рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Понятие смерть в зеркале фразеологии

Работа сделанна в 2005 году

Понятие смерть в зеркале фразеологии - раздел Литература, - 2005 год - Жизнь и смерть в зеркале фразеологии Понятие Смерть В Зеркале Фразеологии. Вторая Часть Данной Работы Напра...

Понятие смерть в зеркале фразеологии.

Вторая часть данной работы направлена на рассмотрение того состава языка, основным элементом которого является смерть.

Тема жизни и различных ее сторон всегда интересовала людей и получила широкое отражение в языке.

Еще большая область в языковой картине мира охватывает явление смерти, так как смерть это тайна, загадка, и до сих пор никто не в состоянии дать однозначный ответ, что же нас ждет под завесой этой тайны.

Людские фантазии о ней не знают границ.

Мысли о ней основаны на страхе страхе потерять земную плотскую жизнь, страхе перед неизвестностью, страхе расставания с близкими и иногда на сожалении от ощущения бездушности, с которой была прожита жизнь. Смерть нельзя остановить, с ее лица никогда не сходит зловещая улыбка Anyone can stop a man s life, but no one his death a thousand doors open to it. Seneca Кто-то может остановить человеческую жизнь, но никто не может остановить его смерть, тысячи дверей открыты перед ней. Вся жизнь заключается в подготовке к моменту смерти you a man can only die once you can only die once and you ll die one day anyway a man can die but once one cannot die twice двум смертям двух смертей не бывать, а одной не миновать This town of ours is old, but it s so small there isn t much work. After they ve done their time in the army the boys never come back here, so the girls have taken to going to Igarka to look for jobsI didn t want to go at first, I was too frightened.

People said there was an awful lot of hard drinking there, and the nights are long, but in the end I thought nothing venture, nothing gain, you can only die once and you ll die one day anyway, why not give it a try So now I m on my way there Городок у нас хоть и старинный, а маленький, работать негде, парни после армии домой не едут, вот девчата наши и наладились в Игарку вербоватьсяЯ сперва не хотела, очень уж боязно, говорят, пьянка там большая и ночь долгая, да где наша не пропадала, двух смертей не бывать, а одной не миновать, нынче вот и собралась Максимов.

Тема смерти неисчерпаема в мышлении людей и поэтому данное понятие отличается большой разнообразностью фразеологического состава языка.

Соответствующие влияние на лексику и фразеологию, отражающую данную область людского бытия, оказывает признание или отрицание факта наличия жизни после смерти.

Выражения, которые основаны на теории, признающей жизнь после смерти составляет подавляющее большинство. Они более красочны и разнообразны, что и понятно, так как в данном вопросе простор для людской фантазии безграничен. Табуированность темы смерти привела к тому, что лексикон смерти составляют преимущественно эвфемистические выражения и идиомы, базирующиеся на неспецифической Лесике, которые, однако, мотивированны всей системой представлений о жизни и смерти соотнесены с обрядовой практикой прощания с умершим, погребения и повиновения. Рассмотрим выражения, в которых характеризуется, то есть дается определенная оценка непосредственно процессу смерти.

Это следующие выражения to die a dog s death умереть собачьей, позорной смертью. You will die a dog s death. Paramount Pictures Jonatan Mostow The Breakdown Ты умрешь позорной смертью. Значение умереть своей смертью может передаваться не только фразеологизмом to die a natural death, но также и выражением to die in one s bed умереть спокойно, в своей кровати, то есть естественной смертью. to die a violent death to meet with a violent and to be cut off in one s prime умереть не своей смертью Dvoekurov, Semen Konstantinych.

State Councillor and knight of an order Died in 1770 of natural causes. Двоекуров, Семен Константинович, штатский советник и кавалер Умер в 1770 году своей смертью.

Салтыков Щедрин. to die in one s shoes умереть насильственной смертью. dry death любая смерть, кроме смерти от утопления. Насильственная смерть без пролития крови. to put to death - предавать смерти, казнить, убивать You know the law. All the slaves on the premises are put to death if a master is killed. J. Lindsay Runaway. Ты знаешь закон. Если хозяин дома убит, то и все рабы должны быть преданы смерти. Если человек чего-то испугался или услышал что-то ужасное, то используются фразеологизмы as pale as death deathly pale as white pale as a sheet as pale white as a ghost бледныйпобледнеть как смерть He wants to elope with the governor s daughter On hearing it the agreeable lady was petrified, she went as white as a sheet Он хочет увести губернаторскую дочку.

Приятная дама, услышав это, так и окаменела на месте, побледнела, побледнела как смерть Гоголь. to scare s.o. to death to scare s.o. out of one s wits to scare the living daylights out of s.o. to give s.o. the fright of one s life to scare the pants off s.o. напугатьсяиспугатьперепугать до смерти It s true, also, that when everything was over, Zina babbled that Ivan Arnoldovich Bormental had given her the fright of her life in the office after he and the professor had left the examination room. Правда, и Зина, когда уже кончилась, болтала, что в кабинете, у камина, после того как Борменталь и профессор вышли из смотровой, ее до смерти напугал Иван Арнольдович Булгаков. to be scared to death to be frightened to death to be scared stiff silly напугатьсяперепугаться до смерти Borisov whacked the plaster bust of Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized.

Golubev, meanwhile, was scared to death himself.

Борисов хлопнул гипсовый бюст Сталина по голове и затряс рукой от доли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением страха Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный.

А тот и сам до смерти перепугался. Войнович. Выражение до смерти используется во многих фразеологизмах и обозначает и обозначает наивысшую точку терпения человека. s.o. is sick to death of him it s.o. is sick and tired of him it s.o. is fed up to here до смерти надоелнаскучил Among the minor literary clichйs Bunin included, for example, the hack-writer s habit in those days of describing his hero as a first-year student. I am sick to death of all these literary first-year students, Bunin would say. К числу мелких литературных штампов Бунин относил, например, привычку ремесленников-беллетристов того времени своего молодого героя непременно называть студент первого курса До смерти надоели все эти литературные студенты первого курса, говорил Бунин. Катаев. s.o. is bored to death to tears, out of his mind, stiff s.o. is dying of boredom скучно кому-либо до смерти He is dying of boredom in the evenings.

По вечерам ему скучно до смерти. s.o. is just dying to get sth до смерти хочется кого-либо s. The Turk was just dying to get some of Russian meat-jelly but couldn t speak any Russian.

Турку до смерти русского студня хочется, а не может на русском говорить. Эрдман. s.o. would almost rather die than do sth до смерти не хочетсяхотеть The very earflaps of his hat told me that he would almost rather die than go. Даже по ушам его шапки было видно, что он до смерти не хочет ехать. Булгаков. to love s.o. to death to love s.o. to distraction to be crazy about s.o. до смерти любить кого-либо Everyone knows, he loves her to death Все знали, что он до смерти ее любил. to loathe doing sth not be able to stand doing sth to have a mortal aversion to doing sth до смерти не любить что делать He loathes traveling by air. Он до смерти не любил летать. to talk s.o. to death to talk s.o. s ear off заговорить кого-либо до смерти Maybe Uncle Sandro could outdrink her, but she ll talk to death first and then she ll outdrink him Дядя Сандро, может, и смог бы ее перепить, да ведь она его сначала заговорит до смерти, а там уж и перепьет.

Искандер. to be dead deathly tired to be dead beat до смерти устатьизмучится Когда человеку предстоят опасности в жизни, то используются фразеологизмы to be on the brink of death to look death in the face to stay face of face with death смотреть смерти в глаза We Communists have given our whole livesall our blooddrop by dropto the cause of serving the working classthe oppressed peasantry.

We are used to looking death fearlessly in the face. Мы коммунисты всю жизнь всю кровь своюкапля по капле отдавали делу служения рабочему классуугнетенному крестьянству.

Мы привыкли бесстрашно глядеть смерти в глаза Шолохов. Когда человек находится в предсмертном состоянии, то употребляют фразеологизмы to be at death door to be near death to be dying to be on one s deathbed бытьлежатьнаходиться при смерти He Mikhail forces a man out to the forest when he s at death s door Михаил мужика в лес гонит, а тот уж при смерти Абрамов.

M. Have you forgotten Madame Madeleine Bejart Yes She is death Муаррон Госпожу Мадлену Бежар вы забыли Да Она при смертиБулгаков. Если человек все самое трудное делает в последний момент, то используются фразеологизмы you can t make up for lost time it s too late for that now перед смертью не надышишься Before hard exams Masha typically studied all night, even though she knew that you can t make up for lost time. Перед трудными экзаменами Маша обычно занималась всю ночь, хотя и понимала, что перед смертью не надышишься.

Многие люди совершают необдуманные поступки, в результате которых они погибают. to meet one s death to find one s grave to meet one s end fate, doom найти смерть могилу The enemy s best divisions and the best units of his air force have already been smashed and have found their graves on the field of battle Лучшие дивизии врага и лучшие части его авиации уже разбиты и нашли себе могилу на полях сражения Войнович.

При несвоевременном выполнении просьбы употребляются фразеологизмы to be slower than molasses in January it takes smb forever and a day to do the simplest of errands только за смертью посылать Where have you been all this time You re slower than molasses in January Где ты столько времени ходишь Тебя только за смертью посылать Смерть можно представить как отделение души от тела. В. Даль дает следующее определение смерти конец земной жизни, кончина, разлучение души с телом В русском языке на месте слова душа нередко оказывается дух дух вышел, дух вон, испустил дух т.е. умер. Смерть трактуется как разделение тела с душой, т.е. разрыв связи. Английское выражение to cut one s cable, возможно происходит именно из этого представления Когда агентом действия отделения души от тела является умирающий, то он расстается с душой, отдает Богу душу - to resign one s spirit to God Выражение to give up the ghost имеет значение отпустить душу, т.е. тело человек отпускает, бросает ее. Смерть приходит и стучится в дверь.

Это отражается фразеологизмом death knocks at the door, т.е. смертный час близок. В христианской мифологии Богу противопоставляется Дьявол, который также может забрать душу, но уже в ад. Это представлено в выражениях to burn in hell или to roast in hell. to stoke Lucifer s fires гореть в аду. Явление смерти неизбежно, когда-нибудь она настигнет каждого.

Русская пословица И всяк умрет, как смерть придет соответствует английскому фразеологизму death takes no denial inc. death when it comes will have no denial.

Смерть это долг перед Богом I care not a man can die but once we owe God a death. W. Shakespeare Henry IV Смерть великая уравнительница, все равны перед лицом смети death is the grand leveller. Из приведенных выше примеров видно, что слово смерть для усиления значения и выражения крайней степени используется и русском и в английском языках. Фразеологизмы, представленные выше, помогают увидеть, каковы представления людей о смерти, душе загробном мире. Данное явление всегда будет вызывать интерес, поэтому выражения, отображающие понятие смерть широко функционируют в языке и данная тема не может быть полностью исчерпана в работе.

Фразеологизмы, включающие в себя понятия жизнь и смерть. to play with death life to flirt with danger to put his life on the line to risk gamble with one s life to take one s life in one s hands играть своей жизнью играть жизнью и смертью He didn t like talking about military affairs, but I knew from others how he had played with death down there in the Caucasus.

О боевых делах он рассказывал неохотно, но мне-то было известно со стороны как он там на Кавказе играл со своей жизнью смертью Окуджава. Sh. It s stupidity, madness to risk your life like that when the end of the war is in sight. Шеметова Нелепость, безумие так играть своей жизнью, когда конец войны завиднелся Панова. between life and death with one s life hanging in the balance by a thread. между жизнью и смертью What, have you come back from Australia I asked himNo, not from Australia, but from the hospital where I have been lying for three months between life and death Как, вы воротились из Австралии - спросил я его Нет с, не из Австралии, а из больницы, где пролежал месяца три между жизнью и смертью Герцен. matter of life and death matter of utmost importance вопрос жизни и или смерти Look, Sasha, Boris objected vehemently, I arranged it so the exiles could come in here to the Fur Procurement Trust Canteen.

Now that I m going, it doesn t affect me, of course, but for those who are staying here, it s a matter of life and death. Знаете, Саша с сердцем возразил Борис ссыльных устроил сюда в столовую Заготпушнины я. Теперь мне, конечно, наплевать, я уезжаю.

Но для тех, кто останется, это вопрос жизни и смерти. Рыбаков. to fight to the death to fight to the bitter end to wage a life-and-death struggle to fight s.o. tooth and nail дратьсябороться не на жизнь, а на смерть At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future.

В ССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть партия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего. Аллилуева. to fly into a wild deadly rage to get furious to get scared stiff to get the life scared out of one рассердить перепугать испугаться не на жизнь, а на смерть The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger To invent name for them would be dangerous.

However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way corner of our empirewho will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaiming that the author had paid a select visit with the express purpose of finding out who he was and what sort of sheepskin coat he wore Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на негоНазвать выдуманною фамилией опасно.

Какое не придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государствакто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать все, что он такое сам, и в каком тулупчике ходитГоголь. war to the death борьба не на жизнь, а на смерть a question of life and death вопрос жизни и смерти to be sworn mortal enemies враждовать не на жизнь, а на смерть

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Жизнь и смерть в зеркале фразеологии

Так и возник особый слой языка фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране.Хорошее знание… Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Понятие смерть в зеркале фразеологии

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Фразеология и языковая картина мира
Фразеология и языковая картина мира. В изучении иностранных языков немаловажное место занимает овладение определенным фразеологическим минимумом, Общепризнанным является положение о том, что знание

Понятие жизнь как элемент фразеологического состава языка
Понятие жизнь как элемент фразеологического состава языка. В данной главе будет рассматриваться фразеологический состав языка, основополагающим элементом которого является слово жизнь. Фразеологизм

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги