рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Понятие о заимствовании. Принятые термины

Работа сделанна в 2001 году

Понятие о заимствовании. Принятые термины - раздел Лингвистика, - 2001 год - Франко-романские языковые контакты испанский язык Понятие О Заимствовании. Принятые Термины. Как Известно, Словарный Состав Язы...

Понятие о заимствовании. Принятые термины. Как известно, словарный состав языка является самым подвижным языковым компонентом, находящимся в процессе постоянного изменения.

Словарный состав языка изменяется, обогащается, отражая в свом развитии условия определнного исторического периода в эволюции общества. Эти явления не связаны непосредственно с системой языка сюда могут быть отнесены процессы изменения значения слов и обогащения словаря путм заимствования слов из других языков. Проблема языкового заимствования актуализировалась в последние десятилетия в связи с активной разработкой различных аспектов взаимодействия языков.

На фоне растущего числа исследований проявилось противоречие между традиционными схемами объяснения заимствования, в основном сложившимися еще в XIX в и новыми представлениями о языковых процессах и структуре языка, распространившимися во второй половине XX в. Представленные в отечественной и зарубежной литературе различные взгляды на ключевые аспекты заимствования освещены в работе Т.Г.Линник 321. Автором, однако, не выделены и не проанализированы давно существующие в лингвистике полярные подходы к осмыслению основного содержания процесса заимствования.

Исследование процессов и результатов лексических заимствований в последние несколько десятилетий ведтся в двух направлениях одни лингвисты сосредоточили свое внимание на внутрисистемном аспекте вхождения иноязычных элементов в заимствующий язык Н.Н. Амосова, Л. Блумфилд, Л.П. Крысин, А.П. Майоров, другие рассматривают заимствование в контексте двуязычия, межъязыкового контакта и межсистемного взаимодействия языков В.М. Аристова, У. Вайнрах, Э. Хауген.

Широко распространенному традиционному пониманию заимствования как перехода, перенесения, проникновения элементов одного языка в другой язык противостоит его объяснение как создания собственными средствами языка своих элементов посредством творческой имитации, приблизительного копирования или структурного моделирования по аналогии с иноязычными образцами. Первый подход оформился в XIX в. и продолжает доминировать в настоящее время.

Он, в частности, был проведен в известной монографии Л.П.Крысина 1968, на которую опирались многие последующие отечественные работы. Этот подход абсолютно преобладает в научной и учебной литературе, в современных лингвистических энциклопедических изданиях. В Лингвистическом энциклопедическом словаре 1990 г. дано следующее определение Заимствование элемент чужого языка слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой Ярцева, 1990 158. Мы склонны придерживаться этого понимания заимствования, так как в ходе работы выяснилось, что испанские слова проникшие во французский язык пришли в него в результате непосредственного контакта двух этих народов.

О.С Ахманова под заимствованием понимает - обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов Ахманова, 1969 150-151 Проникновением иноязычных слов в русский язык занимался Д.Э Розенталь.

Он считает, что заимствование является естественным средством установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова Розенталь, 1976 543. Второй, противоположный подход, проводился в ареальной лингвистике еще на ее неолингвистической стадии. Заимствование рассматривалось, как и любое языковое изменение, распространяющееся в языке посредством творческой имитации индивидами Дж. Бонфанте, 1947 214. Одним из способов заимствования является калькирование, т. е. построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов. О.С Ахманова говорит, что калькирование - это образование новых слов или введение в язык новых способов синтаксического построения путм заимствования лексико- семантических и лексико-синтаксических моделей другого языка или языков и заполнение их морфемами данного языка.

В.Н Ярцева дат следующее определение кальки Калька- это образование нового фразеологизма или нового значения слова путм буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы Ярцева, 1990 211. Соответственно различают кальки лексические и семантические.

Лексическая калька - слово, созданное по иноязычной словообразовательной модели, но из материала данного языка. лат. agricultura земледелие лат. pronomenвместо имени местоимение франц. demi-monde полусвет Розенталь, 1976 141 Лексические кальки возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям приставки, корня, суффикса при точном повторении способа его образования и значения.

Путм калькирования в русский язык пришли такие слова как благосостояние фр. bien кtre, правописание гр. orthosgrapho и многие другие. Подобные кальки называются еще словообразовательными, точнее лексико- словообразовательными.

Калька семантическая - заимствование переносного значения слова, например, рус. ограниченный, туповатый недалкий из франц. bornй ограниченный Ярцева, 1990 211. Д.Э Розенталь определяет семантическую кальку как получение словом нового переносного значения под влиянием иностранного слова. Слово утончнный под влиянием франц. raffinй получило также значение изысканный, изощрнный Розенталь, 1976,141 Много семантических калек с французского языка ввел в употребление Н. М. Карамзин трогать, трогательный, вкус, утончнный, образ и др. Обращение к ним в начале XIX в. было отличительной чертой нового слога, разработанного карамзинской школой и одобренного Пушкиным и его единомышленниками.

Лексико-словообразовательное калькирование использовалось при пополнении русского лексикона из греческого, латинского, немецкого, французского источников. Иной разновидностью заимствований являются лексические полукальки - слова, в которых объединены дословно переведнные иноязычные и русские словообразовательные элементы.

Например, слово гуманность имеет латинский корень human-us, но к нему добавляется русский суффикс -ость ср. гуманизм, или в сложном слове телевидение соединены основы греческая tele и русская видени-е. Применение по отношению к словам-переводам термина калькирование подразумевало их понимание в контексте копирования или имитации иноязычных моделей средствами воспринимающего языка. Аналогичное объяснение заимствования слов как фонемного копирования иноязычной модели предложено Э.Хаугеном, хотя в основание его известной классификации лексических заимствований положены признаки субституции и перенесения.

На осмысление в отечественной лингвистике лексического заимствования как внутриязыкового создания большое влияние оказал вывод А.И.Смирницкого, что при заимствовании слово порывает с системой того языка, в котором оно существовало ранее, и включается в систему другого языка, осмысливается в нем как основа и оформляется по правилам и средствами этого языка Смирницкий, 1956 234-235. Трактовки лексического заимствования как копирования иноязычных моделей и как имитационного моделирования моделирования по аналогии иноязычных образцов даны в ряде отечественных работ 70-х 80-х годов Жлуктенко, 1974 Ильина, 1984. Так, понимание лексического заимствования как перехода или перенесения слов одного языка в другой логично предполагает более или менее длительную ассимиляцию или адаптацию иноязычной лексики в структуре воспринимающего языка, постепенно приспосабливающую иноязычия к исконным языковым нормам.

Отсюда приоритет формального структурного освоения иноязычий как критерия их включенности в воспринимающий язык, деление их по этому критерию на ассимилированные часто равно заимствованные и не ассимилированные часто равно иностранные, выделение в языке узуальных, но не ассимилированных иноязычных слов. Логичны в рамках данного подхода резкое противопоставление лексического заимствования - перенесения лексическому калькированию - буквальному переводу и трактовка заимствованных слов и калек как абсолютно различных явлений Ефремов 1974 265. Как правило, лексическое заимствование происходит из какого либо другого языка, поэтому язык, из которого происходит заимствование, называется языком источником Розенталь, 1969 543. Языковой контакт - необходимое, но отнюдь недостаточное условие лексического заимствования.

Восприятие иноязычных слов языком реципиентом обусловлено также рядом социально-исторических, социально-психологических, социально-культурных факторов.

Вс это называется экстралингвистическими причинами развития языка, которые связаны не только с развитием общества, науки и техники, но и с изменениями в самих обозначаемых предметах и явлениях внелингвистической действительности. Но кроме внешних причин, развитие языка объясняется факторами, зависящими от его системы, от фонетической, морфологической, семантической и синтаксической его структур Левит, 1979 143. Среди заимствований есть и не освоенные языком слова, которые резко выделяются на фоне лексики этого языка.

Большинство испанских заимствований во французский язык, как правило, относятся к экзотической лексике, поэтому будет уместно привести определение экзотической лексики. Экзотическая лексика - это слова и выражения, заимствованные из малоизвестных языков, обычно неиндоевропейских, и употребляемые для придания речи особого колорита Ахманова, 1969 215. Д.Э.Розенталь считает, что экзотизмы - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности.

Так, при изображении быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба и др. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью Розенталь, 1976 533 В другую группу выделяются варваризмы, т. е. перенеснные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер.

В отличие от других лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка.

Варваризмы не освоены языком, хотя со временем могут в нем закрепиться. Таким образом, практически все заимствования, прежде чем войти в постоянный состав лексики, какое-то время были варваризмами. К варваризмам примыкают иноязычные вкрапления в русскую лексику окей, мерси, happy end, paterfamilias.

Многие из них сохраняют нерусское написание, они популярны не только в нашем, но и в других языках. Кроме того, употребление некоторых из них имеет давнюю традицию, например alma mater Розенталь, 1976 125. 1.2

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Франко-романские языковые контакты испанский язык

Актуальность исследования. Вопросы заимствований всегда представляли интерес для историков и лингвистов.… Крупнейший исследователь французского языка Ф.Брюно 1860-1938 в свом труде История французского языка значительное…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Понятие о заимствовании. Принятые термины

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Типы заимствований
Типы заимствований. Говоря о заимствованиях, различают заимствования по способу усвоения и по способу проникновения их в язык. По способу усвоения выделяют устные и письменные заимствования. Устные

Освоение заимствований
Освоение заимствований. Заимствования представляют собой одно из основных явлений жизни языка это международный обмен в области языков, вызываемый всей совокупностью сношений между народами.

Формирование французского литературного языка и контакты с европейскими языками
Формирование французского литературного языка и контакты с европейскими языками. Вопрос о происхождении французского языка бесспорен он, как и все другие романские языки, развивался из латин

Количество испанских заимствований во французском языке
Количество испанских заимствований во французском языке. Испанские заимствования во французском языке малочисленны. Наибольшее число испанских слов пришло во французский язык в XVI - XVII вв. Заимс

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги