Антология химических элементов, или СТИХОХИМИЯ
В.В. Бакакин
I. О возможностях вольного перевода
О том, что переводчик стихов - особенно в ранге "известного" поэта - имеет большую свободу в интерпретации и переложении опусов своих иноязычных коллег, в общем-то наслышаны многие. Тем не менее личная читательская практика может предоставить поразительно эффектные случаи. Вот пример переводов одной строфы из А. Рембо (слева вверху) тремя авторами:
SENSATION
<...>Je ne parlerai pas, je ne penserai rien:
Mais l'amour infini me montera dans l'ame,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohemien,
Par la Nature, - heureux comme avec une femme.
Arthur Rimbaud
ПРЕДЧУВСТВИЕ
Мне бесконечная любовь наполнит грудь.
Но буду я молчать и все слова забуду.
Я, как цыган, уйду - все дальше, дальше в путь!
И словно с женщиной, с Природой счастлив буду.
Перевод М. Кудинова
ОЩУЩЕНИЕ
Ни мысли в голове, ни слова с губ немых,
Но сердце любит всех, всех в мире без изъятья,
И сладко в сумерках бродить мне голубых,
И ночь меня зовет, как женщина в объятья...
Перевод И. Анненского
Литература
1. Артюр Рембо. Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду. // Москва, "Наука", 1982.
2. Рембо А. Поэтические произведения в стихах и прозе. // Москва, "Радуга", 1988.
3. Артюр Рембо. Пьяный корабль. // Санкт-Петербург, "Терция", "Кристалл", 1999.
4. П. Антокольский. Гражданская поэзия Франции. // Москва, ГИХЛ, 1955.
5. А. В. Думанский, И. А. Думанский. Библиографический очерк развития отечественной, коллоидной химии. Вып. 1. // Изд. АН УСССР, Киев, 1952.
Читать дальше >>>
Стихохимия: оглавление
Содержание раздела "Веселая химия"