рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

ЖЕЛЕЗНАЯ ЛЕНТА

ЖЕЛЕЗНАЯ ЛЕНТА - раздел Образование, Патрик Несс Вопрос и ответ Поступь хаоса – 2     [Виола]   ...

 

 

[Виола]

 

Только я запустила таймер и повернулась к госпоже Брэтит — сказать, что все готово и можно уходить, — как из кустов за нашими спинами вываливается женщина.

— Помогите, — говорит она так тихо, словно и не видит нас, а просто умоляет Вселенную о помощи.

И падает наземь.

 

— Что это за дрянь? — спрашиваю я, доставая еще один пластырь из набора для оказания первой помощи, который мы спрятали в телеге. Раскачиваясь туда-сюда на тряской дороге, я пытаюсь хоть как-то обработать ее раны.

На предплечье женщины — железный браслет, такой тугой, что кажется, он врос в кожу. Кожа воспаленная и красная, я буквально чувствую исходящий от руки жар.

— Ими раньше клеймили скот, — отвечает госпожа Брэтит, злобно подстегивая быков. Мы мчимся по дорожкам, вовсе не предназначенным для такой быстрой езды. — Вот сволочь!

— Помогите, — шепчет женщина.

— Я вам помогаю, — говорю я. Ее голова покоится на моих коленях. Я обворачиваю повязкой железную ленту и замечаю выбитый на ней номер.

1391.

— Как вас зовут? — спрашиваю я.

Но глаза у нее полуприкрыты, и она лишь повторяет:

— Помогите.

 

— Откуда нам знать, что она не шпион? — спрашивает госпожа Койл, скрестив руки на груди.

— Господи! — огрызаюсь я. — Есть у вас сердце или нет?

Она мрачнеет:

— Мы должны быть готовы к любым уловкам.

— У нее заражение, руку уже не спасти, — говорит госпожа Брэтит. — Если она и шпион, вернуться в город она сможет не скоро.

Госпожа Койл вздыхает:

— Где вы ее нашли?

— Рядом с новым министерством Вопросов, о котором нам докладывали, — отвечает госпожа Брэтит, хмурясь еще сильней.

— Мы подложили бомбу в здание небольшого склада неподалеку, — говорю я. — Ближе подобраться не удалось.

— Силы небесные, Никола, он их клеймит!

Госпожа Койл потирает пальцами лоб:

— Знаю.

— Нельзя эту ленту просто вырезать? — спрашиваю я. — А рану потом вылечить?

Госпожа Брэтит качает головой:

— Лента обработана специальными веществами, которые не дадут ране затянуться. В этом суть: снять клеймо нельзя, если не хочешь истечь кровью. Это навсегда. Навсегда.

— О, боже…

— Мне надо с ней поговорить, — заявляет госпожа Койл.

— Сейчас там Надари. Возможно, она придет в сознание перед операцией.

— Тогда идем.

Целительницы направляются в сторону палатки-лазарета. Я иду за ними, но госпожа Койл останавливает меня строгим взглядом:

— Тебе с нами нельзя, дитя.

— Почему?

Но они молча уходят, оставляя меня одну на холодном ветру.

 

— Ты цела, Хильди? — спрашивает Уилф. Я хожу среди его быков, пока он гладит их натертые сбруей шеи и спины. Уилф , говорят они.

Других слов от них я не слышала.

— Ага. Правда, ночь выдалась тяжелая. Мы спасли женщину, у которой на руке было клеймо из железного обруча.

Уилф ненадолго погружается в раздумья, а потом указывает на железные полоски, оковывающие ногу каждого быка:

— Такие штоль?

Киваю.

— На человеке?! — Он присвистывает.

— Жизнь в городе меняется, Уилф, — говорю я. — Меняется к худшему.

— Знаю, — отвечает он. — Скоро мы кой-чего устроим, и тогда все кончится. Так или иначе.

Я удивленно смотрю на него:

— Ты знаешь, что она задумала?

Уилф качает головой и поглаживает железную ленту на ноге быка. Уилф , говорит тот.

— Виола! — окликает меня женский голос с другого конца лагеря.

Через темную поляну к нам стремительно шагает госпожа Койл.

— Она тут всех перебудит, — бурчит Уилф.

 

— Больная немного бредит, — говорит госпожа Надари, когда я встаю на колени рядом с койкой. — У тебя минута в лучшем случае.

— Скажи ей, что говорила нам, — просит госпожа Койл женщину. — Просто скажи — и сразу уснешь.

— Рука, — выдавливает женщина. Глаза у нее затуманены. — Моя рука… уже не больно.

— Ну же, голубушка, скажи ей, — на удивление мягким и теплым голосом говорит госпожа Койл. — И тебе сразу станет хорошо.

Глаза женщины останавливаются на мне и слегка приоткрываются.

— Ты, — говорит она, — девочка на площади…

— Виола, — киваю я, кладя ладонь на ее здоровую руку.

— У нас очень мало времени, Джесс, — уже строже говорит госпожа Койл, называя раненую по имени. — Скажи ей.

— Да что сказать? — с досадой спрашиваю я. Ну, разве можно так тревожить больную?

Я уже собираюсь задать этот вопрос, когда госпожа Койл отвечает:

— Скажи, кто с тобой это сделал.

В глазах Джесс вспыхивает страх.

— О… О, нет, нет!

— Только два слова, и мы дадим тебе уснуть.

— Мальчики, — отвечает женщина. — Мальчики. Подростки.

Я судорожно глотаю воздух.

— Какие мальчики? — спрашивает госпожа Койл. — Скажи имена.

— Дейви… — Глаза женщины стекленеют, нас она больше не видит. — Дейви — старший.

Госпожа Койл ловит мой взгляд:

— А второй?

— Такой тихий… Ни с кем не разговаривал. Все делал… молча.

— Как его звали? — не унимается госпожа Койл.

— Мне пора, — говорю я, вставая и не желая слышать ответ.

Госпожа Койл хватает меня за руку и не дает уйти.

— Как его звали?

Дыхание больной становится натужным, она почти хрипит.

— Ну все, довольно, — говорит госпожа Надари. — Я с самого начала была против…

— Еще секунду, — обрывает ее госпожа Койл.

— Никола…

— Тодд, — выдавливает женщина на койке, женщина с воспаленной рукой, которую сейчас ампутируют, спасенная мною женщина… Глаза бы мои ее не видели. — Второго звали Тодд.

 

— Оставьте меня в покое, — кричу я, когда госпожа Койл выбегает за мной из палатки.

— Он жив! — говорит она. — Но перешел на их сторону!

— Заткнитесь!!!

Я бегу по лагерю, не заботясь о сне его обитателей.

Госпожа Койл догоняет меня и хватает за руку:

— Ты потеряла его, дитя. Если он вообще когда-то был твоим…

Я наотмашь бью ее по лицу — так быстро и сильно, что она не успевает защититься. Все равно что по дереву ударить. Ее твердое крепкое тело пошатывается, а моя рука звенит от боли.

— Прекратите молоть чушь!

— Да как ты посмела , — выдавливает она, хватаясь за лицо.

— Да вы еще не видели меня в деле! — кричу я, не сходя с места. — Я взорвала мост, чтобы остановить армию. Я зарезала сумасшедшего убийцу! Я спасала жизни людей, пока вы их убивали!

— Ах ты хамка…

Я шагаю ей навстречу.

Она не пятится.

Но умолкает.

— Я вас ненавижу, — медленно выговариваю я. — На любое ваше действие мэр отвечает какими-нибудь ужасами!

— Не я развязала эту войну…

— Но вы ее обожаете! — Я делаю еще шаг вперед. — Вам нравятся все эти взрывы, битвы, освобождения…

Ее лицо искажает такая злоба, что это видно даже в темноте.

Но я не боюсь ее.

И она это чувствует.

— В жизни не все так просто, дитя. Мир не черно-белый. Никогда не был и не будет. И ты, похоже, забыла, — от ее улыбки мороз идет по коже, — что в этой войне заняла мою сторону.

Я подхожу к ней вплотную:

— Мэра надо свергнуть, поэтому я вам помогаю. Но когда это случится… — я стою так близко, что чувствую на лице ее дыхание, — не придется ли мне свергать и вас?

Она не отвечает.

Но и не пятится.

Я разворачиваюсь на каблуках и ухожу прочь.

— Его больше нет, Виола! — кричит госпожа Койл мне в спину.

Но я просто иду дальше.

 

— Мне нужно в город.

— Сейчас? — спрашивает Уилф, глядя на небо. — Скоро рассвет ужо. Опасно.

— А когда не опасно? У меня нет выбора.

Он рассеянно моргает, но сразу же принимается готовить телегу.

— Нет, — останавливаю его я. — Научи меня править, я поеду одна. Тебе нельзя так рисковать.

— За Тоддом едешь?

Киваю.

— Тогда я с тобой.

— Уилф…

— Еще рано, — перебивает меня он, впрягая быков. — Хоть до дороги тебя подброшу.

И продолжает молча запрягать телегу. Быки недоумевают, почему им так и не дали отдохнуть, и все твердят: Уилф? Уилф?

Я вспоминаю про Джейн: что она скажет, узнав, какой опасности я подвергаю ее мужа?

Но говорю только:

— Спасибо.

— Я с вами, — раздается чей-то голос.

Оборачиваюсь: передо мной стоит сонный, но уже одетый Ли.

— Ты почему не спишь? Нет, с нами нельзя.

— Можно. Вы тут весь лагерь перебудили.

— Это слишком опасно. Они услышат твой Шум.

Не открывая рта, он говорит мне: Ну и пусть слышат.

— Ли…

— Ты ведь едешь искать его, так?

Я вздыхаю. Может, лучше остаться, пока не пришлось рисковать еще чьей-нибудь жизнью?

— Ты едешь в министерство Вопросов, — тихо говорит Ли.

Киваю.

А потом до меня доходит.

Шивон и его мама тоже могут быть там.

Киваю снова, и на сей раз Ли понимает: мы едем вместе.

 

Никто не пытается нам помешать, хотя уже пол-лагеря знает, куда мы собрались. У госпожи Койл есть на то причины.

По дороге мы почти не разговариваем. Я просто слушаю Шум Ли и его мысли о семье, мэре и о том, что мэр с ним сделает, если схватит.

Мысли обо мне.

— Лучше скажи что-нибудь, — говорит Ли. — Невежливо так вслушиваться в чужой Шум.

— Знаю.

Но у меня жутко пересохло во рту, и сказать особо нечего.

 

Солнце всходит раньше, чем мы успеваем добраться до города. Уилф изо всех сил подгоняет быков, но все равно мы страшно рискуем: нельзя появляться в проснувшемся городе на телеге, в которой едет два Шумных человека.

Но Уилф не останавливается.

Я объяснила ему, куда именно мне надо, и он сказал, что знает это место. Он останавливает телегу в чаще леса и показывает нам на утес:

— Бегите, тока людям на глаза не показывайтесь!

— Хорошо. Но если через час не вернемся, езжай обратно, не жди нас.

Уилф молча смотрит на меня. Мы оба понимаем: никуда он не уедет.

Мы с Ли взбираемся на утес, стараясь все время двигаться под покровом деревьев, а на вершине нам становится ясно, почему Уилф высадил нас именно тут. Неподалеку возвышается холм, на котором стояла башня, и отсюда хорошо видно дорогу к министерству Вопросов — это что-то вроде тюрьмы или пыточной или…

Даже думать тошно.

Мы лежим рядом на животе и выглядываем из-за кустов на дорогу.

— Будь начеку, — шепчет Ли.

В этом нет нужды. Как только солнце окончательно встает, Нью-Прентисстаун погружается в РЁВ своих жителей. Непонятно, зачем Ли так уж прятать свой Шум. В этом потоке можно утонуть, не то что спрятаться.

— Вот именно, в нем тонешь, — отвечает Ли, когда я задаю вопрос вслух. — Если в него погрузиться, мигом задохнешься.

— Не представляю, каково было расти в таком мире…

— Да, не представляешь, — кивает он.

Но тон у него не самодовольный.

Я щурюсь, пытаясь разглядеть дорогу в ослепительном солнце:

— Эх, жаль бинокля нет!

Ли запускает руку в карман и достает бинокль.

Я недоуменно смотрю на него:

— Ты что, нарочно ждал, пока я попрошу? Чтобы произвести впечатление?

— Не понимаю, о чем ты, — с улыбкой отвечает он и подносит бинокль к глазам.

— Брось! — Я пихаю его плечом. — Дай мне посмотреть!

Ли убирает руку подальше, чтобы я не могла дотянуться. Я начинаю хихикать, он тоже. Крепко вцепившись в него, я пытаюсь удержать его на месте, а сама тянусь за биноклем, но Ли гораздо крупнее меня и все время увертывается.

— Я не боюсь сделать тебе больно, — говорю я.

— Верю, — смеется он, снова глядя в бинокль на дорогу.

Внезапно его Шум ощетинивается, да так громко, что мне становится страшно — как бы кто не услышал.

— Что там? — спрашиваю я, мигом прекратив хихикать.

Он отдает мне бинокль и показывает пальцем направление.

— Вон, по дороге едут.

Но я уже и сама вижу. Бинокль фокусируется на двух всадниках в новеньких формах. Один из них что-то говорит и жестикулирует.

Смеется. Улыбается.

Второй не сводит глаз с лошади, но спокойно едет дальше.

Едет на работу в министерство Вопросов.

В форме с серебряным «В» на плече.

Тодд.

Мой Тодд.

Едет бок о бок с Дейви Прентиссом.

Едет работать с человеком, который в меня стрелял.

 

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Патрик Несс Вопрос и ответ Поступь хаоса – 2

Вопрос и ответ... Поступь хаоса...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: ЖЕЛЕЗНАЯ ЛЕНТА

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Патрик Несс
«Вопрос и ответ»     Закрученный, максимально насыщенный событиями роман о верности, манипуляции сознанием, непростом выборе и жестокости, в ос

КОНЕЦ ПЕРВОЙ КНИГИ
  — Шум тебя выдает, Тодд Хьюитт. Голос… из темноты… Проморгавшись, я открываю глаза. Вокруг сплошные тени и размытые пятна, все кружится, кровь кипит в жилах, в гол

ПРЕЖНИЙ МЭР
    [Тодд]   Мистер Коллинз тычками и пинками гонит меня вверх по узкой винтовой лестнице без окон — все выше, выше и выше. Когда

НОГА НА ШЕЕ
    [Тодд]   Наступило следующее утро, и у подножия колокольной башни быстро и шумно возвели дощатую сцену с микрофоном. Постепен

Я ЖИВ! слышу я. ЖИВ, ЖИВ; ЖИВ, ЖИВ!
Мистер Коллинз заталкивает в комнату мэра Леджера. И вытягивается по струнке, завидев начальника. — Новую постель получите завтра, — говорит мэр Прентисс, все еще глядя на меня. —

НОВАЯ ЖИЗНЬ
    [Тодд]   Выясняется, что утром моим главным поводом для беспокойства становится вовсе не Дейви Прентисс. Я на него и не смотр

Я — круг, круг — это я.
Отчетливый, словно колокольный звон, голос мэра сплетается у меня в голове с моим собственным голосом, он как бутто говорит прямо в моем Шуме. От неожиданности я чуть не падаю с лошади. Даже Дейви

НА СТРОЙКЕ НОВОГО МИРА
    [Тодд]   Моя первая мысль — развернуться и убежать. Бежать, бежать и никогда не останавливаться. — Хотел бы я на это

ВИОЛА ПРИХОДИТ В СЕБЯ
    [Виола]   Успокойся, дитя. Голос… Голос из света. Я открываю глаза и часто-часто моргаю. Все вокру

РАЗНЫЕ СТОРОНЫ
    [Виола]   Ведет его госпожа Койл. Лицо у нее еще суровей, чем всегда, лоб нахмурен, губы поджаты. Хоть мы виделись всего раз,

ГОСПОЖА КОЙЛ
    [Виола]   — Кораблей всего шесть, — говорю я, лежа в кровати. Говорю уже в третий раз за эти долгие-долгие дни — дни без Тодд

НОВАЯ УЧЕНИЦА
    [Виола]   — Но ведь рабство — это очень плохо, — говорю я, складывая повязку пополам. — Целительницы всегда были про

ВОЙНЕ КОНЕЦ
    [Тодд]   — Севодня твоя очередь засыпать яму, — говорит Дейви, бросая мне канистру с известью. При нас спэки никогда

Я — круг, круг — это я.
Фраза звенит у меня в голове, доносится прямо из сердцевины моей души. Я подпрыгиваю от неожиданности. — Почему я вас слышу, вы ведь приняли лекарство? — вопрошаю я. Он т

В ДОМЕ БОЖЬЕМ
    [Виола]   — Это ужасно. Мою скорбь не передать словами. Я отказываюсь принимать чашку корнеплодного кофе из его рук.

СПАС ТЕ ЖИЗНЬ
    [Тодд]   — Надо их пронумеровать, — говорит Дейви, вытаскивая с монастырского склада тяжелый мешок и швыряя его на землю. — Э

ПРЕДАТЕЛЬСТВО
    [Виола]   Мэр Прентисс стоит на ступенях. Властелин этого города, этого мира. Стоит с широко раскинутыми ру

ПРЕДАТЕЛЬСТВО
    [Тодд]   — Ядерное топливо, сэр, смешивают с сухой глиной до абразования пасты… — Я знаю, как сделать фугас, полковн

О». Просто «О».
  — Как он мог отправить нас к спэклам на следующий же день после бунта? — ворчит Дейви по дороге к монастырю. Если честно, мне тоже до сих пор не верится. Дейви еле ходит, д

ВТОРАЯ БОМБА
    [Виола]   Солдаты ждут до середины дня и только потом забирают нас с Коринн. Ее приходится почти силком отрывать от оставшихс

ТЯЖКИЙ ТРУД
    [Тодд]   Это звук и в то же время не звук, невозможно громкий — кажется, что барабанные перепонки лопнут, если слушать его уш

Я — круг, круг — это я.
Эти слова извиваются в моем мозгу, бутто червяки в яблоке. Снова и снова, прямо внутри меня. — Что это значит? — еле выговариваю я, потомушто от тяжести этих слов мне трудно даже

ЖИТЬ И БОРОТЬСЯ
    [Виола]   После того как мэр и его солдаты уводят Тодда, меня начинает бить такая истерика, что Коринн в итоге приходится вко

ТО, ЧЕГО ТЫ НЕ ЗНАЕШЬ
    [Виола]   — Слезьте с меня! Она залепляет мне рот рукой и давит, придавливает меня к земле всем своим весом.

ЧТО-ТО БУДЕТ
    [Виола]   — Насос как новенький. Хильди! — Спасибо, Уилф. — Я вручаю ему поднос с горячим свежим хлебом, от него так

ТЮРЕМНЫЕ СТЕНЫ
    [Тодд]   — Неплохо, — говорит мэр, сидя верхом на Морпете, — особенно для неквалифицированной рабочей силы. — Мы бы

Тепло, думает она. Жеребенок
— Ангаррад, — отзываюсь я. Лошади — не домашние питомцы, и большую часть времени у них в голове творится черте что, безумие прямо, но зато теперь я знаю: если хорошо с ними обращаться, они

Я — круг, круг — это я.
Хватаюсь рукой за висок: — Как вы это делаете? — Шум можно использовать, Тодд, — говорит он, — если ты достаточно владеешь собой. А первый шаг к такой внутренней десцеплине — мое

Я — круг, круг — это я.
На сей раз эти слова повторяет мой собственный голос. — Я так многому хочу тебя научить, — говорит он и уходит, даже не пожелав спокойной ночи.   Я хожу вдоль стен к

РОКОВАЯ НОЧЬ
    [Виола]   — Мне нужна твоя помощь, — говорит госпожа Лоусон, стоя в дверях кухни. Я показываю ей перепачканные мукой

НАША НОВАЯ ЖИЗНЬ
    [Тодд]   — Это лишь затишье перед бурей, не давайте им себя одурачить, — говорит мэр, стоя на помосте. Его голос гре

ИСКУССТВО ЗАДАВАТЬ ВОПРОСЫ
    [Тодд]   Женщина привязана к железной раме: руки задраны вверх и чуть заведены назад. Она как бутто собралась нырять

Яблоко, говорит она в ответ, трогая его зубами. Тодд, говорит она, а потом вопросительно: Тодд?
— Ты тут ни при чем, девочка, — шепчу я, гладя ее по носу. Мы стоим невдалеке от ворот, которые все еще охраняет Иван, все еще пытаясь поймать мой взгляд. Я слышу, как он тихо повторяет мо

ЦИФРЫ И БУКВЫ
    [Тодд]   Дни тянутся один за другим. Каждый день — хуже предыдущего. — Всех-всех? — спрашивает Дейви отца. В его Шум

ПОСЛЕДНИЕ ПРИГОТОВЛЕНИЯ
    [Виола]   Я прячусь за деревом; сердце едва не выпрыгивает из груди. В руке — пистолет. Я прислушиваюсь к х

ОТЦЫ И СЫНОВЬЯ
    [Тодд]   — Он не сказал тебе, чего хочет? — спрашивает Дейви. — Мы с ним только при тебе разговариваем, не заметил?

ПОСЛЕДНИЙ ШАНС
    [Виола]   — Оставьте нас, — велит Тодд мужчине, который меня впустил. При этом он не сводит с меня взгляда. — Гов

Я — круг, круг — это я.
— Тодд? — Я уже могу протянуть руку и дотронуться до него. — Тодд, посмотри на меня. Он поднимает голову, и горе утраты в его Шуме так велико, что я словно стою на краю пропасти: вот-вот я

ВИОЛЕ ЗАДАЮТ ВОПРОСЫ
    [Тодд]   — ОТПУСТИТЕ ЕЕ!!! Я барабаню кулаками по стеклу, но оно все не бьется, как бы сильно я не колотил.

ПОРАЖЕНИЕ
    [Виола]   Я слышу, как Тодд входит в зал — впереди летит его Шум, — но головы не поднимаю. — Виола? — говорит он.

ЛЕЙТЕНАНТ
    [Тодд]   Когда мы с Иваном уходим по коридору, я чувствую на своей спине взгляд Виолы. Она сомневается, можно ли ему доверять

МАРШ К СОБОРУ
    [Виола]   — Ты это серьезно сказала? — спрашивает Тодд, затягивая седельные ремни. Он говорит очень тихо и смотрит только на

ТВОЙ ЗАКЛЯТЫЙ ВРАГ
    [Тодд]   Над моим плечом пролетает первый Шумовой удар — в сторону вооруженных солдат проносится пуля из слов, звуков и карти

Я — круг, круг — это я.
— Хватит! — доносится откудато издалека крик Виолы. Мэр кладет руку мне на плечо. — Ты мог бы стать моим сыном, Тодд Хьюитт, — говорит он. — Моим единственным и настоящим наследни

НИЧТО НЕ МЕНЯЕТСЯ, МЕНЯЕТСЯ ВСЕ
    [Виола]   Тодд мгновенно вскакивает со стула и встает между мной и мэром. Его Шум полыхает красным и белым — так громко и яро

СУДЬБА ДЕЙВИ ПРЕНТИССА
    [Тодд]   Это корабль. Клятый корабль, ей-богу. — Твои люди, — говорю я Виоле. Она качает головой —

КОНЕЦ ИГРЫ
    [Виола и Тодд]   — Тодд! — Выстрел грохочет где-то слева от моего уха, стирая собой весь мир и оставляя в нем только страх за

Жеребенок, отчетливо доносится до меня, и через обломки к нам пробирается конь Дейви, твердя без конца жеребенок жеребенок жеребенок.
Жеребенок Тодд слышу я издалека, и за Желудем выходит Ангаррад. Они встают рядышком. — Вперед, — ржет Ангаррад. — Вперед, — отзывается Желудь. — Полный в

НАЧАЛО ТРЕТЬЕЙ КНИГИ
  Мэр приходит в себя раньше, чем я успеваю связать ему руки. Он стонет; из него так и прет самый обыкновенный Шум, какого раньше я от него не слышал. Но теперь он потерял бд

Морпет, думает она, сдавайся.
— Вот-вот! — говорю я, гладя ее по морде. — Пусть сдается. Она игриво тычет в меня носом раз или два, а потом уходит на задний двор. Вдалеке снова гремит взрыв. Во мне на секунду

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги