рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Участие индейских реалий в метрической организации текста

Работа сделанна в 2002 году

Участие индейских реалий в метрической организации текста - Дипломная Работа, раздел Литература, - 2002 год - Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате" Участие Индейских Реалий В Метрической Организации Текста. Структура Стиха В ...

Участие индейских реалий в метрической организации текста. Структура стиха в песне, безусловно, напрямую не зависит от того, использует ли автор индейские реалии или слова, не являющиеся таковыми.

На наш взгляд, однако, реалии приобретают особую важность в создании метрики и размера стиха благодаря нескольким причинам.

Во-первых, используя транскрибированные индейские слова Лонгфелло тут же семантизирует их английскими словами или словами, которые объясняют их значение или назначение предмета, явления и т.д обозначаемого ими. Иногда таких объяснений несколько и они соотносятся с реалией при помощи аппозитивной связи.

Gitche Manito, the Mighty, The creator of nations I, 79-80 Gitche Manito, the Mighty, He the Master of life, descending I, 3-4 Во-вторых, большинство индейских реалий в их индейской языковой форме являются преимущественно четырех- или трехсложными словами, например Adjidaumo, Hiawatha, Megissogwon, Shawondasee, Minnehaha, Mondamin.

В-третьих, их частотность в тексте поэмы весьма высока. Рассмотрим в отдельности эти особенности, помогающие автору создавать размеры и ритмику выбранной стихотворной формы.

Многие индейские слова в поэме, будучи четырехсложными, уже составляют обе стопы двустопного хорея Hiawatha, Shaugodaya, Mishe-Mokwa, Mudjekeewis и ударение в них на третьем слоге. Если использовать вторичное ударение на первом слоге, получается плавная равноударная двухсложная стопа в первой части строки, вторую часть которой легко составляет его английский перевод или объяснение. Wah-wah-taysee, little fire-fly III, 111 Аналогичная возможность возникает, если используется индейская четырехсложная реалия во второй части строки Saw the fire-fly, Wah-wah-taysee III, 105 При трехсложной и двухсложной структуре индейского слова четвертый и третий легко восполняются с помощью артикля, предлога, наречия или препозитивного определения, если оно существительное.

The Pukwana of the Peace-Pipe. And the Prophets of the nations Said Behold it, the Pukwana! I, 50-52 Into Wabun gave the East Wind II, 79 Реалия и ее перевод часто образуют первую и вторую стопу Chetowaik, the plover, sang them, Mahng, the loon, the wild-goose, Wawa Вст 33 Индейское слово и его объяснение широко используются при переходе к другой строке стиха.

Одинаково возможны случаи, когда индейское слово заключает строку, а перевод или объяснение, начинает новую или наоборот. Sat the ancient Mudjekeewis, Ruler of the winds of heaven. IV, 78-79 Forth went Shingebis, the diver, Wrestled all night with the North-Wind, Wrestled naked on the moorlands With the fierce Kabibonokka, II, 212-215 В последнем примере индейское название Северного ветра возникает только через строчку.

Приложение может оказаться обособленным от существительного, к которому относится придаточным определительным предложением. Vanished from before their faces, In the smoke that rolled around him, The Pukwana of the Peace-Pipe! I, 161-163 Индейские названия предмета, явления, животного и т.д. и его перевод и объяснения могут стать предметом описания на протяжении нескольких строк, расширяясь за счет новых характеристик.

Так изображен светлячок в песне маленького Гайаваты Wah-wah-taysee, little fire-fly, Little, flitting, white-fire insect Little, dancing, white-fire creature, III, 111-113 Так величают и поздравляют Гайавату, убившего своего первого оленя, расширяя идею сильного сердцем. All the guests praised Hiawatha, Called him Strong-Heart, Soan-ge-taha! Called him Loon-Heart, Mahn-go-taysee! III, 233-235 Использование описательных словосочетаний для характеристики персонажа или явления, обозначенного реалией, усиливается конструкцией с личным местоимением he или эмфатической конструкцией it was he с инверсией he it was. В первом случае описательное словосочетание является приложением, как и вообще многие случаи соположения индейского слова и его английского перевода или объяснения Then Iagoo, the great boaster, He the marvellous story-teller, He the traveller and the talker, He the friend of old Nokomis, Made a bow for Hiawatha III, 159-163 Реалия и ее английский эквивалент могут соотноситься друг с другом не только при помощи аппозитивной связи.

Так, в следующем отрывке дикий гусь the Wawa и его английский эквивалент the wild goose используется как подлежащее двух независимых предложений для того, чтобы конкретизировать направление движения птицы, в то время, как в последующей строке the heron и the Shuh-shuh-gah сохраняют аппозитивную связь.

По сути, индейское слово и его английский перевод используются как средство повтора синтаксической и лексической структуры первого предложения с некоторым ее расширением.

When the Wawa has departed, When the wild-goose has gone southward, And the heron, the Shuh-shuh-gah, Long ago departed southward? II, 162-165 То же самое находим в строчках In the kingdom of Wabasso, In the land of the White Rabbit. II, 132-133 в которых Wabasso и White Rabbit употреблены в функции постпозитивного определения к однородным членам предложения в функции обстоятельства.

Реалия и ее английский эквивалент помимо аппозитивной связи могут соотноситься друг с другом как однородные члены предложения Oh, beware of Mudjekeewis, Of the West-Wind, Mudjekeewis III, 331-332 дополнение In her anguish died deserted By the West-Wind, false and faithless, By the heartless Mudjekeewis. III, 56-58 дополнение By the shores of Gitche Gumee, By the shining Big-Sea-Water, Stood the wigwam of Nokomis, Daughter of the Moon, Nokomis. III, 64-67 определение и обстоятельство Laid his hand upon the black rock, On the fatal Wawbeek laid it, IV, 166-167 обстоятельство Honor be to Mudjekeewis! Henceforth he shall be the West-Wind, II, 68-69 предикатив Большинство реалий в поэме как в их индейском, так и в английском варианте играют важную роль в стихотворчестве, в развитии повествования, потому что Лонгфелло, рассказывая читателю о характере своих героев, об их отличительных качествах, настроении и реакции на происходящие события широко использует определения. А так как в верованиях древних индейцев животные, птицы, насекомые и явления природы, такие как ветер, смена времен года персонифицируются, то практически ничто из образа жизни индейцев не остается не охарактеризованным в поэме с помощью определений разного рода, которые являются источником новых стоп и стихотворных строк.

А препозитивные определения, которые могут стать постоянным эпитетом But the fierce Kabibonokka II, 129 Listless, careless Shawondasee! II, 245 Thus the wretched Shawondasee II, 278 With the sacred belt of Wampum II, 4 Poor deluded Shawondasee! II, 289 Broke the long reeds of the river II, 155 In the never-ending summer II, 229 Б обособленное постпозитивное определение, выраженное несколькими прилагательными или причастием.

Shawondasee, fat and lazy II, 226 And at night Kabibonokka II, 168 To the lodge came, wild and wailing II, 169 Till he reeled and staggered backward And retreated, baffled, beaten, To the kingdom of Wabasso II, 218-220 В постпозитивное определение, выраженное причастием настоящего времени Found the Shingebis, the diver Trailing strings of fish behind him II, 152-153 He it was who sent the snow-flakes Sifting, hissing through the forest II, 137-138 Г постпозитивное определение, выраженное предлогом и существительным Comes a youth with flaunting feathers X, 217 With his flute of reeds, a stranger X,218 And she follows where he leads her, X, 221 Filled the red-stone pipes for smoking With tobacco from the South-land, Mixed with bark of the red willow, And with herbs and leaves of fragrance.

XI, 45-48 Д придаточное предложение после эмфатической конструкции he it was. Рассказывая о деятельности своих героев, об их подвигах и приключениях, об их необыкновенных способностях Лонгфелло часто обращается к эмфатической конструкции he it was придаточное вместо придаточных определительных предложений, которые были бы обычны в непоэтическом повествовании.

Так автор описывает Восточный, Северный, Южный ветры. Young and beautiful was Wabun He it was who brought the morning, He it was whose silver arrows Chased the dark o er hill and valley II, 83-86 В описании Восточного ветра эта конструкция повторяется четыре раза, Северного - два. Е придаточное определительное предложение Listen to the words of wisdom, From the Master of Life, who made you! I, 95, 97 Вывод Таким образом, индейские реалии и их английские эквиваленты-переводы или эквиваленты-объяснения создают большие возможности для их использования в создании того, что составляет структуру стиха - ударение, количество слогов, чередование ударных и неударных слогов и создание стопы, а также цезуры в середине строки.

Сополагаясь в ткани стиха и, таким образом, образуя синтаксическое целое или оказываясь разделенным и попадая в разные синтаксические группы, они употребляются в таких синтаксических функциях как подлежащее, именная часть сказуемого, дополнение, определение, обстоятельство и соответственно могут находиться в начале, середине, в конце высказывания и следовательно в начале, в середине и в конце строки.3.2. Аллитерация Аллитерация - это повтор согласного звука в начале близко расположенных слов или ударных слогов.

Она часто встречается в английской литературе в названиях книг Pride and Prejudice Austen, в названиях периодических изданий Tine Tots, в именах сказочных героев Mickey Mouse, при использовании парных однородных членов предложений в пословицах и поговорках To rob Peter, to pay Paul tit for tat. Аллитерация широко представлена в поэме Лонгфелло.

Она охватывает не только слова внутри одной строки, но в нескольких последовательных стихах, описывающих какое-то явление или событие, усиливая ударение и помогая выделить то или иное слово. В нашей работе используется более широкое понимание значения слова аллитерация, предполагающее помимо повтора звуков в начале слова и слога повтор звуков в середине и в конце слов, потому что повтор звука в любой позиции может приобретать определенное стилистическое значение.

Кроме того, анализ особенностей использования аллитерации в поэме не ограничивается материалом индейских реалий и их эквивалентов, а учитывает аллитерацию и в английских словах, без участия которых невозможно было бы составить полное представление роли аллитерации в создании поэтических образов в произведении Лонгфелло.

Аллитерация в поэме, главным образом, используется для А усиления ударных слогов В условиях нерифмованного стиха она может являться одним из компонентов, подчеркивающих метрическую организацию стиха.

Б аллитерация, включающая повтор звуков в любой позиции очень часто служит для выделения ключевого слова высказывания или сверхфразового единства Это достигается повтором в других словах начального звука или звукосочетания ключевого слова В аллитерация может способствовать созданию эффекта звукоподражания при правильном подборе звуков, имитирующих крик и рычание животных, плеск воды, шум листьев на деревьях, раскаты грома и т.д. И. Р. Гальперин рассматривает аллитерацию как музыкальное сопровождение мысли автора и считает, что аллитерация может создавать фон, вызывающий определенные чувства - страха, тревоги, душевной боли, печали, радости, грусти и т.д. 10 122 . Эти возможности аллитерации делают ее основным инструментом создания звукописи и звукоподражания в поэме.

Рассмотрим на конкретном материале первые две вышеперечисленные функции аллитерации.

Что касается звукоподражания, эта функция подробно анализируется в следующем разделе и охватывает не только аллитерацию.

А аллитерация как средство усиления ударных слогов Аллитерация, как способ усиления ударных слогов часто ограничивается одним стихом и представляет собой повтор звука в двух словах аллитерация в парных словах But he gravely spake and answered To their jeering and their jesting XXI, 183-184 But these guests I leave behind me, In your watch and ward I leave them XXII, 182-185 All the leaves from all the branches Fall and fade and die and wither, XXI, 54-55 Sang the Song of Hiawatha, Sang his wondrous birth and being, Вст 62-63 Здесь начальный звук повторяется в парах однородных членов предложений, соединенных союзом and. Последовательность ударный слог неударный and ударный слог усиливается аллитерацией начального звука.

Интенсифицирующая роль аллитерации особенно заметна, если аллитерация парных слов повторяется в одних и тех же стопах в нескольких стихах, следующих друг за другом. I have given you bear and bison, I have given you roe and reindeer, I have given you brant and beaver, I, 101-103 В данном случае аллитерация сопровождает первый и второй ударные слоги второй двухсложной стопы.

Ударение, парная аллитерация в пределах стиха, лексический повтор-анафора и параллелизм синтаксической структуры на протяжении трех строк усиливает чередование ударного и неударного слога до такой степени, что конечные две стопы звучат так, как будто они рифмуются. Парная аллитерация может иметь иную синтаксическую структуру, чем однородные члены предложения, соединенные союзом and, они могут представлять собой словосочетание существительного и его постпозитивного определения In his hand a bunch of blossoms XXI, 23 Listen to their words of wisdom, XXII, 201 Through their palisades of pine-trees, Вст 73 Broke the long reeds by the river I, 155 сказуемого и дополнения In her anguish died deserted III, 55 сказуемого и обстоятельства Farewell forever XXI, 21 Степень влияния аллитерации на усиление ударения не зависит от того, в какие синтаксические структуры попадают пары слов с аллитерацией.

На наш взгляд, степень влияния зависит от того, попадают ли они в ударные позиции.

В этом плане аллитерация в сочетаниях существительное предлог существительное имеет такую же силу, как и в сочетании двух однородных членов предложения, соединенных союзом and. В строке с одного и того же звука могут начинаться три или четыре слова And they stood there on the meadow With their weapons and their war-gear, I, 70-71 На стыках слов может возникнуть аллитерация целой группы звуков.

Boastful breath is not a bow string IX, 179 Первый слог начинается со звуков boust. Они повторяются в конце строки как результат столкновения ударного слова bow и безударного string. Вот еще случай аллитерации трех звуков в начале двух разных слов Yonder dwells the great Pearl-Feather, Megissogwon, the Magician, Manito of Wealth and Wampum, IX, 20-22 Аллитерация звука как способ усиления ударения может наблюдаться на отрезках длиннее, чем одна строка и охватывать до трех или четырех стихов. The magicians, the Wabenos, And the Medicine-men, the Medas, XII, 133-134 When I blow my breath about me, When I breathe upon the landscape, XI, 61-62 В границах одного высказывания, охватывающего несколько строк, могут быть несколько аллитерируемых звуков In her anguish died deserted By the West Wind, false and faithless III, 55-57 Sang the Song of Hiawatha Sang his wondrous birth and being, Вст 62-63 В первом примере это аллитерация d, w , f, во втором s и b. Характерно, что каждый звук оформляет одну стопу двухсложного хорея, что свидетельствует на наш взгляд, о том, что аллитерация в этих примерах служит усилению ударения.

Б Аллитерация как способ усиления значимости ключевого слова. Аллитерация очень часто служит для выделения ключевого слова высказывания или сверхфразового единства.

Она, как правило, оформляет две или более строки. Аллитерация как способ выделения ключевого слова представляет собой повтор начального звука или звукосочетания ключевого слова в других словах стиха или нескольких стихов.

Taller than the tallest tree-tops! XXI, 161 From his pouch he drew his peace-pipe, XXI, 21 Shot the wild goose, flying southward On the wing, the clamorous Wawa X, 93-94 Hear the story of Osseo, Son of the Evening Star, Osseo! XII, 28-29 He the idle Yenadizze, He the merry mischief-maker, XI, 56-67 Full of new and strange adventures, Marvels many and many wonders.

XXI, 141-142 В этих отрывках ключевыми словами являются taller, peace-pipe, Wawa, Osseo, mischief-maker, many, значимость которых для высказывания усиливается аллитерацией. Многократный повтор звука в словах нескольких строк стихов не создает звукоподражательного эффекта, если он не имитирует какой-то естественный звук. Повтор начального звука ключевого слова в словах, близко от него расположенных, может заставлять слушателя ассоциировать повторяющийся звук со значением ключевого слова.

Например, в With the dew and damp of meadows Вст 4 Четырехкратный повтор d усиливает значение слов damp, dew, meadow и возникает картина влажного луга, покрытого сочной травой, а в With the rushing of great rivers Вст 6 повтор r может восприниматься как шум бегущей реки или Where the heron, the Shuh-shuh-gah Feeds among the reeds and rushes Вст 16-17 где повтор звуков, r , s, z как шелест камыша, хотя на самом деле все это заложено в семантике слов с аллитерацией и звук d не несет значение влажного луга и сочной травы, In the melancholy marshes Вст 31 звуки m, l сами по себе не создают картину печали и одиночества болотистых пустошей.

Очень часто, когда аллитерация используется для усиления значимости ключевого слова, она сопровождается лексическим повтором слов. Wash the war-paint from your faces, Wash the blood-stains from your fingers, Bury your war-clubs and your weapons, I, 135-137 Аллитерация w в wash, war-paint, war-club, weapons сопровождается также повтором ключевого слова wash. Все это усиливает значимость ключевого слова и подчеркивает идею того, что надо покончить с междоусобной борьбой.

В следующем отрывке компонент значения ключевого слова peace - покой можно вывести и из значений слов prayer, pardon, потому что покой может быть результатом молитвы и прощения - молящийся и прощеный человек приобретает покой. Peace be with you, Hiawatha, Peace be with you and your people, Peace of prayer, and peace of pardon, Peace of Christ, and joy of Mary! XII, 97-100 Кроме того, все три слова начинаются на звук p, а слово peace повторяется в начале четырех строк.

Все это подчеркивает его значимость в словах христианского священника, которому надо было расположить к себе и своей вере индейцев-аборигенов, чтобы обратить их в христианство. Повтор s в словах sighing, sobbing, sorrow выделяет ключевое слово высказывания - sorrow. Once at midnight Hiawatha, XIX, 142 Heard a sighing, oft repeated, Heard a sobbing as of sorrow XIX, 149-150 Этому способствует и аллитерация s в словах a sighing, a sobbing, значение которых выражает проявления чувства, обозначаемого словом sorrow.

В результате чего в данной ситуации s ассоциируется с горем, печалью, хотя сами акустические свойства звука такие эмоции не вызывают. Акустические свойства аллитерируемого звука могут соответствовать в значительной мере лексическому значению слова или точнее тем эмоциям, которое оно вызывает. In their faces stern defiance, In their hearts the feuds of ages, The hereditary hatred, I, 75-77 Ключевое слово hatred состоит из согласных звуков h, t , r, d , которые согласно теории звуковых ассоциаций квалифицируются как страшные 13 15 . Таким образом, его значение полностью совпадает с характером эмоций, вызываемых его звуковой оболочкой. Это совпадение смысловой и звуковой составляющей ключевого слова hatred усиливается словами hereditary, heart со сходным звуковым составом, но значение которых не вызывает отрицательных эмоций.

Однако слово hereditary в данном контексте приобретает отрицательный оттенок значения, реализуя заложенную в семантике слова возможность понимать врожденный как непреодолимый, потому что врожденный. В результате возникает устрашающая картина воинов враждующих между собой племен, которые не готовы забыть многовековые распри и раздоры, поддерживаемая аллитерацией звуков d и f и лексическим значением слов defiance и feuds.

Вывод В поэме Лонгфелло аллитерация, звукоподражание и звукопись приобретают особенно важную роль, потому что она написана в жанре нерифмованного народного эпического произведения этноса, обожествляющего и поэтизирующего явления природы и наделяющего разумом все живое в среде его обитания.

Аллитерация в поэме имеет функцию усиления ударения и способствует более четкой ритмической организации стиха, восполняя в некоторой степени отсутствие рифмы. Наиболее часто встречается аллитерация пар слов, или слов, соотносимых по смыслу.

Аллитерация может охватывать три-четыре слова в строке. Ритмообразующая роль аллитерации особенно проявляется, если она возникает в ударных слогах двустопного хорея в конце или в начале строки. В строке может быть две пары слов с аллитерацией разных звуков. Аллитерация одного звука может оформлять слова в двух строках. Аллитерация также используется Лонгфелло как средство выделения ключевого слова, подчеркивания его значимости, и тогда она распространяется на несколько строк, составляющих высказывание или сверхфразовое единство.

Коммуникативная значимость ключевого слова достигается подбором слов, начинающихся с того же звука, что и ключевое слово. Таким образом, усиливается значимость ключевого слова, а также может модифицироваться значение некоторых сопровождающих слов усилением одного из компонентов их значения. Аллитерация как средство выделения ключевого слова обычно охватывает несколько строк и включает повтор звуков в любой позиции в слове, а также в безударных слогах. 3.3. Звукоподражание Звукоподражание или ономатопея является частным случаем звукописи.

Звукоподражанием называется использование слов, фонетический состав которых, напоминает звуки природы, крик животных, речь и звуки, которыми люди выражают настроение 1 257 . В словаре всех языков есть звукоподражательные слова, звукоподражательным является имя жены Гайаваты Minnehaha Laughing Water, которым ее назвали в честь водопада и реки того же названия. Образ воды создается благозвучными сонорными m, l, n, которым приписывается нежность, и передними i, e Minne, которые квалифицируются как радость 13 15 . Повтор слога ha-ha имитирует шум падающей воды. Индейское слово ворон тоже звукоподражательное - Kahgahgee.

Повторяющиеся заднеязычные взрывные k, g, g имитируют крик вороны. В тексте поэмы встречается несколько реалий, которые также можно отнести к звукоподражательным на основании объяснения в словаре индейских слов в примечании. Minne-wawa - a pleasant sound as of wind in the trees, Mudway-aushka - sound of waves on a shore, Baim-wawa - the sound of the thunder At the door on summer evenings Sat the little Hiawatha Heard the whispering of the pine-trees, Heard the lapping of the waters, Sounds of music, words of wonder Minne-wawa! said the Pine-trees, Mudway-aushka! said the water.

III, 98-104 And the thunder of the mountains, Starting, answered, Baim-wawa! IV, 198-199 Из перечисленных звукоподражательных реалий две используются автором для создания звуковых картин, основанных на характере их звукового состава.

Это Minnehaha и Kahgahgee. Возвращаясь домой после встречи со своим отцом Западным ветром Mudjekeewis Гайавата остановился, чтобы купить наконечники для стрел у известного мастера в стране Дакотов Dacotahs, который жил возле водопада Minnehaha - Laughing water. Здесь Лонгфелло первый раз описывает водопад. Центральный образ создается звукоподражательной реалией Minnehaha. Используя аллитерацию звука l в словах laugh и leap и повтор этого же звука в начальных звукосочетаниях fl, gl в flash и gleam и конечного l в словах falls и valley Лонгфелло создал звуковую картину этого водопада, а также веселую радостную тональность звука, производимую им. Paused to purchase heads of arrows Of the ancient Arrow-maker, In the land of the Dacotahs, Where the Falls of Minnehaha Flash and gleam among the oak-trees, Laugh and leap into the valley.

IV, 254-259 Несомненно, повтор звука l отдельно и в звукосочетаниях не передал бы всю эту гамму звуковых красок, если бы все это не поддерживалось значением слов, содержащих эти звуки.

Этот образ веселого, беспечного, смеющегося водопада переносится на дочь мастера. Wayward as the Minnehaha, IV, 267 Eyes that smiled and frowned alternate, IV, 269 Feet as rapid as the river, IV, 270 Tresses flowing like the water, IV, 271 And as musical a laughter IV, 272 В обрисовке образа девушки Лонгфелло тоже подбирает слова, содержащие звуки l и r, символизирующие музыкальную и шумовую составляющие водопада, а в образе девушки смену ее настроений.

Лонгфелло продолжает сравнение образа водопада и девушки в конце главы тем же способом, как и в предыдущем отрывке, где присутствуют обе составляющие - l и r - музыкальная и шумовая. See the face of Laughing Water Peeping from behind the curtain, Hear the rustling of her garments From behind the waving curtain, As one sees the Minnehaha Gleaming, glancing through the branches, As one hears the Laughing Water From behind its screen of branches? IV, 282-289 Но когда Minnehaha умирает и ей кажется, что она слышит зов водопада, Лонгфелло передает только шум падающей воды. Hark! she said I hear a rushing, Hear a roaring and a rushing, Hear the Falls of Minnehaha Calling to me from a distance! XX, 94-97 В этом четверостишии повторяются звуки h, r то есть шумовая составляющая звука водопада, как будто для того, чтобы Minnehaha могла лучше услышать зов родного водопада.

В эпизоде со стаей ворон, пытающихся съесть всю кукурузу, посаженную Minnehahaой, Лонгфелло использует много слов, начинающихся на k или g, или содержащих их. Это, прежде всего, имя короля воронов - Kahgahgee, King of Ravens corn, cornfields, gathered, black marauders, crows and blackbirds, clamorous, dusky tree-tops, crag Mondamin from the grave, careful, scornful, mocked, catch, grove, they came with caw and clamor, cry of voices, with beak and talons, with all their craft and cunning and skill, claws, consecrated cornfields, captive, cords, sacred footprints. Придумав как расправиться с грабителями, Гайавата сказал им Нет, мои друзья-вороны, и ты мой друг Кагаги, король ворон.

Однако вместо английского слова No Лонгфелло употребляет индейское слово того же значения - Kaw. Но англоязычный читатель должен воспринимать его как английское слово caw - каркать, карканье, карр. Гайавата поддразнивает ворон, которые и не представляют, какую расправу он им уготовил. Kaw! he said, my friends the ravens! Kahgahgee, my King of Ravens! I will teach you all a lesson XIII, 115-117 В своей поэме Лонгфелло проявил себя как блестящий мастер инструментовки, прекрасно владеющим искусством подбора слова для красоты звучания, для создания звуковых образов и целых картин, а также для передачи настроения и тональности, сопровождающих события. Вывод Звукоподражание, имитирующее звуки природы, крик животных, человеческую речь и т.п. в поэме создается использованием звукоподражательных слов английского языка и подбором слов, содержащих звуки или звукосочетания, акустические свойства которых могут ассоциироваться со звуками шума, свиста ветра, журчания ручья, течения воды. В поэме звукоподражание используется для описания Северного ветра, холодного, завывающего, леденящего все окружающее, звука водопада, именем которого названа жена Гайаваты, карканье и крики ворон, пытающихся склевать все зерна кукурузы, посаженные Миннехахой. 3.4. Звукопись Эвфония или звукопись характеризуется особым подбором звучащих слов, целью которых является красота звучания, создание звуковых образов и целых картин, передача настроения.

Аллитерация и звукоподражание являются составными частями звукописи и главными инструментами, позволяющими услышать и через слуховые ощущения увидеть и прочувствовать красоту поэтических образов и картин в повествовании. Однако, основной базой, на которой главный инструмент звукописи может получить развитие, является лексическое значение слов и контекст.

Подбор определенных звуков, сочетаний звуков на отрезке текста, превышающем одну или две строки, может создавать целые картины.

Это свойство широко используется Лонгфелло.

Глава I, описывающая появление Великого Духа the Great Spirit , Творца жизни и народов Master of life, the creator of all nations, который спустился на землю, чтобы положить конец распрям и раздорам своих детей, индейских народов, начинается с изображения места, куда он спустился.

On the Mountains of the Prairie, I, 1 On the great Red Pipe-stone Quarry, I, 2 He the Master of Life, descending, I, 4 On the red crags of the quarry I, 5 Stood erect, and called the nations, I, 6 From the red stone of the quarry I, 16 With his hand he broke a fragment, I, 17 Moulded it into a pipe-head, I, 18 В этом отрывке большинство слов начинается с взрывных, смычных согласных p, t, k, g, d или содержит сочетание взрывного согласного с r или один из этих звуков.

Они, повторяясь, звучат жестко, твердо как твердая глина, скала, а так же с силой, которую воплощает Верховное Божество.

Для того чтобы замесить эту глину, разбавить её твердь - Духу нужна вода, жидкость, и она есть тут же From his footprints flowed a river, Leaped into the light of morning, O er the precipice plunging downwardGleamed like Ishkoodah, the comet. I, 8-11 В отличие от предыдущего отрывка здесь преобладают сонорные l, m, n в сочетании с g, p, f pl, gl, fl. Они создают иллюзию нежных звуков текущей воды. В словах, рассказывающих, как Дух разводил огонь, чтобы обжечь глину опять возникают звуки жесткости, твердости bark of willow, bark of the red willow, breathed, forest, great chafe, erect I, 21-28 , которые опять переходят в плавные мягкие звуки, когда трубка оказывается раскуренной.

В описании Северного Ветра Kabibonokka и места его обитания, животного мира, растений преобладают звуки s, z , h But the fierce Kabibonokka Had his dwelling among icebergs, In the everlasting snow-drifts, In the kingdom of Wabasso, II, 129-132 Painted all the trees with scarlet, Stained the leaves with red and yellow He it was who sent the snow-flakes, Sifting, hissing through the forest, Froze the ponds, the lakes, the rivers, Drove the loon and sea-gull southward, II, 135-140 To their nests of sedge and sea-tang II, 142 В описании преобладает аллитерация s, подчеркивающая его акустическую особенность ассоциироваться с шипением и свистом.

Свист, шипение и завывание ветра хорошо озвучены в следующем отрывке, где добавляется аллитерация h для создания звука завывания ветра Once the fierce Kabibonokka Issued from his lodge of snow-drifts And his hair, with snow besprinkled, Streamed behind him like a river, As he howled and hurried southward, Over frozen lakes and moorlands.

II, 144-151 Этот образец звукового описания Северного ветра основан на звукоподражании, которое особенно ярко выражено в фразах sent the snow-flake sifting, hissing through the forest as he howled and hurried southward. Из звукоподражательных слов Лонгфелло использовал здесь только hiss и howl. Рассказывая о видении, ниспосланном Гайавате Верховным Божеством, Лонгфелло использует аллитерацию звуков d и w, с которых начинаются ключевые слова, чтобы показать ужасную картину того, что ждет племена индейцев.

Ключевыми словами являются westward, знаменующее движение чужих рас и народов в страну индейцев и darker, drearier, символизирующие разрушение индейского общества и его гибель. Мы приводим только последнюю строфу этого эпизода.

В предыдущей строфе слов с аллитерацией w и d немного - beheld, distant day, westward, crowded, land, woodlands, thunder. В последней строфе аллитерация очень заметна благодаря большей тесноте ряда. Then a darker, drearier vision Passed before me, vague and cloud-like I beheld our nation scattered, All forgetful of my counsels, Weakened, warring with each other Saw the remnants of our people Sweeping westward, wild and woeful, Like the cloud-rack of a tempest, Like the withered leaves of Autumn! XXI, 222-230 Аллитерация в этом отрывке усиливает значение ключевого слова westward, возвещающее экспансию чужих племен с востока на запад и dark drearier, выражающие идею грядущих зловещих времен.

Лонгфелло использует звуковую инструментовку и для создания определенного настроения. В заключительной главе поэмы появлению людей белой расы на земле североамериканских индейцев предшествует описание летнего солнечного утра, наполненного радостью пробуждающейся природы и предвещающего только спокойствие, безмятежность и безоблачное счастье.

На лице Гайаваты уже нет следов скорби и печали. Они, кажется, покинули его, как покидает туман зеленый луг и лес, когда солнце поднимается высоко. Но вот вдали раздаются какие-то звуки, похожие на плеск воды, потом видны какие-то смутные очертания. Певцу кажется, что это птицы, населяющие прибрежные воды, озера Gitche-Gumee, Big Sea-Water привычные слушателю heron, the Shuh-shuh-gah wild goose, Waw-be-wawa Shingebis, the diver the pelican, the Shada. Но шум приближается и становится ясно, что это шум весел лодки canoe, а в ней белые люди the Black Robe chief, the Prophet, the Priest of Prayer, the Pale-face and his companions. Состояние безмятежного спокойствия сменяется тревогой ожидания, а затем и печалью.

Приходит конец привычному укладу жизни, появляется новая цивилизация, которая разрушит мир людей, живущих в тесном единении с природой, с населяющими их землю животными, птицами, насекомыми, растениями.

Гайавата знает это. Индейские племена не вняли наставлениям Верховного Божества и советам его пророка Гайаваты. Гайавата должен покинуть их. Все эти факты известны из содержания поэмы, из того, что говорится в заключительных словах. Но переход от настроения безмятежного покоя и радости к ожиданию чего-то тревожного и печального создается подбором звуков, вызывающих соответствующие ассоциации. Сначала идут слова с чистым, плавным музыкальным звуком l, символизирующим плеск воды, затем подключается звук r, в котором больше шума, чем в l, но который еще не предвещает ничего плохого. O er the water floating, flying, Something in the hazy distance, Something in the mists of morning, Loomed and lifted from the water, Now seemed floating, now seemed flying, Coming nearer, nearer, nearer.

XXII, 37-42 Напряжение ожидания создается также ретардацией действия специально задерживаемого с помощью повтора something, очень расплывчатого по значению, ничего точно не называющего, но отодвигающего упоминание действия.

Параллельные конструкции с лексическим повтором now seemed имитируют движение лодки и повтор nearer убыстряют действие, но не настолько, чтобы знать, что движется к берегу. Следующая строфа не объясняет, кто же плывет или летит к берегу. В ней только делается предположение, что это может быть. В инструментовке в звуковом подборе слов уже почти нет звуков l, m , r. Их заменяет звук в индейских названиях птиц. Он символизирует приближающийся шум, не понятно кем производимый и вызывающий тревогу.

Was it Shingebis the diver? Or the pelican, the Shada? Or the heron, the Shuh-shuh-gah? Or the white goose, Waw-be-wawa, With the water dripping, flashing, From its glossy neck and feathers? XXII, 43-48 Шум, создаваемый этим звуком, дополняется и усиливается звуками d в diver, Shada, и h в heron, звук плеска воды l сохраняется только в pelican, glossy, flashing. It was neither goose nor diver, Neither pelican nor heron, O er the water floating, flying, Through the shining mist of morning, But a birch canoe with paddles, Rising, sinking on the water, Dripping, flashing in the sunshine And within it came a people From the distant land of Wabun, From the farthest realms of morning Came the Black-Robe chief, the Prophet, He the Priest of Prayer, the Pale-face, With his guides and his companions.

XXII, 49-61 В заключительной строфе эпизода сообщение об источнике звуков по-прежнему отодвигается назад. Опять появляются звуки, имитирующие плеск воды floating, flying, flashing, pelican, paddles. Появляется лодка с бледнолицыми пришельцами, о которых Гайавата знал, но не хотел верить.

Печальное чувство охватывает Гайавату. Оно создается аллитерацией p в a people, Prophet, Priest of Prayer, the Pale-face, companions, эпифорой и значением слова black. Черный цвет у индейцев - цвет смерти. Гайавата, составляя пиктографическую письменность индейцев, изобразил жизнь и смерть двумя кругами. Жизнь обозначил белым кружком, а кружок, обозначающий Смерть, сделал черным darkened, XIV, 59-60 . Вывод Звукопись в поэме используется для достижения красоты звучания, создания звуковых образов, целых картин и передачи настроения.

Инструментами звукописи являются аллитерация, звукоподражание, повторы. Ведущая роль принадлежит аллитерации. В поэме звукопись как создание единичного образа, встречается чаще, чем создание картин. Для этого может быть достаточным повтор звука в двух словах одной строки.

Создание нескольких звуковых образов целой картины в поэме охватывает строфу, а чаще несколько строф и аллитерация в них не ограничивается повтором одного звука, а требует подбора нескольких звуков для описания всех планов картины. В поэме при помощи подбора звуков создана картина севера страны индейцев в суровую холодную зиму и образ свирепствующего Северного Ветра. Звукопись также использована как создание звукового фона изготовления Верховным Божеством трубки мира, а также картины разрушительных и губительных перемен в жизни индейцев с приходом людей белой расы с востока и глубокой печали главного героя поэмы. 3.5. Повтор В работе повтором называется повтор слов, словосочетаний или предложений для их выделения в экспрессивно стилистических целях, в условиях достаточной тесноты ряда, т.е. достаточно близко друг от друга, чтобы их можно было заметить.

Повтор слов, словосочетаний и предложений, как стилистическое выразительное средство исследователи относят к разным языковым уровням - к фонетическим Арнольд, лексическим Кухаренко, синтаксическим Гальперин. Мы рассматриваем их как фонетические стилистические средства.

Повтор одно из самых частых стилистических средств в поэме Лонгфелло. Нет, пожалуй, ни одной строфы не говоря о главе, в которых повтор не занимал бы ведущую роль. В поэме встречаются повторы всех уровней языка, звуков или аллитерация, повтор слов, словосочетаний или предложений, синтаксических структур. Кроме того, на всем протяжении поэмы все эти виды повтора конвергируют, придавая сказу эпический песенный характер.

Несмотря на то, что число повторов индейских реалий и их английских эквивалентов значительно уступают числу повторов слов не отражающих индейскую действительность за счёт повтора предлогов, союзов, глаголов, роль экспрессивно стилистической функции повтора индейских реалий в поэме достаточно велика потому, что они отображают все стороны жизни индейцев Оджибуэй и имеют разнообразную форму проявления. Это может быть повтор самой индейской реалии From the full moon, fell Nokomis, Fell the beautiful Nokomis III, 3-4 повтор реалии через английский эквивалент Chetowaik, the plover, sang them Вст 32 повтор английского эквивалента Filled the pipe with bark of willow With the bark of the red willow I, 23-24 повтор соположения реалии и её английского эквивалента Shingebis, the diver feared not, Shingebis, the diver cared not II, 174-175 Характерной особенностью функционирования повторов индейских реалий и их английских эквивалентов является повтор понятия через синонимы.

Они очень часто встречаются в поэме.

Так, например, Song The Song of Hiawatha повторяется через синонимы legends, Indian legends, traditions, stories, ballads, nations legends, simple story, voices, inscription, letter, перемежаясь с сочетанием this song of Hiawatha, которое в качестве рефрена заключает последние пять строф вступления. Реалия wigwam повторяется как lodge, home lodge of snowdrifts - his home among the icebergs. Muskoday через meadow, prairie On the Muskoday, the meadow, On the prairie full of blossoms, III, 15-16 Hiawatha - a prophet, a deliverer I will send a Prophet to you, A Deliverer of the nations II, 116-117 В качестве повтора могут использоваться стилистические синонимы In the vale of Tawasentha, In the green and silent valley Вст 41-42 Далее в работе повторы исследуются конкретнее с учетом их позиционных и метрических особенностей, а именно по их позиции в объединенных повтором стихах, по степени тесноты ряда и глубине повтора по количеству строк с повтором одного слова или словосочетания. По позиции повторяющихся слов в строке мы рассматриваем повтор - соположение реалии и ее английского эквивалента, повтор - анафора, повтор - эпифора, анадиплозис или подхват, цепь повторов и кольцевой повтор.

Кроме того, в работе исследуется рефрен, повтор слова, словосочетания, предложения, отличающийся от других видов, значительной степенью расширения тесноты ряда, но позиционно имеющий формы анафоры, эпифоры и рамочной конструкции. 3.5.1. Соположение индейской реалии и ее эквивалента Семантизация индейских реалий в поэме осуществляется с помощью перевода или перифрастического объяснения значения.

Реалия и ее эквивалент сопологаются в тексте поэмы или употребляются отдельно. Соположение реалий и ее эквивалента уже само по себе представляет повтор, особенно если эквивалент является перифразой или объяснением.

В тексте эти сочетания повторяются часто, так что когда речь идет о богах, героях, животных, растениях, роль которых велика в жизнедеятельности людей, индейская реалия, отражающая достоинства, недостатки, характер его носителя, может восприниматься как имя или прозвище.

Например, белый кролик Wabasso, голубая цапля Shuh-shuh-gah, ржанка Chetowaik, дикий гусь Wawa, the loon Mahng, the grouse Mushkodasa, the sturgeon Nahma Mishe-Nahma, the seagulls Kayoshk, the squirrel Adjidaumo, the pike the Maskenozha Kenozha , Kagh, the hedgehog, the West Wind Mudjekeewis первоначально, как правило, называются индейскими и английским или английским и индейскими словами одновременно, затем по мере того как идет рассказ одним из них, но часто обоими Chetowaik, the plover, sang them, Mahng, the loon, the wild-goose, Wawa, The blue heron, the Shuh-shuh-gah, And the grouse, the Mushkodasa! Вст 32-35 Oh, beware of Mudjekeewis, Of the West-Wind, Mudjekeewis III, 34-35 Smoked the calumet, the Peace Pipe I, 30 On the Muskoday, the meadow III, 15 Do not shoot us, Hiawatha! Sang the robin, the Opechee, Sang the bluebird, the Owaissa III, 176-179 Up the oak-tree, close behind him Sprang the squirrel Adjidaumo III, 181-182 He had mittens, Minjekahwun IV, 16 Этот список и примеры можно было бы продолжать долго, потому что большинство реалий из списка индейских слов, приложенного к поэме многократно, употребляются соположенными в повествовании.

Не семантизируются в поэме такие реалии как pemican, wigwam, Mudway-aushka sound of waves , Minne-wawa the sound of wind in the trees, totem, Ugh - потому что pemican и wigwam, totem хорошо известны читателю, к тому же wigwam заменяется его английским синонимом - lodge, а значения ugh - yes, Mudway-aushka - звук волн, набегающих на берег, Minne-Wawa - звук ветра в деревьях, Baim-Wawa - раскаты грома выводятся из контекста.

Некоторые индейские реалии и их английские эквиваленты не встретились в поэме в повторе-соположении.

Их перевод или объяснение дается в следующей строке или в конце синтаксического целого, куда они входят.

Соположение индейских реалий и их английских эквивалентов играет очень большую роль в создании национального колорита страны, где люди, животные, растения и окружающая их природа ландшафт, погода, явления природы образуют гармоничное целое, в котором есть место и назначение каждому и каждый на своем месте и в своем назначении так же важен, как и все остальные, где ветры, бури, гром, молния могут иметь человеческий облик и как человек влюбляться, страдать от неразделенной любви, жениться, бросать жен, иметь детей, и в минуты трудности просить помощь у белки, чаек, бобра, где не убивают животных, мясо которых они не едят или не носят их мех и шкуру в качестве одежды, где человек, зная какую боль он причиняет деревьям, срезая их ветви, просит их дать ему свою кору, ветви, кусочек корня, чтобы построить лодку.

Чтобы воссоздать атмосферу этого мира Лонгфелло должен был наполнить его всеми животными, насекомыми, растениями, большими и маленькими, включить в повествовании реки, озера, ручейки, горы, холмы, поля, леса, болота и назвать их в поэме индейскими именами и не только упомянуть их мимоходом, а показать их каждодневное сосуществование с человеком.

Появляясь в повествовании в индейском и английском звучании вместе, сопологаясь, привычные всем читателям, живущим в северных и средних широтах белки, орлы, вороны, кролики, гусеницы, бобры, ежи, крыжовник, голубика blueberry, мята spearmint, кузнечики, пауки получают дополнительную окраску чего-то необычного, отличающегося от того, что мы видим в повседневной жизни - ореол сказочности, экзотичности, свойственных только стране древних индейцев Северной Америки.

У нас нет данных относительно того, содержат ли какие-то индейские названия образное начало в своей этимологии. Текст поэмы дает возможность предположить подобное. Гайавата благодарит белку и чаек, которые помогли ему выбраться из чрева гигантского осетра Mishe-Nahma, заглотившего Гайавату вместе с его лодкой.

O my little friend, the squirrel, Bravely have you toiled to help me Take the thanks of Hiawatha, And the name which now he gives you For hereafter and forever Boys shall call you Adjidaumo, Tail-in-air the boys shall call you! VIII, 147-153 O ye sea-gulls! O my brothers! I have slain the sturgeon, Nahma Make the rifts a little larger, With your claws the openings widen, Set me free from this dark prison, And henceforward and forever Men shall speak of your achievements, Calling you Kayoshk, the sea-gulls, Yes, Kayoshk, the Noble Scratchers! VIII, 177-186 Внутренняя форма индейских реалий Adjidaumo и Kayoshk по-видимому, содержат эти образы.

Соположение индейской реалии и ее эквивалента - прекрасный способ семантизации значения индейского слова, который не требует усилий, чтобы запомнить, что оно означает. Используя в повествовании то индейскую реалию, где-то дальше английский эквивалент, Лонгфелло все время возвращается к сочетанию индейского и английского слов на случай, если значение индейского слова забудется.

Например, ручей и птицы синица, малиновка, козодой слушают Чибиабоса, музыканта и певца, друга Гайаваты, и просят научить их слагать песни и исполнять их так, как он это делает. Слушают его и белка, и кролик. From the hollow reeds he fashioned Flutes so musical and mellow, That the brook, the Sebowisha, Ceased to murmur in the woodland, That the wood-birds ceased from singing, And the squirrel, Adjidaumo, Ceased his chatter in the oak-tree, And the rabbit, the Wabasso, Sat upright to look and listen. VI, 31-39 Yes, the bluebird, the Owaissa, Envious, said, O Chibiabos, Teach me tones as wild and wayward, Teach me songs as full of frenzy! Yes, the robin, the Opechee, Joyous, said, O Chibiabos, Teach me tones as sweet and tender, Teach me songs as full of gladness! And the whippoorwill, Wawonaissa, Sobbing, said, O Chibiabos, VI, 40-49 Когда Чибиабос погиб в XV главе и его оплакивали тот же ручей и те же птицы, Лонгфелло использовал их английские и индейские названия.

Sighed the rivulet, Sebowisha, Sang the bluebird, the Owaissa, Sang the robin, the Opechee, And at night through all the forest Went the whippoorwill complaining, Wailing went the Wawonaissa, XI, 71-86 Когда после страшной голодной зимы, унесшей жизнь любимой жены Гайаваты, приходит весна, возвращаются птицы, Гайавата слушает их пение безмолвно и печально.

Перечисление всех вернувшихся птиц, их песни и щебетание в чаще и на лугу только подчеркивают его горе XXI, 112-135 . В эпизоде погони за По-Пак-Кивисом бобр, гром, молния упоминаются несколько раз в их индейской и английской формах O my friend Ahmeek, the beaver, XVII, 64 Yes! replied Ahmeek, the beaver, XVII, 98 Yes, the beaver chief responded, XVII, 112 Called Waywassimo, the lightning, XVII, 315 And the thunder, Annemeekee XVII, 316 Then Waywassimo, the lightning, XVII, 324 Smote the doorways of the caverns, XVII, 325 And the thunder, Annemeekee, XVII, 327 Shouted down into the caverns, XVII, 328 Лонгфелло часто использует соположения индейского и английского слова в перечислениях для создания национального колорита и в некоторых случаях для усиления авторского посыла.

Чтобы защитить посевы кукурузы от болезней растений, насекомых, птиц, грызунов и чтобы урожай был хороший жена Гайваты Minne-haha ночью своей одеждой проводит магический круг вокруг поля. Thus the fields shall be more fruitful, And the passing of your footsteps Draw a magic circle round them, So that neither blight nor mildew, Neither burrowing worm nor insect, Shall pass o er the magic circle Not the dragon-fly, Kwo-ne-she, Nor the spider, Subbekashe, Nor the grasshopper, Pah-puk-keena Nor the mighty caterpillar, Way-muk-kwana, with the bear-skin, XIII, 54-65 Перечисление всех насекомых и болезней, которых остановит магический круг, подчеркивает уверенность индейской женщины, что волшебство поможет ей вырастить хороший урожай.

Во время молитв и семидневного поста, который Гайавата держал, чтобы обратиться к Верховному Божеству с просьбой помочь его народу найти новые способы добывания пищи помимо охоты, рыболовства и сбора ягод и дикого риса, Гайавата видит птиц, на которых индейцы охотятся. The pheasant Bena the pigeon Omeme wild-goose, Wawa прерии Muskoday, the meadow, на которых они собирают the wild rice Mahnomonee the blueberry Meenahga the strawberry Odahmin the gooseberry Shahbomin the grapevine Bemahgut.

На озере он видит the sturgeon Nahma the yellow perch Sahwa the pike the Maskenozha the herring, Okahahwis the Shawgashee, the crawfish и спрашивает Хозяина жизни, Создателя, должна ли жизнь индейского народа зависеть только от этой пищи V, 17-50 . Некоторые сочетания реалии и ее английского эквивалента повторяются на всем протяжении песни и создают локальный или временной фон событий.

Упоминавшийся выше отрывок из XXI, 112-123 , рисующий весело поющих птиц, служит фоном вернувшейся весны, перечисление птиц, покинувшие место обитания Kabibonokka - Северного ветра во II главе является предупреждением другим более южным птицам, что давно наступила зима. Who is this that dares to brave me? Dares to stay in my dominions, When the Wawa has departed, When the wild-goose has gone southward, And the heron, the Shuh-shuh-gah, Long ago departed southward? II, 159-164 Поэтически образным показателем наступления ночи становится упоминание духа сна Nepahwin и пения козодоя в нескольких эпизодах поэмы When the mournful Wawonaissa Sorrowing sang among the hemlocks, And the Spirit of Sleep, Nepahwin, Shut the doors of all the wigwams, From her bed rose Laughing Water, XIII, 78-82 и др. Когда Гайавата со своей невестой приближается к своим родным местам, его встречают лесные обитатели земли Оджибуэев.

From his ambush in the oak-tree Peeped the squirrel, Adjidaumo, Watched with eager eyes the lovers And the rabbit, the Wabasso, X, 245-248 Watched with curious eyes the lovers.

X, 251 All the birds sang loud and sweetly, X, 253 Sang the bluebird, the Owaissa, X, 255 Sang the robin, the Opechee, X, 259 Перечисление обитателей земли племени Оджибуэй, уже знакомых слушателю, и анафорический рефрен фразы Pleasant was the journey homeward, X, 223, 253 возвещают ему, что Гайавата уже в своем родном краю, где он знает каждый лесок, луг, ручеек, холмик, все растения и животные и все они знают и ждут его. Таким образом, перечисленные индейские реалии в соположении с английскими эквивалентами становятся индикаторами обозначениями места и времени событий, благодаря их частой повторяемости в тексте и прозрачности их значения, обусловленной присутствующим английским переводом или объяснением.

Количество индейских реалий, которые Лонгфелло употребляет в английском языке в своей поэме так велико, частотность их употребления такая высокая, что только соположение реалии и ее эквивалента делает возможным их органическое вхождение в английскую речь и их естественное, незатрудненное понимание носителями английского языка.

Вывод Соположение реалии и ее английского перевода или объяснения в работе рассматривается как один из позиционных видов повтора.

Оно имеет чрезвычайно важное значение для обеспечения естественного и незатрудненного понимания реалий в английском тексте.

Их повтор на всем протяжении повествования способствует установлению связи между высказываниями, сверхфразовыми единствами и более обширными частями текста главами. Соположение индейской реалии и ее английского эквивалента и наоборот, помогает воссоздать атмосферу и дух жизни североамериканских индейцев до их столкновения с белыми завоевателями Европы, их природу, верования и культуру.

Соположение реалии и ее эквивалента часто придает первой значение имени или прозвища, отражающего характер, достоинства и недостатки его носителя. Соположение реалии и ее английского перевода часто служит для создания локального и временного фона происходящего события. 3.5.2. Анафора Анафорический повтор очень частое явление в поэме Лонгфелло и, как правило, охватывает более чем два стиха, достигая иногда четырех - пятикратного повтора существительного, глагола, наречия, местоимения, предлога, союза и т.д. From the Vale of Tawasentha, From the Valley of Wyoming, From the groves of Tuscaloosa, From the far-off Rocky Mountains, From the Northern lakes and rivers All the tribes beheld the signal, I, 43-48 Down the rivers, o er the prairies, Came the warriors of the nations, Came the Delawares and Mohawks, Came the Choctaws and Camanches, Came the Shoshonies and Blackfeet, Came the Pawnees and Omahas, Came the Mandans and Dacotahs, Came the Hurons and Ojibways, All the warriors drawn together I, 58-66 В этих двух отрывках, взятых из одного эпизода, многократный анафорический повтор предлога, существительного и глагола-сказуемого подчеркивает количество племен, привлеченных дымом Трубки Мира the Pukwana of the Peace Pipe, зажженного Верховным Божеством и обширность и отдаленность территорий, в которых дым был замечен.

С другой стороны, по этим отрывкам можно проследить еще одно не менее важное назначение анафорического повтора в поэме.

Лонгфелло использует его для усиления ритмической организации стиха.

Анафора создает особую четкость чередованию ударного и неударного слога в стопе, достигая необыкновенной тонкости и филигранности стиха. Примеров подобного рода в поэме очень много. Однако, анафорический повтор индейских реалий или их английских эквивалентов встречается довольно редко.

В одном случае это анафорический повтор реалии и ее английского перевода вместе. 1. Shingebis, the diver, feared not, Shingebis, the diver, cared not II, 174-175 Птица-поганка, которой Лонгфелло придал человеческий облик, не боится холода, который принес с собой Северный ветер Kabibonokka. Shingebis подбрасывал дрова в огонь и не испугался и когда Kabibonokka ворвался в его вигвам. В плане информативной значимости самым важным для высказывания является идея отсутствия у птицы какого-либо страха и беспокойства за свою судьбу.

Это подчеркивается полным параллелизмом синтаксической структуры предложений и анафорическим повтором имени птицы на индейском и английском языках. В другом случае - это повтор причастия painted, которое рассматривается как индейская реалия, поскольку наносить краску на лицо было обычаем индейских воинов. 2. And they stood there on the meadow, With their weapons and their war-gear, Painted like the leaves of Autumn, Painted like the sky of morning, I, 70-73 Причастие painted дважды отнесенное к одному и тому же глаголу-сказуемому, акцентирует состояние тревожного ожидания воинов, стоящих в полном вооружении и одеянии, готовых противостоять любым враждебным намерениям.

Несколько чаще встречается анафорический повтор реалий через их английские эквиваленты или синонимы. Среди них повтор слова-предложения, и существительных, включающих имена героев, географические названия и др. 3. While the Master of Life, ascending, I, 158 Vanished from before their faces, In the smoke that rolled around him, The Pukwana of the Peace-Pipe! I, 161-163 Повтор понятия дым примирения через английское слово smoke и индейское Pukwana с постпозитивным определением of the Peace-Pipe, уточняющим его ритуальное назначение в данном случае усиливает значимость этого обряда традиции в описываемом эпизоде и кроме того служит заключительным аккордом всего таинства, связанного с раскуриванием трубки мира. В следующем примере анафорически повторяется однословное предложение kaween и его английский перевод. 4. Kago! kago! do not touch it! Ah, kaween! said Mudjekeewis, No indeed, I will not touch it! IV, 141-143 Пример демонстрирует один из способов придания национального колорита повествованию.

Использованные в прямой речи индейцев индейские слова и реплики в диалоге создают впечатление живой индейской речи, а звуковой эффект повторяющегося слова, который отсутствует в анафоре Ah, kaween и No indeed восполняется эпифорическим повтором английского do not touch it и I will not touch it, которыми семантизируется индейское слово Kago! kago! do not. В поэме анафорический повтор реалий через их английский эквивалент встречается в сочетании с другими видами повтора.

Чаще всего он является результатом подхвата, а затем повтором этого слова. 5. Was it then for heads of arrows,Arrow-heads of chalcedony,Arrow-heads of flint and jasper,That my Hiawatha halted IV, 276-279 Подхват и повтор heads of arrows, arrow-heads замедляет действие и создает атмосферу ожидания объяснения, почему Гайавата зашел в дом изготовителя луков и наконечников.

Повтор ставит под сомнение вытекающую из контекста причину остановки и предоставляет читателю дать самому ответ.

В следующих двух примерах анафорический повтор сочетается с эпифорой. 6. And retreated, baffled, beaten, To the kingdom of Wabasso, To the land of the White Rabbit, II, 219-221 7. Ruler shall you be thenceforwardOf the Northwest-Wind, Keewaydin,Of the home-wind, the Keewaydin.

III, 231-233 В последнем примере the Northwest-Wind повторяется с помощью the home-wind, которое является синонимом Северо-западного Ветра, как отмечается в словаре индейских слов поэмы. Сочетанием анафоры и эпифоры можно тоже считать следующее четверостишие 8. Who is this that dares to brave me? Dares to stay in my dominions, When the Wawa has departed, When the wild-goose has gone southward, And the heron, the Shuh-shuh-gah, Long ago departed southward? II, 160-166 9. When he came in triumph homeward With the sacred Belt of Wampum, From the regions of the North-Wind, From the kingdom of Wabasso, From the land of the White Rabbit.

II, 3-7 Повтор в двух последних примерах употребляется с целью создания красочного выразительного фона описываемых событий. В первом случае это локальный фон. Вместо короткого слова Север, который не создал бы поэтического описания местности, где Западный Ветер сражался с царем медведей, Лонгфелло описывает ее через название животного, имя которого она носит, с помощью имени ветра, который там владычествует.

Во втором случае создается временной фон события, через индейские и английские названия птиц, которые к этому времени уже давно покинули эти места. Это поэтическое описание места и времени, сделанное автором, отражает образ мышления древних Североамериканских индейцев, которые воспринимали себя как частицу окружающего их мира, в котором звери и птицы, насекомые и растения, явления природы мыслят, чувствуют, живут и умирают как люди, где очень важно знать, что север - это страна Белого кролика и Белого гуся, а холод приходит когда Белый гусь и цапля покидают места гнездовий и отправляются в страну Южного ветра.

Повторяющееся в начале нескольких строк слово с каждым повтором обрастает другими словами, несущими новую информацию, что создает возможность более детального описания не меняя значительно синтаксическую конструкцию с помощью обстоятельств во 2-м примере, или с помощью постпозитивных определений в 3-м и 5-м. Участие индейских реалий в усилении ритмической организации поэмы при анафорическом повторе незначительно, так как в большинстве случаев повтор-анафора осуществляется за счет использования английских эквивалентов или синонимов, что хотя и уменьшает монотонность повтора, но не создает повтора звука.

Вывод В отличие от очень частых случаев анафорического повтора английских слов в поэме, которые подчеркивают ритмическую структуру стиха и могут создавать эффект замедления и ускорения действия, анафорический повтор индейских реалий встречается редко, особенно повтор самой реалии и повтор-соположение реалии и английского эквивалента.

Экспрессивно-стилистическая роль анафоры в поэме заключается в усилении значимости слова или словосочетания для высказывания. Чаще, однако, анафора создает возможность более детального описания события, добавляя при повторе новую информацию с помощью обстоятельств и определений, сохраняя неизменной синтаксическую конструкцию предложения.

Анафорический повтор может сочетаться с эпифорой или анадиплозисом в пределах одной или двух строк. Глубина повтора редко превышает две строки. 3.5.3. Эпифора Эпифорой в данной работе называется повтор слова или словосочетания в конце двух или более последовательных строк. Эпифора оказалась самым частым видом повтора индейских реалий в поэме. Она представлена рядом случаев повтора самой реалии, но, как правило, эпифора образуется повтором реалии и ее английского эквивалента или наоборот.

Как и в случаях с анафорическим повтором индейских реалий, эпифора преимущественно имеет форму повтора двух строк, изредка трех. Следующие строки являются примерами повтора самой реалии 1. By the shores of Gitche Gumee, By the shining Big-Sea- Water, Stood the wigwam of Nokomis, Daughter of the Moon, Nokomis. III, 64-67 2. Far and wide among the nations Spread the name and fame of Kwasind No man dared to strive with Kwasind, No man could compete with Kwasind.

XVIII, 1-4 3. And in rapture Hiawatha Cried aloud, It is Mondamin! Yes, the friend of man, Mondamin! V, 269-271 В поэме представлены многочисленные случаи эпифоры, включающие названия птиц и животных, обожествленных сил природы, растений, рек, озер, горных вершин 4. When he came in triumph homeward From the kingdom of Wabasso, From the land of the White Rabbit. II, 3, 6, 7 5. Go not forth, O Hiawatha! To the kingdom of the West- Wind, To the realms of Mudjekeewis, IV, 51-53 6. And then answered, There is nothing, Nothing but the bulrush yonder, Nothing but the great Apukwa! IV, 134-136 7. Answered, saying, There is nothing, Nothing but the black rock yonder, Nothing but the fatal Wawbeek! IV, 120-122 8. Back, go back! O Shaugodaya! Back to old Nokomis, Faint-heart! IX, 82-83 Эпифорическим повтором можно также считать случаи повтора слова или словосочетания через строку 9. From the red deer s hide Nokomis Made a cloak for Hiawatha, From the red deer s flesh Nokomis Made a banquet to his honor.

III, 228-231 10. As one sees the Minnehaha Gleaming, glancing through the branches, As one hears the Laughing Water From behind its screen of branches? IV, 285-288 11. But the place was not forgotten Where he wrestled with Mondamin Nor forgotten nor neglected Was the grave where lay Mondamin, V, 249-252 12. Hasten back, O Shaugodaya! Hasten back among the women, Back to old Nokomis, Faint-heart! IX, 170-172 Приведенные случаи эпифорического повтора как самой реалии так и повтор через английский эквивалент иллюстрирует также характерную особенность использования автором повторов в поэме, которая заключается в конвергенции различных видов повтора внутри одного высказывания.

Отобранные для иллюстрации случаи повтора самой реалии или повтор через ее английский эквивалент, а также возможности некоторого расширения, тесноты ряда при эпифорическом повторе, все они, кроме двух, 3-го и 12-го, могут служить примером сочетаний двух видов повтора в одном высказывании и анафорического и эпифорического, в 1-м повтор предлога by, 2 - no man, 4 - from the Kingdom from the land, 5 - to the kingdom to the realms, 8 - back, 9 - from the red deers, 10 - as one глагол not forgotten.

В 11 примере сочетаются анадиплозис и эпифора Mondamin. В примерах 6, 7 совмещаются три вида повтора - подхват nothing, анафора nothing but и эпифора английских и индейских названий камыша и скалы, эпифора Shaugodaya, Faint heart анафора hasten back и подхват back. Благодаря конечному положению в повторяющихся стихотворных стоках эпифорическому повтору предшествует значительный объем информации о предмете, местности, лице и т.д об их свойствах, качестве, характере, о действиях, совершаемых лицом, божествами, животными, что усиливает роль повтора-эпифоры в изложении повествования, его развитии и продвижении вперед.

Эпифорический повтор дает возможность размеренно, не торопливо излагать события за событиями не перегружая повествование чрезмерным количеством новых слов, как это сделано в описании места, где жила Nokomis, бабушк

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Индейские реалии в произведении Г. У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"

Произведение Песнь о Гайавате считается самым замечательным трудом Г. Лонгфелло, прославившем автора как в Новом, так и в Старом свете еще при… Оно было создано на основе сказаний индейского народа и в поэтической форме… Песнь о Гайавате - это великий гимн миру. Его герой, выступает в сказаниях индейцев под различными именами, он наделен…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Участие индейских реалий в метрической организации текста

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Некоторые сведения о понятии реалия и о поэме Лонгфелло Песнь о Гайавате
Некоторые сведения о понятии реалия и о поэме Лонгфелло Песнь о Гайавате. В этой главе мы предполагаем рассмотреть понятие о реалии в лингвострановедении и переводоведении, а также дать некоторые с

Понятие реалия в лингвострановедении и переводоведении
Понятие реалия в лингвострановедении и переводоведении. Из разделов лингвистики, в которых понятие реалия является хорошо изученным можно назвать лингвострановедение и переводоведение. Лингв

Переводческий анализ реалий
Переводческий анализ реалий. В этом разделе мы собираемся рассмотреть форму представления реалий самим писателем, т.к. для Лонгфелло индейские реалии были явлением иноязычным, поэтому мы сочли возм

Транскрибирование. Транскрибирование и эквивалент
Транскрибирование. Транскрибирование и эквивалент. калькирование и описание, и практически ни одна из реалий не осталась не объясненной перед читателем. 2.2 Структурно-грамматический анализ реалий

Антропонимы Выводы к главе
Антропонимы Выводы к главе. При исследовании во второй главе целью было изучение произведения Лонгфелло Песнь о Гайавате, выявление национальных реалий и их классификация. Ознакомившись с по

Лингвопоэтический анализ реалий в Песне о Гайавате
Лингвопоэтический анализ реалий в Песне о Гайавате. Как показало морфолого-синтаксическое и семантическое изучение индейских реалий, они органично вписались в ткань английской речи поэмы, создав по

Подхват или анадиплозис
Подхват или анадиплозис. Профессор О. С. Ахманова определяет анадиплозис как фигуру речи, состоящую в повторении слова или выражения в начале или в конце следующих друг за другом словосочетаний пре

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги