рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Цыплята Уилли – номер раз – очень вкусно

Цыплята Уилли – номер раз – очень вкусно - раздел Образование, Ко всем этим неприятностям обнаруживается, что, пока я спал, мой язык таинственным образом прилип к нёбу     Создается «Империя». – Мы Устраиваем Вечер...

 

 

Создается «империя». – Мы устраиваем вечеринку. – Приветствуем всех знакомых. – И я ухожу на заслуженный отдых.

 

Когда мы с Кисточкой распахиваем дверь на заржавленных петлях, перед нами предстает довольно непрезентабельный вид.

Здание, находящееся непосредственно за банком, слишком велико для наших целей. Когда‑то в нем размещался крупный универмаг, однако теперь это всего лишь просторный пустой зал с расположенным в глубине грязным офисом. Несмотря на непрезентабельный вид этого ветхого деревянного здания, мы знаем, что ему суждено стать флагманом движения, которому предстоит потрясти мир.

В то утро, несясь по невозмутимой лазурной глади лагуны, я размышляю об огромном пути, пройденном мною со времени приезда. Мы создали свой бизнес, организовали рентабельный проект, который даже в нынешнем состоянии приносил островитянам приличный доход. И теперь они сами должны были решать, расширять ли птицеферму, заниматься ли продажей фастфуда и куда вкладывать прибыль. И даже если после моего отбытия они предпочтут прекратить какую бы то ни было деятельность, это тоже будет их добровольным решением. И если педагог во мне стремился добиться наилучших результатов, то остальная часть, которая играла теперь куда как более значительную роль, ликовала и радовалась тому, что ей удалось погрузиться в это Соломоново время.

– Может, я загляну туда?

– Почему нет? – откликается Кисточка, и мы, улыбаясь, входим внутрь.

Прилавок рухнул и вместо него из стены торчал ржавый кривой гвоздь. Работать за стойкой явно опасно, так как ряд досок на полу отсутствует, а стекла в окнах разбиты или их не было вовсе. Краска со стен почти полностью облезла, а крыша прогнила, так что в некоторых местах образовались прорехи; впрочем, ничего непреодолимого нет.

За строением мы обнаруживаем латунную водонапорную трубу, плотно обвитую лианой. Мы отдираем ее, Кисточка поворачивает кран, и после чихания и астматических хрипов она выплевывает несколько ржавых сгустков, а затем из нее начинает течь кристально чистая вода, которая размывает коричневую землю и образует лужу.

Через несколько дней мы договариваемся с владельцем об арендной плате, составляющей пятнадцать цыплят в месяц, и в здание прибывает ремонтная бригада. Имп работает с фантастическим энтузиазмом, периодически интересуясь моим мнением относительно того, не надо ли что‑то сделать повыше, пониже, чуть правее или чуть левее. Иногда он просит подержать что‑нибудь, отбегает в сторону и сам прикидывает, насколько все правильно. То и дело прищуривается, что‑то напевая себе под нос, и вытягивает руку с карандашом. Если ему что‑то не нравится, он морщит свой татуированный лоб и начинает дергать себя за жемчужину, вставленную в мочку уха.

Изредка он консультируется со своим подмастерьем Гордоном, и тогда оба, встав на четвереньки, рисуют палочками схемы на земле перед зданием. Доски и все остальные материалы, необходимые для конструирования прилавков и столов, привозятся с острова. Джефф одалживает нам свои инструменты, и мы тратим часть сбережений на приобретение нескольких мешков с гвоздями разных размеров.

Несмотря на то, что работа довольно простая, она обладает определенной привлекательностью. Столы мы делаем из круглых спилов стволов деревьев, которые устанавливаем на относительно ровных сучьях, а вокруг них расставляем табуретки на трех ножках, выполненные по тому же дизайну. Широкий прилавок вырезан из одного куска древесины и до блеска промазан кокосовым маслом. Передняя сторона прилавка украшена бамбуком, к которому приколоты рыбы, вырезанные из дерева воспитанниками нашего детского сада. В центре располагается живописный силуэт крупного цыпленка. С другой стороны расположены два длинных стола для приготовления еды. Здесь Эллен, Этель и их команда постараются сделать все, чтобы доставить удовольствие нашей клиентуре. А в глубине, в небольшом помещении, будут работать две бригады – одна чистить и нарезать картофель, а другая ощипывать и разрезать на порции цыплят. Цыплята будут доставляться каждый день и помещаться в загон, огороженный проволокой, за рестораном. Нашим коньком была свежесть.

Разбитые стекла в окнах мы заменили проволочкой сеткой, а на дверь навесили замок. Смол Том, стоя на шаткой самодельной лестнице, написал над дверью название нашей фирмы. Делал он это медленно и методично, высунув кончик языка. Время от времени спускался вниз, отходил в сторону, игриво помахивая кистью, и оценивающе осматривал свою работу. Он пользовался той же синей и красной краской, которой был покрашен киоск, однако теперь хитро подчеркивал каждую букву белилами, чтобы надпись была видна издали, как взлетно‑посадочная полоса на аэродроме. Теми же красками он выкрасил в полоски фронтон здания и перила маленькой веранды. И наконец, когда закончил, мы собрались, чтобы полюбоваться его работой, – это точь‑в‑точь домик, обнаруженный героями сказки «Ганзель и Гретель» в лесу.

Пока мы готовимся к открытию, постоянно останавливаются прохожие, интересующиеся, что это тут затевается. Смол Том оглядывается, не сходя с лестницы, улыбается и делает неопределенный жест кистью в мою сторону. Некоторые проходят мимо, качая головами, но у большинства наша деятельность вызывает определенный интерес.

Смол Смол Тома снова выбирают ответственным за распространение рекламы, однако теперь он должен развесить объявления о грандиозном открытии нашего ресторана. Его простодушные, но крайне выразительные изображения того, как люди едят, танцуют и веселятся, произвели нужный эффект: вскоре все жители городка только и говорили, что о предстоящем событии.

Даже три американских ковбоя, продолжавших обследовать острова, поинтересовались у меня, можно ли им будет прийти. Они проявили редкое добродушие, поскольку своим молчанием я выказал сполна, что не собираюсь им помогать. Впрочем, шайка‑лейка продолжала вести себя нагло и самоуверенно, словно всем довольна. В процессе наших приготовлений я замечаю, как они о чем‑то совещаются в одной из хижин. На лице Дуэйна при виде меня отражается странное сочетание злобы и благожелательности. Я машу рукой и, лишь отходя в сторону, замечаю Банни, который оживленно беседует с Патом и Клинтоном и подмигивает мне самым неприятным образом.

Однако американцы больше не совершают никаких поползновений ни в мою сторону, ни в сторону кого бы то ни было другого из жителей деревни, и я начинаю предполагать, что они тоже погружаются в трясину Соломонова времени. По крайней мере в Мендали все трудятся не покладая рук, готовясь к великому открытию ресторана. Я вновь звоню по телефону с почты, который, к счастью, все еще работает, и прошу Ника помочь. Теперь мне надо, чтобы он нашел бумажные тарелки, стаканчики и салфетки. Он с радостью откликается на мою просьбу и обещает, что прилетит вместе с Джейн специально на открытие.

– Кстати, Ник, это планы дальние, но нельзя ли где‑нибудь в Хониаре заказать футболки с особым рисунком?

Ник разражается хохотом и долго смеется.

– Ты имеешь в виду футболки с надписью «Цыплята Уилли»? – наконец изумленно спрашивает он.

– Ну да. Мне кажется, это могло бы добавить блеска нашему предприятию.

– Посмотрю, что можно сделать.

Он перезванивает позднее тем же утром. К сожалению, ему удается найти лишь простые футболки и специальный материал, из которого можно сделать аппликацию любой формы, прогладив ее утюгом.

– И где я возьму утюг?

– Воспользуйся своим воображением. Придумай что‑нибудь. Тебе какие нужны цвета?

С бухты‑барахты я прошу красные футболки и синюю ткань для аппликации – они будут идеально сочетаться с фирменными цветами нашего ресторана.

– Ладно, пришлю тебе их со следующим самолетом.

И футболки прибывают на другой день в полном соответствии с его обещанием. Я отвожу их в деревню и объясняю всем, что поскольку мы работаем вместе, то должны одеваться одинаково. Это заявление вызывает некоторое оцепенение. С какого перепугу?

– Ну понимаете, так обычно делают, потому что… – продолжаю я.

– Это как футбольная команда? – догадывается Лута.

Да, именно так. И все всё сразу же понимают.

Эллен собирает Союз матерей, и ножницами, которыми я пользовался для разрезания пластыря и бинта, они вырезают нужные буквы. Затем их аккуратно раскладывают на футболках – «Цыплята» полукругом сверху, а «Уилли» – как улыбающийся рот снизу. Посередине изображен кукарекающий петух или очень похожая на него птица. Все выглядит весьма впечатляющим, но опасаюсь, нам не удастся приклеить эти детали. Однако женщины решительно разводят огромный костер, а когда он прогорает, кладут на угли серые куски лавы, завернутые в банановые листья, чтобы те не слишком раскалились и не почернели. Потом вынимают их бамбуковыми щипцами и прикладывают к буквам, и те, как по волшебству, прилипают к ткани. Наконец, все буквы приклеены, и Эллен под восхищенные восклицания присутствующих натягивает на себя одну из футболок. Затем она осторожно снимает ее, складывает и отправляет к остальным, уже подготовленным для Великого дня.

Утром Великого дня малышня помогает Старой Эдит перенести подготовленные украшения, какие они мастерили, сидя на ступеньках ее дома. Это фестоны, которые должны быть повешены вдоль стен и на потолке ресторана. В результате желтые, красные и ярко‑зеленые гирлянды свисают у нас с пыльных балок, напоминая разноцветные якобинские гребни. И когда я смотрю, как Маленький Джон, стоя на плечах своего старшего брата, закрепляет их наверху, вдруг понимаю, что все это сделано из старых чайных пакетиков и оберток от сладостей и печенья, собранных в мусорных контейнерах, стоящих за гостевым домом. Из тщательно вымытой фольги вырезаны звезды, чередовавшиеся с кружками, сделанными из полиэтиленовых мешков. Любуясь украшениями, я замечаю, что одна из гирлянд собрана из цветных рекламных объявлений, вырезанных из китайских газет. И когда все оказывается развешанным и закрепленным на своих местах, помещение действительно приобретает праздничный вид, полностью соответствующий торжественности события.

Мы не знали, сколько людей нам ожидать, но решили, что откроем двери, когда начнет смеркаться. Керосиновые лампы, привезенные из деревни, наполнены. Мы вешаем их над столами. Хор воскресной школы и Союз матерей готовятся начать музыкальную программу. Причесанные и по большей части умытые дети, облаченные в свои лучшие костюмы, репетируют в углу. Кисточка дирижирует со страстью, достойной величайших маэстро мира, и детские голоса разносятся по всей округе через открытые двери.

Пока я борюсь с бамбуковой клеткой для цыплят, у меня над головой заходит на посадку вечерний самолет из Хониары. Он несколько раз подскакивает на полосе и подкатывает к маленькому терминалу. Когда двигатели замедляют свое движение и останавливаются, я с изумлением замечаю Банни, который появляется из зала ожидания со всей своей семьей и довольно внушительным багажом. «Что он еще задумал?» – гадаю я, вытягиваясь от любопытства. Ведь нетрудно было понять, что ко всем его действиям следует относиться с подозрением. И все же, когда его последний ребенок исчезает в салоне белого самолета, мне кажется, что он улетает навсегда. И это меня несказанно радует.

А через несколько минут краем глаза я замечаю троицу американцев, которые оживленно беседуют с Лутой, спускаясь по склону, ведущему от гостевого дома. Судя по всему, Лута находится в полном замешательстве. Когда они подходят ближе, Дуэйн пронзает меня свирепым взглядом.

– Где он, негодяй?!

Этот вопрос явно не отличается дружелюбием.

– Говори! Где он? – снова кричит Дуэйн.

– Да! И где наши деньги? – добавляет Пат.

Даже на лице Клинтона появляется смущенное выражение.

– Эй‑эй, постойте! – ошарашенно кричу я. – Какие деньги, и кто вам нужен?

– Деньги, которые мы дали этому болвану! Он обещал, что поговорит с вами, и уверял, что сначала ему надо будет показать вам деньги!

Шея Дуэйна раздувается, а его глаза начинают вылезать из орбит.

– Шестьдесят тысяч долларов, – едва переводя дыхание, произносит он.

– Кому вы их отдали?

– Банни, – с деланным изумлением качает головой Лута. – Ушам своим не поверю.

И глаза его вспыхивают, когда он смотрит на меня.

– Вы отдали деньги Банни? – изумленно спрашиваю я. – Шестьдесят тысяч долларов?

Теперь я понимаю, что означал его поспешный отъезд, и я расплываюсь в улыбке.

– И где он? – визжит Пат.

– Попробуйте заглянуть в тот самолет. – Я не могу удержаться от смеха, видя, как самолет неуверенно разбегается по взлетной полосе и исчезает за деревьями.

Американцы срывают с голов свои шляпы и бросаются за ним. Вскоре они тоже исчезают из виду, а еще через некоторое время самолет с комариным визгом взмывает над морем. Это был последний раз, когда мы их видели.

Постепенно перед рестораном начинает собираться публика, и атмосфера благорасположенного любопытства достигает пика после нашего с Лутой появления. Солнце согревает своим последним дыханием свежий ветерок и неторопливо садится за горные вершины Рандуву. В окнах зажигаются керосиновые лампы и становится видно, как внутри снуют фигуры людей.

И тут в дверях, лучась гостеприимной улыбкой, появляется Эллен в своей роскошной футболке. Она переступает через порог и картинно разводит руки в разные стороны.

– Кокорако номер раз готовы! – объявляет она. – Теперь вы, ребята, хотите зайти попробовать?

Самые бесстрашные делают несколько неуверенных шагов. Как только они поднимаются по пологим ступеням и выстраиваются в очередь, хор Кисточки принимается исполнять легкую и ритмичную песню. Постепенно подходят наши друзья. Со стороны берега вместе с Джеффом, Марлен и Джерри идут Ник и Джейн, прилетевшие на самолете. И Стэнли, облаченный в футболку, которая на несколько размеров больше, так как свисает у него ниже колен, подносит им пластиковые стаканчики с соком лайма.

– Глазам своим не верю, – доносится у меня из‑за спины, когда я направляюсь поприветствовать своих друзей.

В тусклом свете из дверного проема появляется как всегда тощий и волосатый Уоррен.

– Даже не думал, ребята, что вы это сделаете, – молодцы! – И он подмигивает Смол Тому, который тоже отвечает ему улыбкой.

Гарольду удается найти кетчуп у одного из своих поставщиков в Хониаре, и он привозит нам в подарок огромную бутылку. Мы разливам его в скорлупу кокосовых орехов и расставляем на столы, и потом я вижу, как почтмейстер Сайлес, окуная чипсы в кетчуп, оживленно беседует с дамой из банка. В качестве подарка он привозит мне несколько писем от моих бывших учеников. Но я с трудом представляю, какое место нашлось бы им в происходящем.

Я запихиваю письма в карман и оглядываюсь по сторонам. По мере прибытия посетителей, желающих поздравить нас, в ресторане становится все более шумно. Собаки, обычно блуждающие по помойкам в надежде найти какие‑нибудь отбросы, не могут поверить своей удаче, когда им выкидывают кость за костью. Они благодушно разваливаются под столами и, зажав куриные ноги в передних лапах, обгладывают сухожилия. Я заглядываю на кухню и вижу, как Эллен трудится не покладая рук.

– Все голодные счур, – еле переводя дух замечает она, окруженная клубами белого пуха, опускающегося на ее голову, как снег.

Уоррен оживленно убеждает всех присутствующих, что лично будет следить за тем, чтобы «Цыплята Уилли» находили спрос, и обещает снабдить меня дешевой газовой заморозкой. Так что волноваться мне не о чем. А я, собственно говоря, и не волнуюсь.

Затем появляются Кинги в своем каноэ, и Сэм взбегает, чтобы пожать мне руку.

– Поверить не могу, что все это сделал ты, Уилл! – восторженно кричит он, прежде чем занырнуть в ресторан со своей сестрой и младшим братом.

Дон и Эллис смеются и качают головами.

Празднество затягивается далеко за полночь. После закрытия ресторана мы прощаемся с последними посетителями, устраиваемся перед стойкой бара и выпиваем «счур» много пива, обсуждая «Цыплят Уилли». И наконец Кисточка, Смол Том, Эллен, Этель, Лута и я спускаемся к причалу, садимся в каноэ и плывем по морю, усеянному звездами. Стоит теплая прекрасная ночь, и из‑под наших весел поднимаются зеленые фосфоресцирующие брызги. Справа по борту я замечаю два ломтя Кири‑Кири, которые я теперь считаю своими родными. И вдруг, обуреваемый внезапно накатившими чувствами, ощущаю, как я соскучился по ним.

– Кисточка, мне бы хотелось остаться здесь на ночь, – кричу я, стараясь заглушить шум мотора. – Ты не заберешь меня завтра утром?

– Почему бы и нет? Не волнуй‑волнуйся.

И я понимаю, что могу на него рассчитывать. Мы причаливаем к белому песчаному берегу, и я вылезаю из лодки. В прибрежных волнах плещутся скорлупки кокосовых орехов.

– Ты уверен, что хочешь остаться здесь на ночь? – с удивленным видом спрашивает Лута.

– Да.

– О’кей. Не волнуйся. Родо диана.

Я вижу, как из темноты вылетает маленький желтый сверток, который бесшумно плюхается на песок рядом со мной – это мой спасательный жилет. Я подбираю его и двигаюсь вверх по берегу, потом спотыкаюсь и падаю.

«Спокойной ночи», – доносится до меня из удаляющегося каноэ.

– Родо диана, цыплята Уилли!

В шуме прибоя затихает смех, я ложусь на спину, распаковываю спасательный жилет и выдергиваю из него затычку. Он мне больше не нужен. Пластик с шипением выпускает из себя воздух. Укладываю его себе под голову и закрываю глаза.

Родо диана. Спокойной ночи.

 

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Ко всем этим неприятностям обнаруживается, что, пока я спал, мой язык таинственным образом прилип к нёбу

Океания Остров бездельников... Уилл Рэндэлл...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Цыплята Уилли – номер раз – очень вкусно

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Дух авантюризма
    Я пытаюсь отхватить кусок больше, чем могу проглотить. – Трусость заставляет идти на попятную. – Я без ума от нежданного подарка. – И меня выпроваживают.

Добро пожаловать на Соломоновы острова
    Я сажусь на самолет. – Проясняются грустные обстоятельства моей ссылки. – Делаю все, чтобы спасти положение. – Покинув Австралию, обнаруживаю на борту немногочисл

Схождение на берег
    Я взлетаю как камень, брошенный в воду. – Впервые обозреваю острова с безопасного расстояния. – Выясняю, что искусство камикадзе живо и процветает. – И получаю са

Отважный новый мир
    Я преподаю урок. – А затем получаю его сам. – Знакомлюсь с соседями. – Иду на экскурсию. – Посещаю дом предстоятеля. – Больше узнаю о ежедневном расписании Капита

Встреча с Невинным
    Я решаю, что пора браться за дело. – Приступаю к деятельности. – Меня опережает ребенок. – И я вынужден отступить.   Я подходил к этой

Остров Уорина
    Когда Джефф приходит на помощь. – Я понимаю, что еще не все потеряно. – И оказываюсь в нескольких шагах от разрешения проблемы.   Яхта

Вуни и вантоки
    Стэнли догадывается о чем‑то подозрительном. – Чатни начинает злоупотреблять моим доверием. – Кисточка выбирает новый путь. – И мы готовимся к охоте на кури

Главное – сохранять голову на плечах
    Мы отправляемся на поиски Вуни. – Стэнли демонстрирует следы охоты за головами. – И я становлюсь жертвой вражеского налета.   И действи

Королевский фарфор
    Я узнаю, как много значат хорошие зубы для женщины. – Мы пьем поразительно вкусный чай. – И тут выясняется, как Вуни получил свое имя.  

Телезвезда
    Я встречаю важного человека. – Зажигание не срабатывает. – Я наслаждаюсь прелестями аэросъемки. – И получаю новые сведения о предпринимательстве на Соломоновых ос

Хониара
    Я пытаюсь произвести хорошее впечатление в яхт‑клубе. – Однако производить его не на кого. – И наслаждаюсь обществом представителей высшего света Хониары.

Мистер Ву
    Я проявляю исключительное мужество. – Наслаждаюсь поездкой за город. – И наконец, наконец нахожу искомое.   Всю ночь мне снилось, что б

Охота на сухогруз
    Мы пускаемся в преследование. – Поднимаемся на борт «Маоаоа». – Получаем принадлежащее нам по праву. – Терпим незначительный урон. – И благополучно достигаем бере

Миссия выполнима
    Мы – почти – достигаем огромного успеха.   – Ты, длуг, делаешь коколако? – спрашивает владелец китайского магазинчика в Мунде Гарольд н

Праздник Святого Андрея
    Птичник процветает. – Мы готовимся к пиру. – Я встречаюсь с чудовищным вепрем. – Церковь оказывается переполненной. – И мы танцуем до утра.  

Гнусное убийство
    Я узнаю о неприятных аспектах птицеводства. – А также о том, что гораздо решительнее, нежели предполагал. – И о том, что у миссис Гарольд есть весы.

Брызги веером
    Мы получаем признание. – Я нахожу перлы в навозной куче. – И терплю поражение.   Как раз в тот самый момент, когда в этой истории стало

Нет дыма без огня
    Я мастерю себе новое одеяние. – Осматриваюсь. – И начинаю считать дни.   Всегда думал, что нудизм – занятие, которое больше всего подхо

Доктор Уилл
    Я расстраиваюсь. – Чуть не становлюсь жертвой паразита. – Но становлюсь врагом. – И мне угрожают коровы.   Все прекрасно – думаю я, – к

Место на рынке
    Вследствие хамского поведения я оказываюсь перед дилеммой. – Рискую. – И выигрываю.   – Как дела, дружище? Рад, что смог все‑таки

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги