значительным.

Так, фразеологизмы с названиями животных отражают физические качества, возможности сильный выносливый как лошадь, слабый как цыпленок, плавает как рыба, зоркий как рысь, нюх как у собаки, ловкий как обезьяна и др. внешний облик черный как ворон, козлиная бородка, осиная талия, сухой как вобла, с гулькин воробьиный нос, толстый как боров и др. психические качества черты характера упрямый как бык, осел, уперся как баран, задирист как петух, назойлив как муха, угрюмый как бирюк и др. интеллект глуп как сивый мерин, уставиться как баран на новые ворота, хитрый как лиса, это и ежу понятно и др. повадки, умения, навыки трещит как сорока, галдят как галки, нем как рыба, страусовая политика, поторять как попугай и др. Черты, которыми человек наделяет животных, могут совпадать в разных языках, ср. немецкий русский rot wie ein Krebs красный как рак, stark wie ein Pferd сильный как лошадь, schwimmt wie ein Fisch плавает как рыба, schwarz wie ein Rabe черный как ворон, stцrrisch wie ein Esel упрямый как осел, schwдtzt wie eine Elster трещит как сорока, essen wie ein Spatz есть как воробей, schlau wie ein Fuchs хитрый как лиса но могут и заметно отличаться, ср. немецкий русский dastehen wie die Kuh vorm - уставиться как баран neuen Tor на новые ворота, hungrig wie ein Bдr - голодный как волк собака, bцse wie ein Wolf - злой как собака, sanft wie ein Lamm - смирнее теленка, wie eine Ratte schlafen - спать как сурок.

Компоненты-названия животных легко переходят в разряд слов-символов, отражающих сложившиеся у людей представления о разных животных.

Таковы компоненты ФЕ трудолюбивый как пчела, гусь лапчатый, хитрый как лиса, труслив как заяц, бесстрашен как лев, послушен как ягненок и другие.

Многие наименования животных стали устойчивыми метафорами, обозначающими свойства и качества человека, напр. лиса - хитрый, льстивый человек, гусь - о ненадежном или глуповатом человеке, медведь - о неуклюжем, неповоротливом человеке, петух - о задорном человеке и т.п. МАС . Таким образом, наименования животных здесь выполняют энциклопедическую функцию - они сообщают данные о животном, необходимые для становления фразеологического значения.

Из большого набора информации о психических и физических качествах животного, его внешнем виде, повадках, отношении к окружающему миру и т.п. отбирается одна, реализуемая в контексте ФЕ. Социально-информативная функция Социально-информативную функцию выполняют некоторые наименования животных, ставшие символами отрицательных качеств.

В немецком и русском языках это прежде всего Hund собака , Schwein свинья , Ziege коза , Esel осел и т.п названия которых имеют негативную коннотацию, основанную как на реальных наблюдениях, так и на сложившемся стереотипе представлений об интеллекте, характере и других чертах животного.

Некоторые из этих представлений имеют весьма древние истоки. Так, представление о собаке как о существе гонимом известно еще из Библии, наименование этого животного дает наибольшее количество негативных коннотаций как в немецкой, так и в русской фразеологии kein Hund, auf den Hund kommen, wie ein Hund leben, jmdn. wie einen Hund behandeln собаке собачья смерть, издох как собака, гнать ко всем собакам, собачий сын, собачья погода, гонять собак.

Многие отрицательные коннотации, связанные с названиями наименованиями животных, в немецком и русском языках совпадают, напр. ein Wolf im Schlafpelz волк в овечьей шкуре, den Bock zum Gдrtner machen пустить козла в огород, der Hund auf dem Heu собака на сене, Perlen vor die Sдue werfen метать бисер перед свиньями.

Общие коннотации, основанные на наблюдениях за животными, возникают в разных языках независимо друг от друга и свидетельствуют об универсальности человеческого мышления.

Однако видение мира может быть различным у разных особенно неродственных народов, и тогда наименование одного и того же животного приобретает разные коннотации.

Классическим примером такого расхождения служат ФЕ с существительным с л о н, которое в немецком и русском яыках стало символом неуклюжести и тяжеловесности sich benehmen wie ein Elefant im Porzelladen вести себя как слон в посудной лавке грубо, неуклюже, в то время как у индусов слон - символ грациозности Мокиенко, 1975 86 Гурбиш, 1982 8 . Дейктическая функция Суть дейктической функции состоит в том, что имена нарицательные можно с успехом заменить указательными местоимениями т о т, э т о т и т.п т к. эти имена нарицательные не называют свойств конкретного денотата, а лишь указывают на его отличие от другого объекта, намекают на его местонахождение, напр. нем. vom Pferd auf den Esel kommen weder Fisch noch Fleisch nicht Fisch, nicht Fleisch русск. метил в ворону, а попал в корову менять кукушку на ястреба ни пава, ни ворона ни уха, ни рыла. Для имен нарицательных эта функция не выступает изолированно от других функций - контекст фразеологизма учитывает и энциклопедическую информацию о денотате, напр. знай кошка свое лукошко всяк сверчок знай свой шесток и т.д. Это еще раз свидетельствует о том, что в реальном процессе фразообразования, как правило, взаимодействует несколько функций, одна из которых играет главную роль. Экспрессивная функция Экспрессивнось - категориальный признак ФЕ, непременное условие их существования.

В составе ряда ФЕ можно выделить компоненты, которые выполняют чисто экспрессивную функцию. Значение такого компонента заключается не в сообщении энциклопедических сведений о денотате, а сводится к экспрессивной дополнительности Мокиенко, 1980 106 , усилению экспрессивной выразительности фразеологизма, напр. вагон и маленькая тележка, фига с маслом, дубина стоеросовая, шут гороховый и т.п. Дополнительный компонент путем тавтологического повтора, конкретизации слова или ФЕ создает образность, повышает экспрессивность всего выражения. Так, например, фразеологизм носится как угорелая кошка возник путем эксплицирования имеющей многочисленные соответствия в других языках ФЕ носится как угорелый Мокиенко, 1980 116 . Необходимо отметить, что анималистические компоненты чаще выступают в качестве опорного слова и, следовательно, сами являются эксплицируемыми, напр. змей сипатый рогатый, шелудивый свинья мокрогубая и т.д. Степень экспрессивности разных лексем неодинакова. В соответствующем контексте любое слово может стать функциональным экспрессивом.

Но существуют также лексемы, потенциальная возможность которых стать экспрессивом чрезвычайно высока.

Это прежде всего существительные Hund собака и Teufel черт, напр. нем. kein Hund kein Teufel das weiЯ der Teufel zum Teufel gehen русск. ни одна собака не каждая собака на кой черт какого черта ни к черту не годится.

Слова, обладающие высоким экспрессивным потенциалом независимо от контекста и имеющие широкую сочетаемость, можно назвать универсальными экспрессивами.

Образно-экспрессивная функция Образно-экспрессивную функцию выполняют компоненты фразеологических каламбуров.

Каламбуры с названиями животных строятся по всем правилам языковой шутки.

Основной способ такого каламбура - столкновение несовместимых понятий, напр. шуба на рыбьем меху идет как корове седло нужен как рыбе зонтик.

Образно-экспрессивная функция компонента в данных ФЕ близка к энциклопедической функции.

Специфика ее заключается в том, что для языковой шутки подбирается неважная и почти никогда не реализуемая часть информации о денотате со знаком минус Идет как корове седло - на коров не надевают седло, следовательно, не идет. Вывод компоненты ФЕ выполняют различные функции.

Наиболее распространенной является энциклопедическая функция, отражающая разные стороны понятия о денотате. ФЕ могут отражать максимальное количество свойств, черт и признаков предмета, реализуя их в разных контекстах, поэтому большинство слов-компонентов поликоннотативны.

Вторая важная функция - социально-информативная, отражающая сложившуюся негативную оценку лица, животного или предмета, явления. Компоненты, выполняющие эту функцию, содержат отрицательные характеристики именуемого объекта и отличаются от выступающих в энциклопедической функции не только этой негативной оценочностью, но и относительно узким кругом оттенков значений. Компоненты ФЕ, выполняющие энциклопедическую и социально-нормативную функции, не только не утрачивают своих словных качеств, но и обогащают систему своих значений, поворачиваясь новой стороной в каждом конкретном фразеологическом контексте.

Противоположный полюс семантической шкалы занимают компоненты, выполняющие дейктическую и экспрессивную функции. Их роль сводится к различению предметов или усилению экспрессии ФЕ. Контекстуальное значение таких компонентов крайне бедно, оно как бы отступает на второй план. Однако и здесь семантика слова продолжает оставаться актуальной для носителя языка, создавая образность ФЕ. Таким образом, значение компонента, в зависимости от выполняемой им функции, может быть сложным, разветвленным, со множеством коннотаций, или бедным, обесцвеченным. Однако значение слова присутствует в контексте фразеологизма всегда, без этого невозможно понимание внутренней формы ФЕ, их семантики, экспрессии, их связей с остальной частью словарного состава языка. 1.4. Пословицы и поговорки как объект изучения фразеологзмов с анимализмами.

При более детальном рассмотрении пословиц и поговорок в качестве ФЕ, прежде необходимо отметить, что в исследованиях немецких ученых не прослеживается четкого разделения ФЕ на пословицы и поговорки, а сам термин пословица в качестве обозначения как пословицы, так и поговорки, соотносится лишь с термином фразеологизм. У пословицы и фразеологизма немецкие исследователи выделяют ряд общих признаков для пословиц характерен постоянный неизменный лексический состав, в большинстве случаев они имеют метафорическое обобщенное значение Telija, 1975 427 , которое не соответствует сообщаемым непосредственно в предложении обстоятельствам Die Katze lдЯt das Mausen nicht.

Как волка ни корми, он все в лес смотрит. Wer sich zur Kuh macht, der wird gemolken.

С волками жить - по волчьи выть. Пословицы представляют собой постоянные конструкции предложений с тенденцией к поучениям Seiler, 1922 2 , которые основываются на практическом жизненном опыте Peukes, 1977 11 . В трудах немецких ученых отмечаются также значительные различия между пословицей и фразеологизмом.

Так, Хойзерманн пишет пословицы представляют собой собственно микротексты. При использовании их в речевом общении они не воспроизводятся, как лексические единства, а цитируются, как и другие микротексты, части текстов, стихотворения и т.д Различие, например, тем яснее, что пословицы, в отличие от фразеологизмов, не предоставляют никакой формальной возможности связи с контекстом Hдusermann, 1977 113 . Г. Пойкес также отмечает в качестве первого синтаксического признака пословиц отсутствие морфем, которые указывали бы на контекст или речевую ситуацию Peukes, 1977 57 . Это означает также, что синтаксическая структура пословиц характеризуется предпочтением использования существительных, глаголов и прилагательных.

Кроме того, рифма и ритм в пословице также играют значительную роль Besser Sperling in der Hand als die Taube auf dem Dach. Auf den Sack schlдgt man, den Esel meint man. Между пословицами и фразеологизмами существуют различного вида связи.

Так, например, из пословицы может возникнуть фразеологизм jmdm. eine Grube graben пытаться кому-либо тайно навредить из пословицы Wer andern eine Grube grдbt, fдllt selbst hinein - Не рой яму другому, сам в нее попадешь. Следующее различие между пословицей и фразеологизмом состоит в том, что пословица исторически зафиксированна в ее устоявшейся форме. Фразеологизмы же, напротив, в этом отношении не ограничены историческими рамками.

Они представляют собой общее языковое явление, и постоянно возникают новые фразеологизмы, в то время, как старые выходят из употребления, что свойственно лексическим единствам. Однако это не означает, что существующие и передающиеся во времени пословцы в сегодняшней языковой коммуникации не имеют значения, хотя и не все одинаково активно используются в речи. Так, например, довольно часто употребительным пословицам Was du Heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

Lieber den Sperling Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. противопоставляются такие, которые едва используются сегодня Jedem Schwein kommt sein Martinsabend. Hungrige Flцhe stechen sehr. С точки зрения Г.Л. Пермякова, русское обозначение пословицы и поговорки используется в большинстве случаев также как цельный термин и, как правило, не разлагается далее на оба компонента. Это не случайно, т.к. между пословицами и поговорками действительно много общего, и не только в русском, но и в других языках.

Прежде всего, пословицы и поговорки равным образом представляют собой клише, т.е. установленные, застывшие сочетания слов, которые не образуются в речи каждый раз заново, а воспроизводятся в их утвержденной форме Пермяков, 1985 12 . Оба вида являются признаком и моделью типичных ситуаций или отношений между объектами. Они в равной степени располагают определенными языковыми особенностями. Однако Г.Л. Пермяков отмечает также значительные различия между пословицами, с одной, и поговорками, с другой стороны, т.к. внутри обоих типов клише, в свою очередь, можно установить огромное многообразие форм. Грамматическая комплексность клише поговорочного типа Пермяков, 1985 варьируется в зависимости от их степени и характера некоторые из этих образований выступают как простые, другие, напротив, в качестве комплексных предложений den Bock zum Gartner machen - пустить козла в огород Lehre den Wolf das Paternoster, er sagt doch Lamm Как волка ни корми, он все в лес смотрит.

Среди комплексных предложений Г.Л. Пермяков различает, в свою очередь, сложносочиненные, сложноподчиненные предложения и бессоюзные связки Auch dem geschicktesten Weber reiЯt einmal der Faden букв. И у искусного ткача рвется нить Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.

Die Katze weiЯ, wo sie genascht hat букв. Кошка знает, где она полакомилась Знает кошка, чье мясо съела. Auf den Sack schlдgt man, den Esel meint man букв. Бьют по мешку, но имеют ввиду осла На языке одно, на уме другое.

Клише поговорочного типа Г.Л. Пермяков различает также по степени их обобщенности. В одних выражаются регулярные отношения, как, например, в следующей пословице Jedem Vogel gefдlt sein Nest букв. Каждой птице нравится свое гнездо Каждый кулик свое болото хвалит. Другие, напротив, сообщают только о единовременном событии в конкретной ситуации Wer keine Kuh hat, muЯ die Katze melken букв. Неимеющий коровы вынужден доить кошку На безрыбье и рак рыба. Среди названных клише встречаются повествовательные предложения Ein alter Rabe krдchzt nicht ohne Grund Старый ворон не каркнет даром. повелительные предложения Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tauben fliegen букв. Не учи рыб плавать, а голубей летать Не учи ученого! вопросительные предложения Ist das Futteral mehr wert als die Geige darin? букв. Дороже ли футляр скрипки, что в нем Стоит ли овчинка выделки? Выделяя множество признаков, на основе которых отличаются формы изречений, Г.Л. Пермяков, для классификации вошедших в пословицу или поговорку клише, считает наиболее важными следующие признаки замкнутость незамкнутость изречений различие изречений в соответствии с их образной необразной мотивацией наличие отсутствие мотивации целостного значения изречения. 2.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках

Ройзензон, 1977 116 . Интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины за последние годы характеризуется постепенной дифференциацией… К последним, несомненно, относится сопоставительный анализ различных языков,… В довольно широкой, пестрой и фрагментарной картине конфронтативно-фразеологических исследований труды, посвященные…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Фразеологизмы с анимализмами как объект сопоставительного анализа специфического фразеологического фонда

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Суть фразеологии как языкового явления
Суть фразеологии как языкового явления. В научной литературе фразеология определяется как совокупность фразеологических единиц ФЕ рассматриваемого языка языков, или фразеологический состав ср. ЛЭС,

Сопоставительная фразеология как особый раздел фразеологической теории
Сопоставительная фразеология как особый раздел фразеологической теории. Сопоставительный анализ фразеологических составов нескольких языков, которым занимается особый раздел фразеологической

Классификация пословиц и поговорок с анимализмами немецкого и русского языков
Классификация пословиц и поговорок с анимализмами немецкого и русского языков. В основу предлагаемого исследования положена классификация фразеологических единиц Г.Л. Пермякова. Необходимо о

Сокращения
Сокращения. букв буквально ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь Гл. ред. В.Н. Ярцева, М. Сов. энциклопедия, 1990 см. тж смотри также ср сравни МАС - Словарь русского языка В 4 т. М 1981-

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги