Реферат Курсовая Конспект
Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках - раздел Литература, Содержание Введение 31. Суть Фразеологии Как Языкового Явления 1. Классификац...
|
Содержание Введение 31. Суть фразеологии как языкового явления 1. Классификация фразеологических единиц 2. Сопоставительная фразеология как особый раздел фразеологической теории 3. Фразеологизмы с анимализмами как объект сопоставительного анализа специфического фразеологического фонда 4. Пословицы и поговорки как объект изучения фразеологизмов с анимализмами 2. Классификация пословиц и поговорок с анимализмами немецкого и русского языков 34 2.1. Пословицы Изречения в форме законченного предложения 1. Собственно пословицы 2. Народные афоризмы 3. Нечленимые сентенции 2. Поговорки Изречения в форме незаконченного предложения 1. Собственно поговорки 2. Присловья 3. Нечленимые фразы 3. Заключение 55 Резюме 58 Сокращения 59 Литература 60Словари 62 Введение. из всех творений языкового гения человека фразеология - наиболее самобытное, сложное и компликативное явление.
Ройзензон, 1977 116 . Интенсивное развитие фразеологии как лингвистической дисциплины за последние годы характеризуется постепенной дифференциацией предмета исследования и методики его изучения, а также вовлечения в сферу научного поиска все новых проблем и аспектов, которые опираются на сложившиеся в языкознании теоретические основы фразеологии. Этому процессу соответствует и общая тенденция развития лингвистической теории от простых, первичных и фундаментальных к более сложным, производным уровням, методам и направлениям изучения языка.
К последним, несомненно, относится сопоставительный анализ различных языков, результаты которого важны как для теоретического, так и для прикладного языкознания.
В довольно широкой, пестрой и фрагментарной картине конфронтативно-фразеологических исследований труды, посвященные собственно сопоставлению немецкой и русской фразеологии, исчисляются единицами и не образуют в своей совокупности какой-либо цельной системы ни по методике описания, ни по изучаемому объекту.
Так, А.В. Федоров и А.Д. Райхштейн в работах по теории перевода уделяют внимание вопросу межъязыковой фразеологической эквивалентности конкретных фразеологических единиц ФЕ Федоров, 1968 Райхштейн, 1968 . Различные типы фразеологической эквивалентности рассмотрены более конкретно в работах Ф. Траутмана, М. Геш и О. Каде Траутман, 1977 Heesch, 1977 Kade, 1976 . Все исследователи отмечают характер конфронтативного анализа ФЕ. Так, например, А.Д. Райхштейн, учитывая многоаспектность рассматриваемого явления, выявляет его особенности.
Они сводятся в структурном плане к наличию во фразеологизмах вторичности, или производности, в семантическом плане - идиоматичности, имеющей, кроме того, национальную специфику. В связи с последней особенностью автор указывает на аппроксиматичность приблизительность сопоставительного анализа ФЕ и его результатов.
Он пишет, что строгое понятие тождества вообще вряд ли применимо к сопоставляемым фразеологическим фактам, каждый из которых занимает в системе своего языка специфическое место и имеет особую значимость, которая не повторяется в неизменном виде в иноязычной системе для соотносительного факта Райхштейн, 1980 17 . На наш взгляд, этот вывод является актуальным и для нашего исследования, в частности, для сравнения ФЕ с анимализмами.
ФЕ с анимализмами являются одной из самых многочисленных и внутренне разнообразных групп фразеологического фонда анималистические фразеологизмы отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их меньшим братьям, являясь, тем самым, культурно-информационным фондом в каждом языке. Актуальность нашего исследования определяется недостаточной разработанностью вопроса классифицирования ФЕ в пределах отдельных групп в словарном составе немецкого и русского языков, в частности, в области фразеологизмов с анимализмами.
В соответствии с избранным направлением исследования целью работы является исследование особенностей специфического фразеологического фонда немецкого и русского языков. Цель работы предполагает решение следующих задач n установить критерии разграничения фразеологических единиц с анимализмами в немецком и русском языках n определить общие свойства фразеологических единиц с анимализмами в немецком и русском языках.
В работе был использован метод сопоставительного анализа. Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей немецкого и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок в немецком и русском языках. Теоретическая значимость работы состоит в разработке вопросов фразеологии, а также проблематики, связанной с вопросами сопоставительного анализа специфического фразеологического фонда в немецком и русском языках. Практическая значимость заключается в возможности использования его результатов в курсах по лексикологии и в спецкурсах по фразеологии немецкого языка.
Основные положения исследования докладывались на семинарах в курсе Лексикология современного немецкого языка. Результаты исследования были изложены на 42-й научно-практической конференции по лексикологии в двух докладах Критерии разграничения понятий пословицы и поговорки и Фразеологизмы с анимализмами в немецком и русском языках . 1.
Одной из задач фразеологии является также изучение процессов фразообра... В целом фразеологизм характеризуется как сочетание слов с переносным з... Ihn sticht der Hafer в устойчивые предложения, напр. Продуктивный характер парных ФЕ подтверждается наличием ряда продуктив... У семи нянек дитя без глазу Mann soll den Tag nicht vor dem Abend lobe...
Экертом Eckert, 1979 74-80 . Г. Солодухо Soloducho, 1983 34 . Структурно-типологическое исследование выявило высокую степень близост... На основе около 50 000 интер-фразеологизмов из славянских, германских ...
Так, например, Г. немецкий русский dastehen wie die Kuh vorm - уставиться как баран neue... Степень экспрессивности разных лексем неодинакова. Пойкес также отмечает в качестве первого синтаксического признака посл... повелительные предложения Lehre nicht die Fische schwimmen und die Tau...
В целом предлагаемая классификация выглядит следующим образом Деление ... Keller, Leute von Sedwyla. Д. Wolf, Menetekel Их лордство думает. Die grцЯte Gruppe 42 bilden phraseologische Paare, die unvollstдndige ...
М 1981-1984 ФЕ - фразеологические единицы ФСРЯ - Фразеологический слов... А.И. Max Heuber Verlag. von R. Akademie-Verlag, Berlin, Bd.
Литература 1. Байер Х Байер А. Немецкие пословицы и поговорки Сборник М. Высш. шк 1989. 2. Виноградов В.В. Избранные труды Лексикология и лексикография.
М 1977. 3. Виноградов В.В. Русский язык Грамматическое учение о слове. М 1972. 4. Влахов С Флорин С. Непереводимое в переводе. М 1963. 5. Гурбиш Е. Сопоставительный анализ анималистической паремиологии русского и польского языков Автореф дис. канд. филол. наук. Л 1982. 6. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М 1975. 7. Мокиенко В.М. Славянская фразеология.
М 1980. 8. Мокиенко В.М. Учебная идеография и учебная фразеология Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984. 9. Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник, вып. 2, 1957. 10. Ольшанский И.Г. Парные сочетания слов современного немецкого языка семантика, структура, сочетаемость. Канд. дисс М 1965. 11. Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок для говорящих на немецком языке М. Рус. яз 1985. 12. Райхштейн А.Д. О переводе устойчивых фраз Тетради переводчика.
Вып. 5 М 1968. 13. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М 1980. 14. Ройзензон Л.И. Русская фразеология Самарканд, 1977. 15. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение Бюлл. по фразеологии 1. Новая серия. Вып. 234. Труды Самар. гос. ун-та. 1972. 16. Траутманн Ф. Сравнимое и несравнимое в немецко-русских фразеологизмах Рус. язык в национальной школе, 1977, 1. 17. Федоров А.В Кузнецова Н.Н Морозова Е.Н Цыганова И.А. Немецко-русские языковые параллели М 1961. 18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода М 1968. 19. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.
Изд. Высшая школа , М 1970. 20. Agricola, E. Semantische Relationen im Text und im System. 3.Aufl. Halle,1975. 21. Buger, H. Buhofer, A. Sialm, A. Handbuch der Phraseologie. Berlin- New York, 1982. 22. Dobrovolskij, D. Phraseologie als Objekt der Universalienlinguistik. Leipzig, 1988. 23. Eckert, R. Aspekte der konfrontativen Phraseologie.
In Fleischer, W. Grosse, R. Hg. 1979. 24. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache 2 durchges.und erg. Aufl Tuebingen Niemeyer, 1997. 25. Friedrich, W. Moderne deutsche Idiomatik. Max Heuber Verlag. Mьnchen, 1966. 26. Hдusermann, I. Phraseologie. Hauptprobleme der deutschen Phraseologie auf der Basis sowjetischer Forschungsergebnisse. 1977. 27. Heesch, M. Zur Ьbersetzung von Phraseologismen Fremdsprachen, 1977. 28. Kade, O. Die Phraseologie als ьbersetzungswissenschaftliches Problem In Aktuelle Probleme der Phraseologie Lpz 1976. 29. Krammer, G. Phraseologie und Aspekte der Sprachverдnderung - ein Beitrag zur Diskussion ьber die Abgrenzung des Gegenstandsbereichs. In Aktuelle Probleme der Phraseologie.
Karl-Marx-Universitдt Leipzig, 1976. 30. Peukes, G. Untersuchungen zum Sprichwort im Deutschen. Semantik, Syntax,Typen. Berlin, 1977. 31. Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache. M 1980. 32. Schemann, H. Das idiomatische Sprachzeichen.
Untersuchung der Idiomatizitдtsfaktoren anhand der Analyse portugiesischer Idioms und ihrer deutschen Entsprechungen. Tьbingen Beihefte zur Zeitschr. fьr romanische Philologie 183 , 1981. 33. Schippan, T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache Tьbingen Niemeyer, 1992. 34. Seiler, F. Deutsche Sprichwцrterkunde. Mьnchen, 1922. 35. Soloducho, E.M. Teorija fraseologiиeskogo sbliћenija na materiale jazykov slavjanskoj, germanskoj i romanskoj grupp. Kazan, 1989. 36. Telija, V.N. Die Phraseologie.
In Allgemeine Sprachwissenschaft. Autorenkollektiv unter der Leitung von B.A. Serebrennikov. Ins Deutsche ьbertr. u. hg. von H. Zikmund und G. Feudel. Bd. 2. Berlin, 1975. Словари 37. Бинович Л.Э Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. Изд. 2-е, испр. и доп М Русский язык . 1975. 38. Даль В. Толковый словарь, т. 4, М 1955. 39. Лингвистический энциклопедический словарь Гл. ред. В.Н. Ярцева, М. Сов. энциклопедия, 1990. 40. Немецко-русский словарь под ред. А.А. Лепинга и Н.П. Страховой.
М 1958. 41. Словарь русского языка В 4 т. М 1981-1984. 42. Фразеологический словарь русского языка Под ред. А.И. Молоткова. М 1987. 43. Шкляров В.Т Эккерт Р Энгельке Х. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь. М Русский язык , 1977. 44. Der GroЯe Duden. Stilwцrterbuch der deutschen Sprache. 4.Aufl Mannheim, 1956. 5.Aufl Mannheim, 1963. 45. Duden. Das groЯe Wцrterbuch der deutschen Sprache in 6 Bдnden Unter Leitung von G. Drosdowski.
Mannheim Wien Zьrich, 1977. 46. Graf, A.E. Russische und deutsche idiomatische Redewendungen. Leipzig, 1966. 47. Kьpper, H. Wцrterbuch der deutschen Umgangssprache. Bd. 1,3 neu bearbeitete u. erweiterte Aufl Claassen Verlag, Hamburg, 1963. 48. Wцrterbuch der deutschen Gegenwartssprache, hrsg. von R. Klappenbach und H.W. Steinitz. Akademie-Verlag, Berlin, Bd.1, 1967. 49. Wцrter und Wendungen. Wцrterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Hrsg. von E. Agricola unter Mitwirkung von H. Gцrner und R. Kьfner, VEB, Bibliographisches Institut.
Leipzig, 1962. МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РФ Таганрогский государственный педагогический институт Кафедра немецкого языка ДИПЛОМНАЯ РАБОТА Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках Выполнила Студентка 5 курса 4 группы Е.Б. Вышковская Научный руководитель К.ф.н доцент В.П. Куликов ТАГАНРОГ 1999 Рецензия на дипломную работу Вышковской Е.Б. Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках. Дипломная работа посвящена сопоставительному изучению немецких и русских фразеологизмов с анимализмами, представляющих обширные группы во фразеологических корпусах двух языков.
Изучение данной группы фразеологизмов представляет научный интерес в плане выявления особенностей номинации и выявления общих и специфических свойств фразеологических единиц с анимализмами в немецком и русском языках. Вышковской Е.Б. проработан обширный научный материал по теоретическим проблемам фразеологии, контрастивной лингвистики и теории, на базе которого автор приходит к интересным выводам, касающимся конкретного анализа фразеологизмов с анимализмами.
Глава I дипломного проекта посвящена изучению энциклопедической, социально-информативной, дейктической, экспрессивной и образно-экспрессивной функций, выполняемых фразеологизмами с анимализмами в сопоставляемых языках. Особый интерес, на наш взгляд, представляет глава II, посвященная анализу пословиц и поговорок с анимализмами, при котором автором выявляются сходства и различия двух языков в представлении картины мира. Автор предлагает классификацию пословиц и поговорок, основой для которой служит мотивационный признак, и выявляет пословицы и поговорки с образной мотивацией, прямой мотивацией и немотивированные. Проведенный Вышковской Е.Б. количественный анализ фразеологизмов с анимализмами позволил заключить, что наибольшую группу фразеологических пар составили фразеологизмы, являющиеся неполными эквивалентами в двух языках, и выявить группу фразеологизмов, не имеющих эквивалента в русском языке.
Данные выводы подтверждают гипотезу о национальной специфике фразеологического корпуса языка и особенностях фразеологической номинации.
Работа выполнена на высоком уровне, в работе использован большой языковой материал. Дипломная работа Вышковской Е.Б. заслуживает оценки отлично. Рецензент К.ф.н доцент кафедры англ. языка Полякова Е.В.
– Конец работы –
Используемые теги: Сопоставительный, анализ, фразеологизмов, анимализмами, ецком, русском, языках0.101
Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Сопоставительный анализ фразеологизмов с анимализмами в немецком и русском языках
Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:
Твитнуть |
Новости и инфо для студентов