рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Patterns used in payments.

Patterns used in payments. - раздел Иностранные языки, ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ Пособие по английскому языку - Payment By Irrevocable L/c In Us Dollars On A Uni...

- Payment by irrevocable L/C in US dollars on a United States bank, allowing part-shipment and transshipment, and valid for 90 days from order date. - Платеж осуществляется безотзывным аккредитивом действительным в течение 90 дней до даты заказа, через любой американский банк. При этом разрешается частичная отгрузками перевалка (с одного судна на другое).  
- Payment with order by ban­ker’s draft or check on a UK bank. - Оплата по приказу посредством банковской тратты или чеком на английский банк.  
- We have pleasure in enclosing our check for $ 500. - С удовольствием вкладываем чек на 500 долларов.  
- Payment is being made by ban­ker’s draft in settlement of your invoice for $ 500. - Платеж будет произведен банковским векселем в погашение вашего счета-фактуры на 500 долларов.  
- The Lloyds Bank will accept your draft. - Ллойдз банк примет ваш вексель.  
- We have opened L/C with the Lloyds Bank. - Мы открыли аккредитив через Ллойдз банк.  
- Please draw $ 500 on us at 90 day’s sight. - Вышлите, пожалуйста, нам счет на 500 долларов со сроком оплаты 90 дней.  
- May we again remind you that this account is still overdue. - Позвольте еще раз напомнить вам, что наш счет все еще не оплачен.
- According to our conditions of sale, your remittance was due on March 12. - В соответствии с условиями нашей сделки, ваш перевод должен был поступить 12 марта.
- It is no doubt through an oversight on your part that settlement is three months overdue. - Нам кажется, что вы забыли погасить свой долг, срок которого истек 3 месяца назад.
- We must insist on receiving payment by 31, January; failing this we shall be compelled to take legal action. - Мы настаиваем на получении платежа к 31 января; если этого не произойдет, то мы будем вынуждены обратиться в суд.
- We have often reminded you of the outstanding amount, but have received no reply or remittance from you. - Мы часто напоминали вам о неоплаченном счете, но не получили от вас ни ответа, ни перевода.
- The recent devaluation of the dollar has caused a setback in business. - Последняя девальвация доллара привела к снижению деловой активности.
- Would you allow me to postpone settlement of your account? - Просим разрешить нам задержать оплату вашего счета.
- Since you have always met your obligations in the past, we are prepared to allow you a postponement of payment. - Так как в прошлом вы всегда выполняли свои обязательства, то мы можем разрешить вам задержать оплату.
- Please send us half of the amount by return, and sign the enclosed acceptance for the reminder. - Пожалуйста, верните нам почтой половину суммы и подпишите вложенный акцепт на остаток.
- We trust you will settle the remainder by paying in monthly installments. - Мы надеемся, что вы погасите остаток путем выплаты ежемесячных взносов.
       

Exercise 14.Use the vocabulary while translating the letters of exercise 15.

Vocabulary
1. адресат адресант   - addressee - addresser, sender
2. аккредитив   - a letter of credit
3. бесплатно   - free of charge
4. благоприятный   - favourable
5. брошюра   - brochure, booklet
6. быстрый   - speedy, prompt, fast
7. валюта   - currency
8. расчетная ведомость   - statement, calculation
9. вес вес брутто вес нетто   - weight - gross weight - net weight
10. взаимная выгода   - mutual benefit
11. включать в договор   - to insert in the contract
12. вместимость   - capacity, tonnage
13. возврат денежных сумм   - refund
14. до востребования   - to be called for
15. выполнение   - fulfilment, carrying out
16. вычет   - deduction
17. вышеупомянутый   - aforesaid/mentioned above
18. гарантировать   - to guarantee
19. годовой   - yearly, annual
20. гонорар   - fee
21. груз   - cargo
22. грузить   - to load
23. датировать   - to date
24. дебет   - debit
25. действительный   - real/valid
26. действующий   - ruling
27. депозит   - deposit
28. добавочный   - additional, supplementary, extra
29. доверенность   - power of attorney/procuration
30. по доверенности   - per procuration/per pro/p/p/
31. договор   - contract/agreement
32. заключить договор   - to conclude a contract/agreement
33. доказательство   - evidence/proof
34. жалоба подавать жалобу на к-л   - complaint - to lodge/lay a complaint against smb.

 

35. жаловаться на кого-то/ что-то   - to complain of smb/smth
36. заверение   - assurance
37. заверенная копия   - certificated copy
38. задаток   - deposit
39. задерживать   - to delay
40. заем   - loan
41. заинтересованная сторона   - the interested party/party concerned
42. заказ   - order
43. закладная   - mortage/bond
44. законный   - lawful/rightful/legal
45. замена   - replace
46. заместитель зам. председателя   - vice/deputy - vice-chairman/deputy chairman
47. занимать должность   - to be in office
48. заниматься чем-либо   - to be engaged in
49. запас   - stock/store
50. запасные части   - spare parts
51. заполнять (анкету)   - to fill in (a form)
52. запрашивать   - to inquire/to send
53. делать запрос   - to make an inquiry
54. засвидетельствовать   - to certify
55. затрата   - expense
56. иск   - claim/suit/action
57. исключать за исключением   - to exclude - with the exception of/aside from/ apart from
58. касаться чего-либо (иметь дело с) что касается   - to concern   - as to/as for/with respect of
59. котировать котировать цену   - to quote - to quote a price
60. краткосрочный   - short term (ant. long term)
61. курс (валютный)   - rate (of exchange)
62. лицензия   - license
63. льгота   - privilege
64. мера   - measure
65. надежность надежный   - reliability - reliable
66. надлежащий надлежащим образом   - proper - properly
67. надпись   - inscription
68. назначить   - to appoint/to nominate
69. назначение   - appointment
70. накладная   - consignment note/way bill
71. наличие   - presence/availability
72. налог   - tax
73. напоминание   - reminder
74. напоминать к.-л. о ч.-л.   - to remind smb. of smth.
75. нарушить условия договора   - to infringe the terms of the contract
76. небрежность   - negligence
77. недействительный   - invalid/null and void
78. недоразумение   - misunderstanding
79. неисправный   - faulty/defective
80. необоснованный   - unreasonable/unjustified
81. непредвиденный   - unforeseen
82. непригодный   - unsuitable
83. неприемлемый   - unacceptable
84. обзор   - survey/review
85. обобщать   - to summarize
86. образец   - sample/pattern/specimen
87. обращаться к к.-л.   - to address to smb.
88. объявление   - announcement/advertisement
89. обязанность   - duty/obligation
90. ознакомиться   - to acquaint (oneself)
91. оптовый   - wholesale
92. осложнение   - complication
93. особенность   - peculiarity/feature
94. оспаривать   - to dispute
95. остающаяся сумма   - remaining amount
96. остаток   - rest/remainder/balance
97. осуществлять   - to realize/to accomplish/to bring about
98. отвергать   - to reject
99. отзывать   - to revoke/to withdraw
100. отказ   - refusal
101. откладывать   - to postpone/to put off/to delay
102. отклонять   - to decline
103. отличать   - to distinguish
104. отправка   - dispatching
105. оценивать оценка   - to value/to appreciate - evaluation/appreciation
106. очевидно   - evidently/obviously
107. партия (товара)   - lot/parcel/consignment
108. перевод (денег)   - transfer
109. переговоры   - negotiations/talks
110. переписка   - correspondence
111. перечень   - list
112. повреждение   - damage
113. повышать (цены)   - to raise/advance/increase
114. подробное описание   - detailed description
115. подтверждать   - to acknowledge/to confirm
116. позиция/пункт (в перечне)   - item
117. покупатель   - buyer/purchaser/customer
118. получатель 119. получение   - receiver - receipt
120. польза   - use/benefit
121. поставка   - delivery
122. потеря   - loss
123. потребление   - consumption
124. пошлина   - duty
125. предстоящий   - forthcoming
126. предупреждать   - to warn
127. прейскурант   - price list
128. прекращать   - to discontinue/to stop
129. преобладать   - to prevail
130. препятствие   - obstacle/hindrance
131. претензия   - claim
132. приблизительно   - approximately
133. пригодный   - suitable/fit
134. признательный   - grateful/obliged
135. прилагать приложение   - to attach/to enclose - enclosure
136. примечание   - note
137. причина по причине   - cause/reason - owing to/because of/for the reason
138. проба   - sample
139. проверять   - to check/to verify
140. продлевать   - to extend/to prolong
141. продукт   - product/stuff
142. просроченный   - overdue
143. просьба   - request
144. распределение   - distribution
145. розница в розницу   - retail - by retail trade
146. ручательство   - guarantee/warrant
147. скидка   - discount/allowance/reduction
148. скоропортящийся   - perishable
149. смета   - estimate
150. снабжать   - to supply/to provide
151. совместный   - joint
152. согласовывать   - to agree/to come to an agreement
153. сообщать   - to inform
154. спорный   - disputable
155. средний   - average
156. срочный   - prompt/immediate/urgent
157. ссылаться на ч.-л. ссылка   - to refer to smth. - reference/citation
158. страхование   - insurance
159. существенно   - essentially
160. счет (бухгалтерский)   - account
161. торговец   - merchant/dealer
162. требование по требованию удовлетворять требования   - demand/requirement - on demand - to satisfy/to meet demands / requirements
163. убедительный   - convincing
164. улучшать   - to improve
165. устранять   - to eliminate
166. учитывать   - to take into account/consideration
167. штраф   - fine/penalty

Basic abbreviations

1. A/C, AC, as, C/A, ca (account current) - текущий счет
2. adsd (addressed) - адресовано
3. adse (addressee) - адресат, получатель
4. ad (advertisement) - рекламное объявление (множ. число – ads)
5. a.m. 1. (above mentioned) 6. 2. (ante meridiem) - вышеупомянутый - до полудня
7. Appx (appendix) - приложение
8. Attn (attention) - вниманию (кого-либо)
9. CEO (chief executive officer) - исполнительный директор
10. cf (compare) - сравните
11. Co. (company) - компания
12. cout, contr. (contract) - контракт
13. Corp., Corpn. (corporation) - корпорация
14. cur 1. (currency) 15. 2. (current) - валюта - текущий
16. CV (curriculum vitae) - краткая биография
17. dd 1. (dated) 18. 2. (delivered) - датированный - доставленный
19. doc., dct (document) - документы (множ. число – dosc.)
20. enc., encl (enclosed, enclosure) - вложенный, прилагаемый, вложение
21. exc., excl. (except, excluding, exception, exclusion) - исключая, исключение
22. FY (fiscal year) - финансовый год
23. h.a. (hoc anno, лат.) - в текущем году
24. hf (half) - половина
25. id. (idem, лат.) - тот же
26. i.e., ie (id est, лат.) - то есть
27. incl. (including) - включая
28. inv. (invoice) - счет-фактура
29. iss. (issued) - выпущенный (в обращение)
30. l. a. (letter of advice) - авизо, извещение
31. L/A (letter of authority) - доверенность
32. L.C., L/C (letter of credit) - аккредитив
33. Los (letter of commitment) - гарантийное письмо
34. mdse (merchandise) - товары
35. memo (memorandum) - записка
36. M/P (mail payment) - почтовый перевод
37. NB - (лат.) важное замечание
38. p.a. (per annum) - (лат.) в год
39. p. p. (pages) - страницы
40. pp, p. p. (per pro) - (лат.) от имени и по поручению
41. rсt , rept (receipt) - расписка, квитанция
42. re (regarding) - относительно
43. ref. (reference) - ссылка
44. shipt (shipment) - отгрузка, отправка
45. sig. (signature) - подпись
46. v., vs, vers. (versus) - (лат.) против
47. Vat, V.A.T. (value-added tax) - НДС
48. V.I.P. (very important person) - особо важное лицо
49. v.s. (vide supra) - (лат.) см. выше

 

Exercise 15. Translate the following letters and get them up in a proper way.

6707 Shingle Greek Parkway

Damark International, Inc.

USA

15 May, 2006

Сделайте запрос на телефонные аппараты Cobra с памятью до 20 номеров. Сошлитесь на рекламу в журнале “Omni”, июльский выпуск за 2005 год. Попросите выслать расценки на телефонные аппараты и сообщить, какую скидку фирма делает при оптовых закупках и при оплате наличными. Попросите также указать наиболее оптимальные условия отправки.

СИФ Лондон

С уважением, от лица фирмы Дэн Блэк.

Главный менеджер

 

Birmingham B 19 IDS

Hunters Road

England

H. Samuel Ltd.

24 March, 2006

Попросите выслать новый каталог компьютеров и микропроцессоров, о которых вы узнали из журнала “Computer Word”, его январского выпуска. Попросите сопроводить каталог бесплатными проспектами и указать условия доставки Ф.О.Б. Петербург.

Попросите указать самые низкие экспортные цены и условия оплаты.

С уважением, Билл Вейн.

Менеджер по снабжению.

 

Birmingham B 19 IDS

Hunters Road

England

H. Samuel Ltd.

24 March, 2000

Поблагодарите за запрос о вашем новом кассетном магнитофоне. Напишите, что прилагаете к письму брошюру, в которой приводится общая информация о вашем товаре.

1. Стоимость магнитофона составляет 300 долларов.

2. Предлагается 5%-ная скидка при заказе на покупку от 5 магнитофонов.

3. Доставка осуществляется в течение 10 дней со дня получения заказа.

4. Просьба произвести оплату, открыв аккредитив в вашем банке.

5. Предложите без колебаний связаться, если возникнут какие-либо вопросы.

Искренне Ваш

Роберт Рафсон

 

Petersburg 145238

Russia

Svetlanovsky Avenue 47

Brain Institute

April 8, 2006

Выразите свое удовлетворение заинтересованностью потенциальных заказчиков вашими телефонами. Сообщите, что вы высылаете свой прейскурант телефонов Cobra, технические подробности о моделях с памятью до 20 номеров. Сообщите, что ваши оптимальные условия указаны в приложении.

Напишите также, что пользуясь возможностью, вы хотели бы обратить внимание покупателей на аппараты Intenna, которые обладают дополнительными характеристиками и могут быть полезными в работе фирм.

Искренне Ваш,

Питер Линз

Менеджер по продажам.

 

Birmingham B 19 IDS

Hunters Road

England

H. Samuel Ltd.

24 March, 2005

В ответ на письмо от 17 марта поблагодарите фирму за то, что она прислала вам каталог на персональные компьютеры. Выразите уверенность в том, что компьютеры будут пользоваться большим спросом.

Сообщите, что вы прилагаете к письму заказ № 305. Попросите фирму выслать вам копию заказа, что может служить его подтверждением. Напомните, что копия должна иметь все необходимые подписи.

Попросите прислать 20 компьютеров сразу и остальные в течение месяца. Сообщите Ваши условия доставки, оплаты, упаковки.

С уважением, Джон Пейн.

Менеджер по снабжению.

 

England

9 North Road

BN1 5JF, Brighton

15 May, 2006

Сделайте ссылку на заказ №305 от 24 марта 2005.

Поблагодарите за письмо от 24 марта 2005 года. Напишите, что вы довольны, что получили заказ на 60 компьютеров. Сообщите, что прилагаете к письму копию заказа, на которой стоят все необходимые подписи, как и просил заказчик.

Сообщите, что поставка будет осуществлена сразу после того, как в вашем банке будет открыт аккредитив на сумму 80.000 долларов.

Выразите свою надежду на то, что компьютеры найдут широкое применение в стране заказчика. Выразите также надежду на дальнейшее сотрудничество.

Искренне Ваш,

Джим Форестер.

Менеджер по продажам.

 

Messrs. Green & Co.

USA

Great Falls, MO 88847

100 State Street

February 15, 2006

Поблагодарите клиента за его заказ №305 от 25 января 2005 года. Выразите сожаление, что не можете поместить заказ на часы по ценам, которые были указаны изготовителем месяц назад. Сообщите, что мировые цены на часы поднялись в течение последних двух недель, и вы вынуждены скорректировать ваши цены, чтобы компенсировать этот подъем.

Сообщите, что наименьшие расценки на сегодняшний день таковы:

Accurist Skeleton $ 75; Swatch “Wall Street” $27

Попросите заказчика подтвердить заказ и спросите, согласен ли он разместить заказ по предложенным ценам.

Искренне Ваша,

Джейн Кейт.

 

Minneapolis, MN 55430

6707 Shingle Greek Parkway

Damark International, Inc.

15 May, 2002

Выразите свое огорчение по поводу того, что у ваших заказчиков возникли проблемы с зубной пастой, произведенной вашей компанией.

Сообщите, что представитель вашей компании, тони Малер, встретился с вашим заказчиком в среду утром (25 мая) для тщательного изучения возникшей проблемы. Пообещайте, что он возьмет образцы, которые затем будут отправлены для анализа по контролю качества.

Заверьте вашего заказчика, что проблема будет решена незамедлительно, и заказчик будет удовлетворен результатами.

Попросите принять ваши извинения за созданные неудобства.

Искренне Ваш,

Том Грей.

Менеджер отдела маркетинга.

 

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ Пособие по английскому языку

Владимирский государственный университет... Т И Койкова... ДЕЛОВОЕ ОБЩЕНИЕ...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Patterns used in payments.

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Exercise 1. a) Read the text.
Communication by the Phone A local call from a telephone booth usually costs 25 cents for the first five minutes; the caller drops the coins into the slot, or uses

Direct dialing
With direct dialing, you go strait through to the number of the person you want in the UK, and you pay in the country you’re in. All you need to know is the telephone number in the UK, which is mad

Answering the Telephone
E. Green: Hello, my name is Edward Green. I would like to speak to Mr. Smith. Smith’s Secretary: I am sorry

Exercise 19.
1. Make the class: a) You are John Wall. You want to cancel your appointment at 3 p.m. tomorrow with Roberta Hunt, the customer services manager. Ask her if 4 p.m. next Tues

Unit 2. Business Correspondence
Exercise 1. Get acquainted with the Business Letter Structure. 1. The Notepaper (шапка бланка) 2. The Reference (ссылка) 3. The Date (дата)

Patterns to the inquiry.
- With regard to your advertisement in …of …, we would ask you… - В связи с публикацией Вашей рекламы в … от …, мы хотели бы попросить…

Patterns for the offer.
- We were pleased to learn your interests in... - Нам было приятно узнать о Вашей заинтересованности в … - We take pleasure to send yo

Patterns to the order.
1. In reply (response) to your letter (fax) of (dated)…, we thank you for - В ответ на ваше письмо (факс) от … , мы благодарим Вас за

Patterns for letters of Acknowledgement confirming the Order.
- Thank you very much for your order No… of (dated) … - Благодарим Вас за Ваш заказ №… от … - As requested we enclose (a

Patterns which are used in Acknowledgement rejecting the order.
1. We are sorry (we regret) to let you know (to inform you) that we cannot execute your order because of (through)… - К сожалению, вынуждены сообщить В

Unit 3. Structure of the Company
Exercise 1.Learn the following words. Vocabulary 1. to manufacture - производить

Exercise 1. A) Read and translate the text.
In foreign trade transactions a contract is drawn up to give legal expres­sion to the intentions of the partners and to guarantee that the obliga­tions contained in the contract will be fulfilled.

Negotiation
Below are the stages of a negotiation and some expressions, which you may find useful at each stage. Stage 1. Conversation I’m sure/confident we can reach agreement. (o

Unit 5. Presentation
  Exercise 1. Read the text. When giving a presentation it is essential to have a clear idea of what you want to achieve. E.g. Do you want to i

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги