Реферат Курсовая Конспект
Patterns used in payments. - раздел Иностранные языки, ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ Пособие по английскому языку - Payment By Irrevocable L/c In Us Dollars On A Uni...
|
- Payment by irrevocable L/C in US dollars on a United States bank, allowing part-shipment and transshipment, and valid for 90 days from order date. | - Платеж осуществляется безотзывным аккредитивом действительным в течение 90 дней до даты заказа, через любой американский банк. При этом разрешается частичная отгрузками перевалка (с одного судна на другое). | ||
- Payment with order by banker’s draft or check on a UK bank. | - Оплата по приказу посредством банковской тратты или чеком на английский банк. | ||
- We have pleasure in enclosing our check for $ 500. | - С удовольствием вкладываем чек на 500 долларов. | ||
- Payment is being made by banker’s draft in settlement of your invoice for $ 500. | - Платеж будет произведен банковским векселем в погашение вашего счета-фактуры на 500 долларов. | ||
- The Lloyds Bank will accept your draft. | - Ллойдз банк примет ваш вексель. | ||
- We have opened L/C with the Lloyds Bank. | - Мы открыли аккредитив через Ллойдз банк. | ||
- Please draw $ 500 on us at 90 day’s sight. | - Вышлите, пожалуйста, нам счет на 500 долларов со сроком оплаты 90 дней. | ||
- May we again remind you that this account is still overdue. | - Позвольте еще раз напомнить вам, что наш счет все еще не оплачен. | ||
- According to our conditions of sale, your remittance was due on March 12. | - В соответствии с условиями нашей сделки, ваш перевод должен был поступить 12 марта. | ||
- It is no doubt through an oversight on your part that settlement is three months overdue. | - Нам кажется, что вы забыли погасить свой долг, срок которого истек 3 месяца назад. | ||
- We must insist on receiving payment by 31, January; failing this we shall be compelled to take legal action. | - Мы настаиваем на получении платежа к 31 января; если этого не произойдет, то мы будем вынуждены обратиться в суд. | ||
- We have often reminded you of the outstanding amount, but have received no reply or remittance from you. | - Мы часто напоминали вам о неоплаченном счете, но не получили от вас ни ответа, ни перевода. | ||
- The recent devaluation of the dollar has caused a setback in business. | - Последняя девальвация доллара привела к снижению деловой активности. | ||
- Would you allow me to postpone settlement of your account? | - Просим разрешить нам задержать оплату вашего счета. | ||
- Since you have always met your obligations in the past, we are prepared to allow you a postponement of payment. | - Так как в прошлом вы всегда выполняли свои обязательства, то мы можем разрешить вам задержать оплату. | ||
- Please send us half of the amount by return, and sign the enclosed acceptance for the reminder. | - Пожалуйста, верните нам почтой половину суммы и подпишите вложенный акцепт на остаток. | ||
- We trust you will settle the remainder by paying in monthly installments. | - Мы надеемся, что вы погасите остаток путем выплаты ежемесячных взносов. | ||
Exercise 14.Use the vocabulary while translating the letters of exercise 15.
Vocabulary | ||
1. адресат адресант | - addressee - addresser, sender | |
2. аккредитив | - a letter of credit | |
3. бесплатно | - free of charge | |
4. благоприятный | - favourable | |
5. брошюра | - brochure, booklet | |
6. быстрый | - speedy, prompt, fast | |
7. валюта | - currency | |
8. расчетная ведомость | - statement, calculation | |
9. вес вес брутто вес нетто | - weight - gross weight - net weight | |
10. взаимная выгода | - mutual benefit | |
11. включать в договор | - to insert in the contract | |
12. вместимость | - capacity, tonnage | |
13. возврат денежных сумм | - refund | |
14. до востребования | - to be called for | |
15. выполнение | - fulfilment, carrying out | |
16. вычет | - deduction | |
17. вышеупомянутый | - aforesaid/mentioned above | |
18. гарантировать | - to guarantee | |
19. годовой | - yearly, annual | |
20. гонорар | - fee | |
21. груз | - cargo | |
22. грузить | - to load | |
23. датировать | - to date | |
24. дебет | - debit | |
25. действительный | - real/valid | |
26. действующий | - ruling | |
27. депозит | - deposit | |
28. добавочный | - additional, supplementary, extra | |
29. доверенность | - power of attorney/procuration | |
30. по доверенности | - per procuration/per pro/p/p/ | |
31. договор | - contract/agreement | |
32. заключить договор | - to conclude a contract/agreement | |
33. доказательство | - evidence/proof | |
34. жалоба подавать жалобу на к-л | - complaint - to lodge/lay a complaint against smb. |
35. жаловаться на кого-то/ что-то | - to complain of smb/smth | |
36. заверение | - assurance | |
37. заверенная копия | - certificated copy | |
38. задаток | - deposit | |
39. задерживать | - to delay | |
40. заем | - loan | |
41. заинтересованная сторона | - the interested party/party concerned | |
42. заказ | - order | |
43. закладная | - mortage/bond | |
44. законный | - lawful/rightful/legal | |
45. замена | - replace | |
46. заместитель зам. председателя | - vice/deputy - vice-chairman/deputy chairman | |
47. занимать должность | - to be in office | |
48. заниматься чем-либо | - to be engaged in | |
49. запас | - stock/store | |
50. запасные части | - spare parts | |
51. заполнять (анкету) | - to fill in (a form) | |
52. запрашивать | - to inquire/to send | |
53. делать запрос | - to make an inquiry | |
54. засвидетельствовать | - to certify | |
55. затрата | - expense | |
56. иск | - claim/suit/action | |
57. исключать за исключением | - to exclude - with the exception of/aside from/ apart from | |
58. касаться чего-либо (иметь дело с) что касается | - to concern - as to/as for/with respect of | |
59. котировать котировать цену | - to quote - to quote a price | |
60. краткосрочный | - short term (ant. long term) | |
61. курс (валютный) | - rate (of exchange) | |
62. лицензия | - license | |
63. льгота | - privilege | |
64. мера | - measure | |
65. надежность надежный | - reliability - reliable | |
66. надлежащий надлежащим образом | - proper - properly | |
67. надпись | - inscription | |
68. назначить | - to appoint/to nominate | |
69. назначение | - appointment | |
70. накладная | - consignment note/way bill | |
71. наличие | - presence/availability | |
72. налог | - tax | |
73. напоминание | - reminder | |
74. напоминать к.-л. о ч.-л. | - to remind smb. of smth. | |
75. нарушить условия договора | - to infringe the terms of the contract | |
76. небрежность | - negligence | |
77. недействительный | - invalid/null and void | |
78. недоразумение | - misunderstanding | |
79. неисправный | - faulty/defective | |
80. необоснованный | - unreasonable/unjustified | |
81. непредвиденный | - unforeseen | |
82. непригодный | - unsuitable | |
83. неприемлемый | - unacceptable | |
84. обзор | - survey/review | |
85. обобщать | - to summarize | |
86. образец | - sample/pattern/specimen | |
87. обращаться к к.-л. | - to address to smb. | |
88. объявление | - announcement/advertisement | |
89. обязанность | - duty/obligation | |
90. ознакомиться | - to acquaint (oneself) | |
91. оптовый | - wholesale | |
92. осложнение | - complication | |
93. особенность | - peculiarity/feature | |
94. оспаривать | - to dispute | |
95. остающаяся сумма | - remaining amount | |
96. остаток | - rest/remainder/balance | |
97. осуществлять | - to realize/to accomplish/to bring about | |
98. отвергать | - to reject | |
99. отзывать | - to revoke/to withdraw | |
100. отказ | - refusal | |
101. откладывать | - to postpone/to put off/to delay | |
102. отклонять | - to decline | |
103. отличать | - to distinguish | |
104. отправка | - dispatching | |
105. оценивать оценка | - to value/to appreciate - evaluation/appreciation | |
106. очевидно | - evidently/obviously | |
107. партия (товара) | - lot/parcel/consignment | |
108. перевод (денег) | - transfer | |
109. переговоры | - negotiations/talks | |
110. переписка | - correspondence | |
111. перечень | - list | |
112. повреждение | - damage | |
113. повышать (цены) | - to raise/advance/increase | |
114. подробное описание | - detailed description | |
115. подтверждать | - to acknowledge/to confirm | |
116. позиция/пункт (в перечне) | - item | |
117. покупатель | - buyer/purchaser/customer | |
118. получатель 119. получение | - receiver - receipt | |
120. польза | - use/benefit | |
121. поставка | - delivery | |
122. потеря | - loss | |
123. потребление | - consumption | |
124. пошлина | - duty | |
125. предстоящий | - forthcoming | |
126. предупреждать | - to warn | |
127. прейскурант | - price list | |
128. прекращать | - to discontinue/to stop | |
129. преобладать | - to prevail | |
130. препятствие | - obstacle/hindrance | |
131. претензия | - claim | |
132. приблизительно | - approximately | |
133. пригодный | - suitable/fit | |
134. признательный | - grateful/obliged | |
135. прилагать приложение | - to attach/to enclose - enclosure | |
136. примечание | - note | |
137. причина по причине | - cause/reason - owing to/because of/for the reason | |
138. проба | - sample | |
139. проверять | - to check/to verify | |
140. продлевать | - to extend/to prolong | |
141. продукт | - product/stuff | |
142. просроченный | - overdue | |
143. просьба | - request | |
144. распределение | - distribution | |
145. розница в розницу | - retail - by retail trade | |
146. ручательство | - guarantee/warrant | |
147. скидка | - discount/allowance/reduction | |
148. скоропортящийся | - perishable | |
149. смета | - estimate | |
150. снабжать | - to supply/to provide | |
151. совместный | - joint | |
152. согласовывать | - to agree/to come to an agreement | |
153. сообщать | - to inform | |
154. спорный | - disputable | |
155. средний | - average | |
156. срочный | - prompt/immediate/urgent | |
157. ссылаться на ч.-л. ссылка | - to refer to smth. - reference/citation | |
158. страхование | - insurance | |
159. существенно | - essentially | |
160. счет (бухгалтерский) | - account | |
161. торговец | - merchant/dealer | |
162. требование по требованию удовлетворять требования | - demand/requirement - on demand - to satisfy/to meet demands / requirements | |
163. убедительный | - convincing | |
164. улучшать | - to improve | |
165. устранять | - to eliminate | |
166. учитывать | - to take into account/consideration | |
167. штраф | - fine/penalty |
Basic abbreviations
1. A/C, AC, as, C/A, ca (account current) | - текущий счет |
2. adsd (addressed) | - адресовано |
3. adse (addressee) | - адресат, получатель |
4. ad (advertisement) | - рекламное объявление (множ. число – ads) |
5. a.m. 1. (above mentioned) 6. 2. (ante meridiem) | - вышеупомянутый - до полудня |
7. Appx (appendix) | - приложение |
8. Attn (attention) | - вниманию (кого-либо) |
9. CEO (chief executive officer) | - исполнительный директор |
10. cf (compare) | - сравните |
11. Co. (company) | - компания |
12. cout, contr. (contract) | - контракт |
13. Corp., Corpn. (corporation) | - корпорация |
14. cur 1. (currency) 15. 2. (current) | - валюта - текущий |
16. CV (curriculum vitae) | - краткая биография |
17. dd 1. (dated) 18. 2. (delivered) | - датированный - доставленный |
19. doc., dct (document) | - документы (множ. число – dosc.) |
20. enc., encl (enclosed, enclosure) | - вложенный, прилагаемый, вложение |
21. exc., excl. (except, excluding, exception, exclusion) | - исключая, исключение |
22. FY (fiscal year) | - финансовый год |
23. h.a. (hoc anno, лат.) | - в текущем году |
24. hf (half) | - половина |
25. id. (idem, лат.) | - тот же |
26. i.e., ie (id est, лат.) | - то есть |
27. incl. (including) | - включая |
28. inv. (invoice) | - счет-фактура |
29. iss. (issued) | - выпущенный (в обращение) |
30. l. a. (letter of advice) | - авизо, извещение |
31. L/A (letter of authority) | - доверенность |
32. L.C., L/C (letter of credit) | - аккредитив |
33. Los (letter of commitment) | - гарантийное письмо |
34. mdse (merchandise) | - товары |
35. memo (memorandum) | - записка |
36. M/P (mail payment) | - почтовый перевод |
37. NB | - (лат.) важное замечание |
38. p.a. (per annum) | - (лат.) в год |
39. p. p. (pages) | - страницы |
40. pp, p. p. (per pro) | - (лат.) от имени и по поручению |
41. rсt , rept (receipt) | - расписка, квитанция |
42. re (regarding) | - относительно |
43. ref. (reference) | - ссылка |
44. shipt (shipment) | - отгрузка, отправка |
45. sig. (signature) | - подпись |
46. v., vs, vers. (versus) | - (лат.) против |
47. Vat, V.A.T. (value-added tax) | - НДС |
48. V.I.P. (very important person) | - особо важное лицо |
49. v.s. (vide supra) | - (лат.) см. выше |
Exercise 15. Translate the following letters and get them up in a proper way.
6707 Shingle Greek Parkway
Damark International, Inc.
USA
15 May, 2006
Сделайте запрос на телефонные аппараты Cobra с памятью до 20 номеров. Сошлитесь на рекламу в журнале “Omni”, июльский выпуск за 2005 год. Попросите выслать расценки на телефонные аппараты и сообщить, какую скидку фирма делает при оптовых закупках и при оплате наличными. Попросите также указать наиболее оптимальные условия отправки.
СИФ Лондон
С уважением, от лица фирмы Дэн Блэк.
Главный менеджер
Birmingham B 19 IDS
Hunters Road
England
H. Samuel Ltd.
24 March, 2006
Попросите выслать новый каталог компьютеров и микропроцессоров, о которых вы узнали из журнала “Computer Word”, его январского выпуска. Попросите сопроводить каталог бесплатными проспектами и указать условия доставки Ф.О.Б. Петербург.
Попросите указать самые низкие экспортные цены и условия оплаты.
С уважением, Билл Вейн.
Менеджер по снабжению.
Birmingham B 19 IDS
Hunters Road
England
H. Samuel Ltd.
24 March, 2000
Поблагодарите за запрос о вашем новом кассетном магнитофоне. Напишите, что прилагаете к письму брошюру, в которой приводится общая информация о вашем товаре.
1. Стоимость магнитофона составляет 300 долларов.
2. Предлагается 5%-ная скидка при заказе на покупку от 5 магнитофонов.
3. Доставка осуществляется в течение 10 дней со дня получения заказа.
4. Просьба произвести оплату, открыв аккредитив в вашем банке.
5. Предложите без колебаний связаться, если возникнут какие-либо вопросы.
Искренне Ваш
Роберт Рафсон
Petersburg 145238
Russia
Svetlanovsky Avenue 47
Brain Institute
April 8, 2006
Выразите свое удовлетворение заинтересованностью потенциальных заказчиков вашими телефонами. Сообщите, что вы высылаете свой прейскурант телефонов Cobra, технические подробности о моделях с памятью до 20 номеров. Сообщите, что ваши оптимальные условия указаны в приложении.
Напишите также, что пользуясь возможностью, вы хотели бы обратить внимание покупателей на аппараты Intenna, которые обладают дополнительными характеристиками и могут быть полезными в работе фирм.
Искренне Ваш,
Питер Линз
Менеджер по продажам.
Birmingham B 19 IDS
Hunters Road
England
H. Samuel Ltd.
24 March, 2005
В ответ на письмо от 17 марта поблагодарите фирму за то, что она прислала вам каталог на персональные компьютеры. Выразите уверенность в том, что компьютеры будут пользоваться большим спросом.
Сообщите, что вы прилагаете к письму заказ № 305. Попросите фирму выслать вам копию заказа, что может служить его подтверждением. Напомните, что копия должна иметь все необходимые подписи.
Попросите прислать 20 компьютеров сразу и остальные в течение месяца. Сообщите Ваши условия доставки, оплаты, упаковки.
С уважением, Джон Пейн.
Менеджер по снабжению.
England
9 North Road
BN1 5JF, Brighton
15 May, 2006
Сделайте ссылку на заказ №305 от 24 марта 2005.
Поблагодарите за письмо от 24 марта 2005 года. Напишите, что вы довольны, что получили заказ на 60 компьютеров. Сообщите, что прилагаете к письму копию заказа, на которой стоят все необходимые подписи, как и просил заказчик.
Сообщите, что поставка будет осуществлена сразу после того, как в вашем банке будет открыт аккредитив на сумму 80.000 долларов.
Выразите свою надежду на то, что компьютеры найдут широкое применение в стране заказчика. Выразите также надежду на дальнейшее сотрудничество.
Искренне Ваш,
Джим Форестер.
Менеджер по продажам.
Messrs. Green & Co.
USA
Great Falls, MO 88847
100 State Street
February 15, 2006
Поблагодарите клиента за его заказ №305 от 25 января 2005 года. Выразите сожаление, что не можете поместить заказ на часы по ценам, которые были указаны изготовителем месяц назад. Сообщите, что мировые цены на часы поднялись в течение последних двух недель, и вы вынуждены скорректировать ваши цены, чтобы компенсировать этот подъем.
Сообщите, что наименьшие расценки на сегодняшний день таковы:
Accurist Skeleton $ 75; Swatch “Wall Street” $27
Попросите заказчика подтвердить заказ и спросите, согласен ли он разместить заказ по предложенным ценам.
Искренне Ваша,
Джейн Кейт.
Minneapolis, MN 55430
6707 Shingle Greek Parkway
Damark International, Inc.
15 May, 2002
Выразите свое огорчение по поводу того, что у ваших заказчиков возникли проблемы с зубной пастой, произведенной вашей компанией.
Сообщите, что представитель вашей компании, тони Малер, встретился с вашим заказчиком в среду утром (25 мая) для тщательного изучения возникшей проблемы. Пообещайте, что он возьмет образцы, которые затем будут отправлены для анализа по контролю качества.
Заверьте вашего заказчика, что проблема будет решена незамедлительно, и заказчик будет удовлетворен результатами.
Попросите принять ваши извинения за созданные неудобства.
Искренне Ваш,
Том Грей.
Менеджер отдела маркетинга.
– Конец работы –
Эта тема принадлежит разделу:
Владимирский государственный университет... Т И Койкова... ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ...
Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Patterns used in payments.
Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:
Твитнуть |
Новости и инфо для студентов